1 Coríntios 15

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 by which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that he appeared to Cephas and then to the twelve;
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 after that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 After that, he appeared unto James; then to all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 And last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the church of God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Therefore, whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Now if [the] Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 and if Christ is not risen, then our preaching [is] vain, and your faith [is] also vain.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if [it] so be that the dead do not rise.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 For if the dead do not rise, then Christ is not raised either;
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 and if Christ is not raised, your faith [is] vain; ye are even yet in your sins.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Then those also who are fallen asleep in Christ are perished.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 But now Christ is risen from the dead [and] become the firstfruits of those that slept.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since by a man [came] death, by a man [came] also the resurrection of the dead.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 But each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ's at his coming.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then [comes] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 For he must reign until he has put all enemies under his feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under [him, it is] clear that he is excepted, who did put all things under him.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 And why do we stand in jeopardy every hour?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Be not deceived: evil companions corrupt good character.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Watch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak [this] to your shame.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 [Thou] fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies [first];
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other [grain];
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 but God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 All flesh [is] not the same flesh, but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 [There are] also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory [is] one [thing], and the earthly [glory is] another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 One [thing is the] glory of the sun, and another [the] glory of the moon, and another [the] glory of the stars; for [one] star differs from [another] star in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 it is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 it is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a life-giving Spirit.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Howbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 The first man is of the earth, earthy; the second man [is] the Lord of heaven.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As [is] the earthy, such [are] those also that are earthy; and as [is] the heavenly, such also [are] those that are heavenly.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 O death, where [is] thy sting? O Hades, where [is] thy victory?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 The sting of death [is] sin, and the power of sin [is] the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks [be] to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.:
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.