1 Coríntios 9

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are not ye my work in the Lord?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 If I am not an apostle unto others, yet doubtless I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 My answer to those that examine me is this,
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Do we not have authority to eat and to drink?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Do we not have authority to bring with us a sister, a wife, as also the other apostles and [as] the brothers of the Lord and Cephas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Do only Barnabas and I not have authority to forbear working?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who feeds a flock and does not eat of the milk of the flock?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Do I say this [only] according to men? or does not the law say the same also?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treads out the grain. Does God take care for oxen?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Or does he say [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that plows should plow in hope, and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 If we have sown unto you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap material things from you?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 If others are partakers of [this] authority over you, why not us? Nevertheless we have not used this authority, but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Do ye not know that those who work with sacred [things] live [of the things] of the sanctuary? and those who serve at the altar partake of the altar?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Even so the Lord has ordained that those who preach the gospel should live of the gospel.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 But I have used none of these things, neither have I written these things that it should be so done unto me; for [it were] better for me to die than that anyone should make this my glory void.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 For though I preach the gospel, I have no reason to glory, for it is an obligation laid upon me; for woe is me, if I do not preach the gospel!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 For if I do this thing willingly, I have a reward; but if against my will, the stewardship [of the gospel] is committed unto me.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 What reward, then, shall I have? That preaching the gospel, I may make the gospel of the Christ without charge, that I abuse not my authority in the gospel.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Therefore, though I am free regarding everyone, yet I have made myself servant unto all, that I might gain the more.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to those that are under the law, as under the law, that I might gain those that are under the law;
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 to those that are without law, as without law (being not without law of God, but under the law of Christ), that I might gain those that are without law.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak; I am made all things to everyone, that I might by all means save some.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker together of it.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Know ye not that those who run in a race indeed all run, but one receives the prize? So run, that ye may obtain [it].
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they [do it] to obtain a corruptible crown, but we, an incorruptible [one].
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 I therefore so run, not as unto an uncertain thing; so I fight, not as one that beats the air;
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 but I keep my body under, and bring [it] into subjection, lest preaching to others, I myself should become reprobate.:
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.