Apocalipse 3

jnjl (JNJL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Serdeski betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira tichuwa: Han Ha'oosi naafun ayyanaasikitononnawa naafun baakuraasikitononna kushubaassi epha barkin makter. Wostoneeson arifan; sunak ne hayew; sinuntano kitit.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Es bari boor'a guzuwa; kituk kar'a baronnawa fu'te garo hugnaneesonna zagguwa; Ha'onaasi sina wostonees tuumin aane biyut.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Ese aro assu ephpha taatamatonawa odetamatona yaadatowa; dey ood; harmu; guzu shakaatane wiisnimato neeki yoona; aaffa sa'atiista neeki yoonamato aafa aruta wuza.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Sinuntano maambesiison kiinsunoy faadbesi garo asuni meya Serdesuk neneen ane feeseter. Baasso foro maya mayonek sholsu sinna boor'a foro maama mayere taneen ane hamosonerwa.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Neebere meroni bar es baassoosimato foro maama mayana; sunbaason Abataasa sinaknawa Ha'oosi wosiyanikitoni sinakna artonak zaguna; hayewni meeni sunaas tichchefana kaani matsafaassi barin aafa ku'a tishkunawuza.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Ayyanaas betekiristaniisikitok makefana baron odoba feena bar odowowa.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 «Filadelfiyaki betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira tichuwa: Han Korto sina barkinnawa futo sina barkinna; Dawitni keyaasi gachonon kushubaassi epha barkin makter; bar gachna baron oonu aafa kulfuna wuza; bar kulfina baron oonu aafa gachana wuza.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 «Wostoneeson arifawungwa; ese oonu kulfunak chimnoyna gamala ne sinaasta gachingwa; hugnanees garo sinbaason arifawungwa; sinuntano kaamnaason oodit; sunnaason dey aane mormowewa.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Ese Ayhud sinnoy inno Ayhud yisefe es sexanani maabarassin sina eshinynyani meya neeki yeesere wochoneessi gandosonek zaguna; dey ta neen shunnamato arsonek zagunawa.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Fakir singwa yit makena kaamnaason oodta boor'a ta dey han daasta feese baassotin fattanonak han daa zuuttambaase asiista yooni shanani sa'atiistak neen oodana.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Ese taptera yoona; aklilineeson oonu neyistan ephnoynamato neeki fa baron mai'sira ephwa.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Neebere meroni barin Ha'onaasi betemeqdesiisi yeeto zaguna; essin isanne aafa kesana wuza; Ha'onaasi sunanonnawa Ha'onaasi katamani sunanonna basaasta tichuna; es katamaas dey samaki Ha'onaaskin keroni gaddo Yerusalemwa; ta gaddo sunaason dey basaasta tichuna.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 «Ayyanaas betekiristaniisikitok makefana baron odoba feena bar odowowa.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 «Lodoqiyaki betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira tichuwa: Han aamin sina amanamto dey futo zaal sina barkin; Ha'oos tesina testoos zuuttambaase barki kamo bestena barkin makter.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Wostoneeson arifawungwa; koocho wedey kiichu aane sine; Koocho wedey kiichu sinit sinfaanane ma'ar sinana kaba.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Koocho wedey kiichu sina beyfaat bor'a sinta boor'a noononaassin kisira tujonarwa.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 ‹Ta otum; akama otumna faar; taaki yo'i wuzna aafa› yifat. Sinuntano ne miir'am, rakkattu, tukam aaftishu dey atatu sinneeson aane aruwe;
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Otum sinatak geesi faalla kesa warqeeson taakin waagotak; atatu sinna iichcheta baron geepatak foro maama waagotak; biya chimatak aafni eta waagera wochutak neen kiitifawungwa.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Ta shunfana baassotin zuutira ke'inar dey kaxxasinar. Es bari boor'a guzu; harmu.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ese ta finynyaasta yerefaat ki'ana; oonu kaamnaason odere gamalaason gachfaanane barki keer girira barneen ane muu muuna; bar dey taneen ane muuna.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Ta neebera merera abataasneen ane zigimoosta diinaasimato dey neebere meroni bar taneen ane zigimonaasta duunak zaguna.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Ayyana betekiristaniisikitok makefana baron odoba feena bar odowowa.»
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.