Apocalipse 3

jnjl (JNJL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Serdeski betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira tichuwa: Han Ha'oosi naafun ayyanaasikitononnawa naafun baakuraasikitononna kushubaassi epha barkin makter. Wostoneeson arifan; sunak ne hayew; sinuntano kitit.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Es bari boor'a guzuwa; kituk kar'a baronnawa fu'te garo hugnaneesonna zagguwa; Ha'onaasi sina wostonees tuumin aane biyut.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Ese aro assu ephpha taatamatonawa odetamatona yaadatowa; dey ood; harmu; guzu shakaatane wiisnimato neeki yoona; aaffa sa'atiista neeki yoonamato aafa aruta wuza.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Sinuntano maambesiison kiinsunoy faadbesi garo asuni meya Serdesuk neneen ane feeseter. Baasso foro maya mayonek sholsu sinna boor'a foro maama mayere taneen ane hamosonerwa.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Neebere meroni bar es baassoosimato foro maama mayana; sunbaason Abataasa sinaknawa Ha'oosi wosiyanikitoni sinakna artonak zaguna; hayewni meeni sunaas tichchefana kaani matsafaassi barin aafa ku'a tishkunawuza.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ayyanaas betekiristaniisikitok makefana baron odoba feena bar odowowa.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 «Filadelfiyaki betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira tichuwa: Han Korto sina barkinnawa futo sina barkinna; Dawitni keyaasi gachonon kushubaassi epha barkin makter; bar gachna baron oonu aafa kulfuna wuza; bar kulfina baron oonu aafa gachana wuza.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 «Wostoneeson arifawungwa; ese oonu kulfunak chimnoyna gamala ne sinaasta gachingwa; hugnanees garo sinbaason arifawungwa; sinuntano kaamnaason oodit; sunnaason dey aane mormowewa.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ese Ayhud sinnoy inno Ayhud yisefe es sexanani maabarassin sina eshinynyani meya neeki yeesere wochoneessi gandosonek zaguna; dey ta neen shunnamato arsonek zagunawa.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Fakir singwa yit makena kaamnaason oodta boor'a ta dey han daasta feese baassotin fattanonak han daa zuuttambaase asiista yooni shanani sa'atiistak neen oodana.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ese taptera yoona; aklilineeson oonu neyistan ephnoynamato neeki fa baron mai'sira ephwa.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Neebere meroni barin Ha'onaasi betemeqdesiisi yeeto zaguna; essin isanne aafa kesana wuza; Ha'onaasi sunanonnawa Ha'onaasi katamani sunanonna basaasta tichuna; es katamaas dey samaki Ha'onaaskin keroni gaddo Yerusalemwa; ta gaddo sunaason dey basaasta tichuna.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 «Ayyanaas betekiristaniisikitok makefana baron odoba feena bar odowowa.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Lodoqiyaki betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira tichuwa: Han aamin sina amanamto dey futo zaal sina barkin; Ha'oos tesina testoos zuuttambaase barki kamo bestena barkin makter.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Wostoneeson arifawungwa; koocho wedey kiichu aane sine; Koocho wedey kiichu sinit sinfaanane ma'ar sinana kaba.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Koocho wedey kiichu sina beyfaat bor'a sinta boor'a noononaassin kisira tujonarwa.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 ‹Ta otum; akama otumna faar; taaki yo'i wuzna aafa› yifat. Sinuntano ne miir'am, rakkattu, tukam aaftishu dey atatu sinneeson aane aruwe;
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Otum sinatak geesi faalla kesa warqeeson taakin waagotak; atatu sinna iichcheta baron geepatak foro maama waagotak; biya chimatak aafni eta waagera wochutak neen kiitifawungwa.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Ta shunfana baassotin zuutira ke'inar dey kaxxasinar. Es bari boor'a guzu; harmu.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Ese ta finynyaasta yerefaat ki'ana; oonu kaamnaason odere gamalaason gachfaanane barki keer girira barneen ane muu muuna; bar dey taneen ane muuna.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Ta neebera merera abataasneen ane zigimoosta diinaasimato dey neebere meroni bar taneen ane zigimonaasta duunak zaguna.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Ayyana betekiristaniisikitok makefana baron odoba feena bar odowowa.»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.