1 Coríntios 15
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA
1 Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 by which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that he appeared to Cephas and then to the twelve;
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 after that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 After that, he appeared unto James; then to all the apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 And last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Therefore, whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Now if [the] Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 and if Christ is not risen, then our preaching [is] vain, and your faith [is] also vain.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 And we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if [it] so be that the dead do not rise.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead do not rise, then Christ is not raised either;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 and if Christ is not raised, your faith [is] vain; ye are even yet in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Then those also who are fallen asleep in Christ are perished.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 But now Christ is risen from the dead [and] become the firstfruits of those that slept.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since by a man [came] death, by a man [came] also the resurrection of the dead.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ's at his coming.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then [comes] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 For he must reign until he has put all enemies under his feet.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under [him, it is] clear that he is excepted, who did put all things under him.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 And why do we stand in jeopardy every hour?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Be not deceived: evil companions corrupt good character.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Watch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak [this] to your shame.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 [Thou] fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies [first];
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other [grain];
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 but God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 All flesh [is] not the same flesh, but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 [There are] also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory [is] one [thing], and the earthly [glory is] another.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 One [thing is the] glory of the sun, and another [the] glory of the moon, and another [the] glory of the stars; for [one] star differs from [another] star in glory.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 it is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 it is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a life-giving Spirit.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Howbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 The first man is of the earth, earthy; the second man [is] the Lord of heaven.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As [is] the earthy, such [are] those also that are earthy; and as [is] the heavenly, such also [are] those that are heavenly.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 O death, where [is] thy sting? O Hades, where [is] thy victory?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 The sting of death [is] sin, and the power of sin [is] the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks [be] to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.:
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.