Êxodo 8
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ACF
1 Then the LORD spoke unto Moses, Go unto Pharaoh and say unto him, The LORD hath said thus, Let my people go that they may serve me.
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
2 E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thy house and into thy bedchamber and upon thy bed and into the houses of thy servants and upon thy people and into thine ovens and into thy kneadingtroughs;
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 and the frogs shall come up upon thee and upon thy people and upon all thy servants.
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the ponds and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and frogs came up and covered the land of Egypt.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
7 And the magicians did the same with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said unto them, Intreat the LORD that he may take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go that they may sacrifice unto the LORD.
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
9 And Moses said unto Pharaoh, Tell me: when shall I intreat for thee and for thy servants and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain only in the river?
9 E disse Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no rio?
10 And he said, Tomorrow. And [Moses] replied, [Be it] according to thy word, that thou may know that [there is] none like unto the LORD our God.
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme à tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 And the frogs shall depart from thee and from thy houses and from thy servants and from thy people; they shall remain only in the river.
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas casas, dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 Then Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs of the houses, of the villages, and of the fields died.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 And they gathered them together in heaps; and the land was corrupted.
14 E ajuntaram-se em montões, e a terra cheirou mal.
15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart and did not hearken unto them as the LORD had said.
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Then the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod and smote the dust of the earth, and it became lice in man and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
17 E fizeram assim; e Arão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 And the magicians did the same with their enchantments to bring forth lice, but they could not. And there were lice upon man and upon beast.
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzir piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] the finger of God. But Pharaoh's heart hardened, and he did not hearken unto them as the LORD had said.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh; behold, he goes forth to the water and say unto him, The LORD hath said thus, Let my people go that they may serve me.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 For if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee and upon thy servants and upon thy people and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of all kinds [of flies] and also the ground upon which they [are].
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 And I will separate in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no kind [of flies] shall be there to the end that thou may know that I [am] the LORD in the midst of the earth.
22 E naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, que nela não haja enxames de moscas para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 And I will put redemption between my people and thy people. Tomorrow shall this sign be.
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este sinal.
24 And the LORD did so: that there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh and [into] his servants' houses and into all the land of Egypt; and the land was corrupted by reason of the swarm [of flies].
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 Then Pharaoh called for Moses and for Aaron and said, Go ye, sacrifice to your God in the land [of Egypt].
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 And Moses replied, It is not convenient to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God. Behold, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he has said unto us.
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos disser.
28 And Pharaoh said, I will let you go that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; pray for me.
28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente que, indo, não vades longe; orai também por mim.
29 And Moses answered, Behold, as I go out from thy presence, I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow; if Pharaoh will not deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
30 Then Moses went out from Pharaoh, and prayed unto the LORD.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 And the LORD did according to the word of Moses, and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
32 And Pharaoh even hardened his heart this time and did not let the people go.:
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.