Jó 39

Jewish Publication Society AT (JPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.