Êxodo 8

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then the LORD spoke unto Moses, Go unto Pharaoh and say unto him, The LORD hath said thus, Let my people go that they may serve me.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thy house and into thy bedchamber and upon thy bed and into the houses of thy servants and upon thy people and into thine ovens and into thy kneadingtroughs;
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 and the frogs shall come up upon thee and upon thy people and upon all thy servants.
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the ponds and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and frogs came up and covered the land of Egypt.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 And the magicians did the same with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said unto them, Intreat the LORD that he may take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go that they may sacrifice unto the LORD.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 And Moses said unto Pharaoh, Tell me: when shall I intreat for thee and for thy servants and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain only in the river?
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 And he said, Tomorrow. And [Moses] replied, [Be it] according to thy word, that thou may know that [there is] none like unto the LORD our God.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 And the frogs shall depart from thee and from thy houses and from thy servants and from thy people; they shall remain only in the river.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Then Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs of the houses, of the villages, and of the fields died.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 And they gathered them together in heaps; and the land was corrupted.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart and did not hearken unto them as the LORD had said.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Then the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod and smote the dust of the earth, and it became lice in man and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 And the magicians did the same with their enchantments to bring forth lice, but they could not. And there were lice upon man and upon beast.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] the finger of God. But Pharaoh's heart hardened, and he did not hearken unto them as the LORD had said.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh; behold, he goes forth to the water and say unto him, The LORD hath said thus, Let my people go that they may serve me.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 For if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee and upon thy servants and upon thy people and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of all kinds [of flies] and also the ground upon which they [are].
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 And I will separate in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no kind [of flies] shall be there to the end that thou may know that I [am] the LORD in the midst of the earth.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 And I will put redemption between my people and thy people. Tomorrow shall this sign be.
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 And the LORD did so: that there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh and [into] his servants' houses and into all the land of Egypt; and the land was corrupted by reason of the swarm [of flies].
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Then Pharaoh called for Moses and for Aaron and said, Go ye, sacrifice to your God in the land [of Egypt].
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 And Moses replied, It is not convenient to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God. Behold, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he has said unto us.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 And Pharaoh said, I will let you go that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; pray for me.
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 And Moses answered, Behold, as I go out from thy presence, I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow; if Pharaoh will not deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Then Moses went out from Pharaoh, and prayed unto the LORD.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 And the LORD did according to the word of Moses, and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 And Pharaoh even hardened his heart this time and did not let the people go.:
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.