Gálatas 4

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now I say [That] the heir, as long as he is a child differs [in] nothing from a servant, though he be lord of all,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 but is under [the hand] of tutors and governors until the time appointed of the father.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world,
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 but when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 to redeem those that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 therefore, thou art no longer a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 However then, when ye did not know God ye did service unto those who by nature are not gods.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 But now, having known God, or rather being known of God, how do ye turn again to the weak and beggarly elements, in which ye desire again to be in bondage?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ye observe days and months and times and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid for you, lest I have bestowed labour upon you in vain.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]; ye have not injured me at all.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ye know how through weakness of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 And my affliction which was in my flesh ye did not despise, nor reject but [ye] received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Where is then the blessedness ye spoke of? for I bear you record that if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes and have given them to me.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Am I, therefore, become your enemy because I tell you the truth?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 They are zealous after you, [but] not [for] good; they would exclude you [from us], that ye might be zealous after them.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 It is good to be always zealous to [do] good, and not only when I am present with you.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ is formed in you,
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 I desire to be present with you now and to change my voice, for I stand in doubt of you.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, have ye not heard the law?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 But he [who was] of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman [was born] through the promise.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Which things are an allegory; for these [women] are the two covenants: the one from the mount Sinai, which begat unto bondage, which is Hagar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 For this Hagar or Sinai is a mount in Arabia, which corresponds to the one that is now Jerusalem, which [together] with her children is in bondage.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 But the Jerusalem of above is free, which is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth [into praise] and cry, thou that travailest not: for the desolate has many more children than she who has a husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 So that we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Nevertheless what does the scripture say? Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.:
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.