Apocalipse 3

jnjl (JNJL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Serdeski betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira tichuwa: Han Ha'oosi naafun ayyanaasikitononnawa naafun baakuraasikitononna kushubaassi epha barkin makter. Wostoneeson arifan; sunak ne hayew; sinuntano kitit.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Es bari boor'a guzuwa; kituk kar'a baronnawa fu'te garo hugnaneesonna zagguwa; Ha'onaasi sina wostonees tuumin aane biyut.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Ese aro assu ephpha taatamatonawa odetamatona yaadatowa; dey ood; harmu; guzu shakaatane wiisnimato neeki yoona; aaffa sa'atiista neeki yoonamato aafa aruta wuza.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Sinuntano maambesiison kiinsunoy faadbesi garo asuni meya Serdesuk neneen ane feeseter. Baasso foro maya mayonek sholsu sinna boor'a foro maama mayere taneen ane hamosonerwa.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Neebere meroni bar es baassoosimato foro maama mayana; sunbaason Abataasa sinaknawa Ha'oosi wosiyanikitoni sinakna artonak zaguna; hayewni meeni sunaas tichchefana kaani matsafaassi barin aafa ku'a tishkunawuza.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ayyanaas betekiristaniisikitok makefana baron odoba feena bar odowowa.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «Filadelfiyaki betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira tichuwa: Han Korto sina barkinnawa futo sina barkinna; Dawitni keyaasi gachonon kushubaassi epha barkin makter; bar gachna baron oonu aafa kulfuna wuza; bar kulfina baron oonu aafa gachana wuza.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 «Wostoneeson arifawungwa; ese oonu kulfunak chimnoyna gamala ne sinaasta gachingwa; hugnanees garo sinbaason arifawungwa; sinuntano kaamnaason oodit; sunnaason dey aane mormowewa.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Ese Ayhud sinnoy inno Ayhud yisefe es sexanani maabarassin sina eshinynyani meya neeki yeesere wochoneessi gandosonek zaguna; dey ta neen shunnamato arsonek zagunawa.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Fakir singwa yit makena kaamnaason oodta boor'a ta dey han daasta feese baassotin fattanonak han daa zuuttambaase asiista yooni shanani sa'atiistak neen oodana.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ese taptera yoona; aklilineeson oonu neyistan ephnoynamato neeki fa baron mai'sira ephwa.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Neebere meroni barin Ha'onaasi betemeqdesiisi yeeto zaguna; essin isanne aafa kesana wuza; Ha'onaasi sunanonnawa Ha'onaasi katamani sunanonna basaasta tichuna; es katamaas dey samaki Ha'onaaskin keroni gaddo Yerusalemwa; ta gaddo sunaason dey basaasta tichuna.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 «Ayyanaas betekiristaniisikitok makefana baron odoba feena bar odowowa.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Lodoqiyaki betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira tichuwa: Han aamin sina amanamto dey futo zaal sina barkin; Ha'oos tesina testoos zuuttambaase barki kamo bestena barkin makter.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Wostoneeson arifawungwa; koocho wedey kiichu aane sine; Koocho wedey kiichu sinit sinfaanane ma'ar sinana kaba.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Koocho wedey kiichu sina beyfaat bor'a sinta boor'a noononaassin kisira tujonarwa.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 ‹Ta otum; akama otumna faar; taaki yo'i wuzna aafa› yifat. Sinuntano ne miir'am, rakkattu, tukam aaftishu dey atatu sinneeson aane aruwe;
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Otum sinatak geesi faalla kesa warqeeson taakin waagotak; atatu sinna iichcheta baron geepatak foro maama waagotak; biya chimatak aafni eta waagera wochutak neen kiitifawungwa.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Ta shunfana baassotin zuutira ke'inar dey kaxxasinar. Es bari boor'a guzu; harmu.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ese ta finynyaasta yerefaat ki'ana; oonu kaamnaason odere gamalaason gachfaanane barki keer girira barneen ane muu muuna; bar dey taneen ane muuna.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ta neebera merera abataasneen ane zigimoosta diinaasimato dey neebere meroni bar taneen ane zigimonaasta duunak zaguna.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Ayyana betekiristaniisikitok makefana baron odoba feena bar odowowa.»
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.