Ezequiel 1
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 Now it came to pass at thirty years, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I [was] among the captives by the river of Chebar, [that] the heavens were opened, and I saw visions of God.
1 Em 31 de julho de meu trigésimo ano, enquanto eu estava com os exilados judeus junto ao rio Quebar, na Babilônia, os céus se abriram e tive visões de Deus.
2 In the fifth [day] of the month, which [was] the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
2 Isso aconteceu no quinto ano do exílio do rei Joaquim.
3 the word of the LORD came [expressly] unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the LORD came upon him.
3 (O S enhor deu essa mensagem ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos babilônios, e a mão do S enhor estava sobre ele.)
4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, and [a] great cloud, and a fire enfolding itself, and a brightness [was] about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
4 Quando olhei, vi uma grande tempestade que vinha do norte. Uma nuvem faiscava com relâmpagos e brilhava com luz intensa. Dentro da nuvem havia fogo e, no meio do fogo, resplandecia algo semelhante a âmbar reluzente.
5 Also out of the midst thereof [came] the likeness of four living creatures. And this [was] their appearance: they had the likeness of man.
5 Do centro da nuvem surgiram quatro seres vivos de aparência humana,
6 And each one had four faces, and four wings.
6 porém cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf's foot; and they sparkled like the colour of highly burnished brass.
7 Suas pernas eram retas, e seus pés tinham cascos como os de bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 And [they had] the hands of a man under their wings on their four sides; and their faces and their wings on [all] four sides.
8 Debaixo de cada uma das quatro asas, vi mãos humanas. Assim, cada um dos quatro seres tinha quatro rostos e quatro asas.
9 With their wings they joined one to another; they did not return when they went; they went each one straight in the direction they were facing.
9 As asas de cada um dos seres tocavam as asas dos seres ao seu lado. Cada um se movia para a frente, sem se virar.
10 And the likeness of their faces was human faces; and lion faces, on the right side; and they four had ox faces on the left side; likewise they four had eagle faces.
10 Cada um dos quatro seres tinha rosto humano na frente, rosto de leão à direita, rosto de boi à esquerda e rosto de águia atrás.
11 Thus [were] their faces; and their wings [were] stretched upward; two [wings] of each one [were] joined one to another, and two covered their bodies.
11 Cada um tinha dois pares de asas estendidas: com um par tocava as asas dos seres de cada lado e com o outro par cobria o corpo.
12 And they went each one straight forward in the direction they were facing: wherever the Spirit directed them to go, they went; [and] they did not return when they went.
12 Deslocavam-se em qualquer direção que o espírito indicava e moviam-se para a frente, sem se virar.
13 As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire [and] like the appearance of [lit] torches; the [fire] went up and down among the living creatures and the brightness of the fire; and out of the fire went forth lightning.
13 Os seres vivos eram semelhantes a brasas acesas ou tochas reluzentes, e relâmpagos pareciam faiscar entre eles.
14 And the living creatures ran and turned as the appearance of lightnings.
14 Os seres vivos se deslocavam de um lado para o outro rapidamente, como relâmpagos.
15 Now as I beheld the living creatures, behold a wheel upon the earth with its four rims by the living creatures.
15 Enquanto eu olhava para esses seres, vi quatro rodas que tocavam o chão junto a eles, uma roda para cada um.
16 The appearance of the wheels and their work [was] like unto the colour of a [stone of] Tarsis [or beryl]; and they four had one likeness; and their appearance and their workmanship [was] as it were a wheel in the middle of a wheel.
16 As rodas brilhavam, como se fossem feitas de berilo. As quatro rodas eram semelhantes e feitas da mesma forma; cada uma tinha dentro dela outra roda que girava na transversal.
17 When they went, they went upon their four sides: [and] they did not return when they went.
17 Os seres podiam se deslocar em qualquer uma das quatro direções, sem se virar enquanto se moviam.
18 And their ribs were high and dreadful, and full of eyes round about them in all four.
18 Os aros das rodas eram altos e assustadores, cobertos de olhos em todo o redor.
19 And when the living creatures went, the wheels went with them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
19 Quando os seres vivos se moviam, as rodas se moviam com eles. Quando eles voavam para cima, as rodas também subiam.
20 Wherever the spirit wished to go, they went; wherever the spirit directed them, the wheels also rose up after them: for the spirit of the living creatures [was] in the wheels.
20 O espírito dos seres vivos estava nas rodas; aonde quer que o espírito fosse, as rodas e os seres vivos o acompanhavam.
21 When those went, [these] went; and when those stood, [these] stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up after them: for the spirit of the living creatures [was] in the wheels.
21 Quando os seres se moviam, as rodas também se moviam. Quando os seres paravam, as rodas também paravam. Quando os seres voavam para cima, as rodas também subiam, pois o espírito dos seres vivos estava nas rodas.
22 And over the heads of each living creature there appeared a heaven like a marvellous crystal, stretched forth over their heads above.
22 Acima deles estendia-se uma superfície como o céu, brilhante como cristal.
23 And under the heaven their wings [were] straight one toward the other: each one had two, and another two which covered their bodies.
23 Abaixo dessa superfície as asas de cada ser vivo se estendiam de modo a tocar as asas dos outros, e as outras duas asas cobriam seu corpo.
24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as the voice of the Almighty, when they went; the voice of the word, as the voice of an army. When they stood, they let down their wings.
24 Quando voavam, o estrondo de suas asas soava para mim como ondas do mar quebrando na praia, como a voz do Todo-poderoso, ou como os gritos de um grande exército. Quando os seres pararam, abaixaram as asas.
25 And there was heard a voice from the heaven that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings.
25 Enquanto estavam com as asas abaixadas, uma voz falou de além da superfície acima deles.
26 And above the heaven that [was] over their heads [was] the figure of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the figure of the throne [was] a likeness as the appearance of a man seated upon it.
26 Acima dessa superfície havia algo parecido com um trono de safira. No trono, bem no alto, havia uma figura semelhante a um homem.
27 And I saw something that looked like the colour of amber, that appeared to have fire round about within it, which could be seen from his loins upward; and from his loins downward, I saw what looked like fire, and it had brightness round about
27 Da cintura para cima, tinha a aparência de âmbar reluzente que cintilava como o fogo, e, da cintura para baixo, parecia uma chama ardente que brilhava com esplendor.
28 that looked like the bow of heaven that is in the clouds in the day of rain, so [was] the appearance of the brightness round about. This [was] the vision of the likeness of the glory of the LORD. And I saw it and fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.:
28 Estava rodeado por um aro luminoso, como arco-íris que resplandece entre as nuvens num dia de chuva. Essa era a aparência da glória do S enhor para mim. Quando a vi, prostrei-me com o rosto no chão e ouvi a voz de alguém que falava comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.