Gálatas 4
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 Now I say [That] the heir, as long as he is a child differs [in] nothing from a servant, though he be lord of all,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 but is under [the hand] of tutors and governors until the time appointed of the father.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world,
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 but when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 to redeem those that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 And because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 therefore, thou art no longer a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 However then, when ye did not know God ye did service unto those who by nature are not gods.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 But now, having known God, or rather being known of God, how do ye turn again to the weak and beggarly elements, in which ye desire again to be in bondage?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ye observe days and months and times and years.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 I am afraid for you, lest I have bestowed labour upon you in vain.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]; ye have not injured me at all.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ye know how through weakness of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 And my affliction which was in my flesh ye did not despise, nor reject but [ye] received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Where is then the blessedness ye spoke of? for I bear you record that if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes and have given them to me.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Am I, therefore, become your enemy because I tell you the truth?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 They are zealous after you, [but] not [for] good; they would exclude you [from us], that ye might be zealous after them.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 It is good to be always zealous to [do] good, and not only when I am present with you.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ is formed in you,
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 I desire to be present with you now and to change my voice, for I stand in doubt of you.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, have ye not heard the law?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 For it is written that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 But he [who was] of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman [was born] through the promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Which things are an allegory; for these [women] are the two covenants: the one from the mount Sinai, which begat unto bondage, which is Hagar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 For this Hagar or Sinai is a mount in Arabia, which corresponds to the one that is now Jerusalem, which [together] with her children is in bondage.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 But the Jerusalem of above is free, which is the mother of us all.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth [into praise] and cry, thou that travailest not: for the desolate has many more children than she who has a husband.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 So that we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Nevertheless what does the scripture say? Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.:
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.