Êxodo 8
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA
1 Then the LORD spoke unto Moses, Go unto Pharaoh and say unto him, The LORD hath said thus, Let my people go that they may serve me.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Chega-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
2 Se recusares deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todos os teus territórios.
3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thy house and into thy bedchamber and upon thy bed and into the houses of thy servants and upon thy people and into thine ovens and into thy kneadingtroughs;
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e no teu quarto de dormir, e sobre o teu leito, e nas casas dos teus oficiais, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas tuas amassadeiras.
4 and the frogs shall come up upon thee and upon thy people and upon all thy servants.
4 As rãs virão sobre ti, sobre o teu povo e sobre todos os teus oficiais.
5 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the ponds and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a mão com o teu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and frogs came up and covered the land of Egypt.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 And the magicians did the same with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
7 Então, os magos fizeram o mesmo com suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said unto them, Intreat the LORD that he may take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go that they may sacrifice unto the LORD.
8 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e lhes disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; então, deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
9 And Moses said unto Pharaoh, Tell me: when shall I intreat for thee and for thy servants and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain only in the river?
9 Falou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus oficiais e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas e fiquem somente no rio.
10 And he said, Tomorrow. And [Moses] replied, [Be it] according to thy word, that thou may know that [there is] none like unto the LORD our God.
10 Ele respondeu: Amanhã. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 And the frogs shall depart from thee and from thy houses and from thy servants and from thy people; they shall remain only in the river.
11 Retirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus oficiais, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Then Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
12 Então, saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme combinara com Faraó.
13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs of the houses, of the villages, and of the fields died.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 And they gathered them together in heaps; and the land was corrupted.
14 Ajuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart and did not hearken unto them as the LORD had said.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Then the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
16 Disse o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu bordão e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod and smote the dust of the earth, and it became lice in man and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
17 Fizeram assim; Arão estendeu a mão com seu bordão e feriu o pó da terra, e houve muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 And the magicians did the same with their enchantments to bring forth lice, but they could not. And there were lice upon man and upon beast.
18 E fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas para produzirem piolhos, porém não o puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] the finger of God. But Pharaoh's heart hardened, and he did not hearken unto them as the LORD had said.
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh; behold, he goes forth to the water and say unto him, The LORD hath said thus, Let my people go that they may serve me.
20 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 For if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee and upon thy servants and upon thy people and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of all kinds [of flies] and also the ground upon which they [are].
21 Do contrário, se tu não deixares ir o meu povo, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 And I will separate in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no kind [of flies] shall be there to the end that thou may know that I [am] the LORD in the midst of the earth.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 And I will put redemption between my people and thy people. Tomorrow shall this sign be.
23 Farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se dará este sinal.
24 And the LORD did so: that there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh and [into] his servants' houses and into all the land of Egypt; and the land was corrupted by reason of the swarm [of flies].
24 Assim fez o Senhor ; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus oficiais, e sobre toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Then Pharaoh called for Moses and for Aaron and said, Go ye, sacrifice to your God in the land [of Egypt].
25 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide, oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 And Moses replied, It is not convenient to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God. Behold, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
26 Respondeu Moisés: Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao Senhor , nosso Deus, sacrifícios abomináveis aos egípcios; eis que, se oferecermos tais sacrifícios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he has said unto us.
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 And Pharaoh said, I will let you go that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; pray for me.
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que, saindo, não vades muito longe; orai também por mim.
29 And Moses answered, Behold, as I go out from thy presence, I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow; if Pharaoh will not deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
29 Respondeu-lhe Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor ; amanhã, estes enxames de moscas se retirarão de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir o povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
30 Then Moses went out from Pharaoh, and prayed unto the LORD.
30 Então, saiu Moisés da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 And the LORD did according to the word of Moses, and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 And Pharaoh even hardened his heart this time and did not let the people go.:
32 Mas ainda esta vez endureceu Faraó o coração e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.