1 Coríntios 4

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Let us reckon men as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Moreover, it is required in stewards that each one be found faithful.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by man's judgment; I do not even judge my own self.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 For although I have nothing on my conscience, yet am I not hereby justified, but he that judges me is the Lord.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Therefore, judge nothing before the time, until the Lord comes, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall each one have praise of God.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes, that in us ye might not learn above that which is written, lest because of one, some of you become puffed up against others.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 For who makes thee to judge? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive [it], what dost thou glory of, as if thou hadst not received [it]?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Now ye are full, now ye are rich, ye reign as kings without us, and I wish ye did reign, that we also might reign with you.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death; for we are made a spectacle unto the world and to angels and to men.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 We [are] fools for Christ's sake, but ye [are] prudent in Christ; we [are] weak, but ye [are] strong; ye [are] honourable, but we [are] despised.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Even unto this present hour we both hunger and thirst and are ill clad and are buffeted and have no certain dwellingplace
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 and labour, working with our own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 being blasphemed, we intreat; we are made as the filth of this world [and are] the offscouring of all things unto this day.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 I do not write these things to shame you, but [to] warn you, as to my beloved sons.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 For though ye may have ten thousand instructors in Christ, yet ye [shall] not [have] many fathers, for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Therefore, I beseech you that ye imitate me.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 For this cause I have sent Timothy unto you, who is my beloved son and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which are in Christ, as I teach everywhere in every church.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Now some are puffed up as though I will never come to you.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 But I will come to you shortly, if the Lord wills, and will know not the words of those who are puffed up, but the virtue.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 For the kingdom of God [is] not in words, but in virtue.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 What will ye? Shall I come unto you with a rod or in charity and [in] the spirit of meekness?:
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.