2 Coríntios 11

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I wish ye could bear with me a little in [my] folly and indeed bear with me.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 For I am jealous over you with the jealousy of God, for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to the Christ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 But I fear that as the serpent deceived Eve through his craftiness, so your senses should be corrupted in some way, and ye should fall from the simplicity that is in the Christ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Therefore if anyone comes preaching another Jesus whom we have not preached or [if] ye receive another spirit from that which ye have received or another gospel from that which ye have accepted, ye bear well with [it].
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 I reckon that I have not been inferior in any way to those grandiose apostles.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 But though [I am] rude in speech, yet not in knowledge, but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Have I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted because I have preached to you the gospel of God freely?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 I deprived the other churches, taking wages [of them], to do you service.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 And when I was present with you and had need, I was not a burden to any [of you], for that which was lacking to me was supplied by the brethren which came from Macedonia; and in all [things] I have kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself].
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 It is the truth of Christ in me that this glory shall not be sealed up unto me in the regions of Achaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Why? because I do not love you? God knows.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 But what I do, I will continue to do that I may take away the occasion from those who desire it to be found like unto us in that in which they glory.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 For these false apostles are deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 And it is no marvel, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Therefore [it is] no great thing if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 I say again, Let no one think me a fool if otherwise, receive me as a fool, that I may yet glory a little.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 That which I speak, I speak [it] not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 For ye suffer it if anyone brings you into bondage, if anyone devours [you], if anyone takes [of you], if anyone exalts himself, if anyone smites you on the face.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 I speak as concerning the reproach, as though we had been weak. Howbeit in that in which another is bold, (I speak foolishly), I am bold also.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Are they Hebrews? so [am] I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so [am] I.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] more, in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Of the Jews five times I received forty [stripes] less one.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned; three times I suffered shipwreck, night and day I have been in the deep;
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 [in] journeyings often, [in] perils of waters, [in] perils of robbers, [in] perils by those of my nation, [in] perils of the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 in labour and travail, in many watches, in hunger and thirst, in many fasts, in cold and nakedness.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Beside those things that are without, my daily combat is the welfare of all the churches.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Who is sick, and I am not sick? who stumbles, and I burn not?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern my weakness.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knows that I do not lie.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me;
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 and through a window in a basket I was let down by the wall and escaped his hands.:
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.