Ezequiel 1

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now it came to pass at thirty years, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I [was] among the captives by the river of Chebar, [that] the heavens were opened, and I saw visions of God.
1 Era o quinto dia do quarto mês do trigésimo ano, e eu estava entre os exilados, junto ao rio Quebar. Abriram-se os céus, e eu tive visões de Deus.
2 In the fifth [day] of the month, which [was] the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
2 Foi no quinto ano do exílio do rei Joaquim, no quinto dia do quarto mês.
3 the word of the LORD came [expressly] unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the LORD came upon him.
3 A palavra do Senhor veio ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos caldeus. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, and [a] great cloud, and a fire enfolding itself, and a brightness [was] about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
4 Olhei e vi uma tempestade que vinha do norte: uma nuvem imensa, com relâmpagos e faíscas, e cercada por uma luz brilhante. O centro do fogo parecia metal reluzente,
5 Also out of the midst thereof [came] the likeness of four living creatures. And this [was] their appearance: they had the likeness of man.
5 e no meio do fogo havia quatro vultos que pareciam seres viventes. Na aparência tinham forma de homem,
6 And each one had four faces, and four wings.
6 mas cada um deles tinha quatro rostos e quatro asas.
7 And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf's foot; and they sparkled like the colour of highly burnished brass.
7 Suas pernas eram retas; seus pés eram como os de um bezerro e reluziam como bronze polido.
8 And [they had] the hands of a man under their wings on their four sides; and their faces and their wings on [all] four sides.
8 Debaixo de suas asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Os quatro tinham rostos e asas,
9 With their wings they joined one to another; they did not return when they went; they went each one straight in the direction they were facing.
9 e as suas asas encostavam umas nas outras. Quando se moviam andavam para a frente, e não se viravam.
10 And the likeness of their faces was human faces; and lion faces, on the right side; and they four had ox faces on the left side; likewise they four had eagle faces.
10 Quanto à aparência dos seus rostos, os quatro tinham rosto de homem, rosto de leão no lado direito, rosto de boi no lado esquerdo, e rosto de águia.
11 Thus [were] their faces; and their wings [were] stretched upward; two [wings] of each one [were] joined one to another, and two covered their bodies.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas estavam estendidas para cima; cada um deles tinha duas asas que se encostavam na de outro ser vivente, de um lado e do outro, e duas asas que cobriam os seus corpos.
12 And they went each one straight forward in the direction they were facing: wherever the Spirit directed them to go, they went; [and] they did not return when they went.
12 Cada um deles ia sempre para a frente. Para onde quer que fosse o Espírito eles iam, e não se viravam quando se moviam.
13 As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire [and] like the appearance of [lit] torches; the [fire] went up and down among the living creatures and the brightness of the fire; and out of the fire went forth lightning.
13 Os seres viventes pareciam carvão aceso; eram como tochas. O fogo ia de um lado a outro entre os seres viventes, e do fogo saíam relâmpagos e faíscas.
14 And the living creatures ran and turned as the appearance of lightnings.
14 Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.
15 Now as I beheld the living creatures, behold a wheel upon the earth with its four rims by the living creatures.
15 Enquanto eu olhava para eles, vi uma roda ao lado de cada um deles, diante dos seus quatro rostos.
16 The appearance of the wheels and their work [was] like unto the colour of a [stone of] Tarsis [or beryl]; and they four had one likeness; and their appearance and their workmanship [was] as it were a wheel in the middle of a wheel.
16 Esta era a aparência das rodas e a sua estrutura: Reluziam como o berilo; e as quatro tinham aparência semelhante. Cada roda parecia estar entrosada na outra.
17 When they went, they went upon their four sides: [and] they did not return when they went.
17 Quando se moviam, seguiam nas quatro direções dos quatro rostos, e não se viravam enquanto iam.
18 And their ribs were high and dreadful, and full of eyes round about them in all four.
18 Seus aros eram altos e impressionantes e estavam cheios de olhos ao redor.
19 And when the living creatures went, the wheels went with them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
19 Quando os seres viventes se moviam, as rodas ao seu lado se moviam; e, quando se elevavam do chão, as rodas também se elevavam.
20 Wherever the spirit wished to go, they went; wherever the spirit directed them, the wheels also rose up after them: for the spirit of the living creatures [was] in the wheels.
20 Para onde quer que o Espírito fosse, os seres viventes iam, e as rodas os seguiam, porque o mesmo Espírito estava nelas.
21 When those went, [these] went; and when those stood, [these] stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up after them: for the spirit of the living creatures [was] in the wheels.
21 Quando os seres viventes se moviam, elas também se moviam; quando eles ficavam imóveis, elas também ficavam; e quando os seres viventes se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles, porque o mesmo Espírito deles estava nelas.
22 And over the heads of each living creature there appeared a heaven like a marvellous crystal, stretched forth over their heads above.
22 Acima das cabeças dos seres viventes estava o que parecia uma abóboda, reluzente como gelo, e impressionante.
23 And under the heaven their wings [were] straight one toward the other: each one had two, and another two which covered their bodies.
23 Debaixo dela cada ser vivente estendia duas asas ao que lhe estava mais próximo, e com as outras duas asas cobria o corpo.
24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as the voice of the Almighty, when they went; the voice of the word, as the voice of an army. When they stood, they let down their wings.
24 Ouvi o ruído de suas asas quando voavam. Parecia o ruído de muitas águas, parecia a voz do Todo-poderoso. Era um ruído estrondoso, como o de um exército. Quando paravam, fechavam as asas.
25 And there was heard a voice from the heaven that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings.
25 Então veio uma voz de cima da abóboda sobre as suas cabeças, enquanto eles ficavam de asas fechadas.
26 And above the heaven that [was] over their heads [was] the figure of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the figure of the throne [was] a likeness as the appearance of a man seated upon it.
26 Acima da abóboda sobre as suas cabeças havia o que parecia um trono de safira, e, bem no alto, sobre o trono, havia uma figura que parecia um homem.
27 And I saw something that looked like the colour of amber, that appeared to have fire round about within it, which could be seen from his loins upward; and from his loins downward, I saw what looked like fire, and it had brightness round about
27 A parte de cima do que parecia ser a cintura dele, vi que parecia metal brilhante, como que cheia de fogo, e que a parte de baixo parecia fogo; e uma luz brilhante o cercava.
28 that looked like the bow of heaven that is in the clouds in the day of rain, so [was] the appearance of the brightness round about. This [was] the vision of the likeness of the glory of the LORD. And I saw it and fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.:
28 Tal como a aparência do arco-íris nas nuvens de um dia chuvoso, assim era o resplendor ao seu redor. Essa era a aparência da figura da glória do Senhor. Quando a vi, prostrei-me com o rosto em terra, e ouvi a voz de alguém falando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.