1 Coríntios 15
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 by which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 and that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 and that he appeared to Cephas and then to the twelve;
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 after that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 After that, he appeared unto James; then to all the apostles.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 And last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the church of God.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Therefore, whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Now if [the] Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 and if Christ is not risen, then our preaching [is] vain, and your faith [is] also vain.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 And we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if [it] so be that the dead do not rise.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 For if the dead do not rise, then Christ is not raised either;
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 and if Christ is not raised, your faith [is] vain; ye are even yet in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Then those also who are fallen asleep in Christ are perished.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 If in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 But now Christ is risen from the dead [and] become the firstfruits of those that slept.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 For since by a man [came] death, by a man [came] also the resurrection of the dead.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 For as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 But each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ's at his coming.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Then [comes] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 For he must reign until he has put all enemies under his feet.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under [him, it is] clear that he is excepted, who did put all things under him.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 And why do we stand in jeopardy every hour?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Be not deceived: evil companions corrupt good character.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Watch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak [this] to your shame.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 [Thou] fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies [first];
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other [grain];
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 but God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 All flesh [is] not the same flesh, but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 [There are] also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory [is] one [thing], and the earthly [glory is] another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 One [thing is the] glory of the sun, and another [the] glory of the moon, and another [the] glory of the stars; for [one] star differs from [another] star in glory.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 it is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 it is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a life-giving Spirit.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Howbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 The first man is of the earth, earthy; the second man [is] the Lord of heaven.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 As [is] the earthy, such [are] those also that are earthy; and as [is] the heavenly, such also [are] those that are heavenly.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 O death, where [is] thy sting? O Hades, where [is] thy victory?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 The sting of death [is] sin, and the power of sin [is] the law.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 But thanks [be] to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.:
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.