Eclesiastes 3

Jewish Publication Society AT (JPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 A time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 What profit hath he that worketh in that he laboureth?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 I have seen the task which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 He hath made every thing beautiful in its time; also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to get pleasure so long as they live.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 But also that every man should eat and drink, and enjoy pleasure for all his labour, is the gift of God.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it; and God hath so made it, that men should fear before Him.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 That which is hath been long ago, and that which is to be hath already been; and God seeketh that which is pursued.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 I said in my heart: 'The righteous and the wicked God will judge; for there is a time there for every purpose and for every work.'
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 I said in my heart: 'It is because of the sons of men, that God may sift them, and that they may see that they themselves are but as beasts.'
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 All go unto one place; all are of the dust, and all return to dust.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Who knoweth the spirit of man whether it goeth upward, and the spirit of the beast whether it goeth downward to the earth?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Wherefore I perceived that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.