Romanos 1
jnje (JNJE) vs NVT
1 ክርስቶስ የሱስኒ ዎስትኛ ደይ ዎሲ ስናናክ ቴግቴሬ ሀኦሲ ምስራቹኒ ካማኖን ማኮናክ ኮርቴሬ ፌ ጳዉሎስኒኪን ዎስቴ ዎስያ።
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 ኤስ ምስራቹኒ ካማስ ሀኦሲ ራጁኒ ሜያኪ ካሞ ኮርቶ ማፃፋሲክቶሲ ዜምሜ እምና አብድን ካማስዋ።
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 ኤስ ምስራቹኒ ካማስ ሀኦሲ ና አሻክ ዳዊትኒ ዛላስን ኮንቶባሶንቱ ማኬፋ።
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ኤሲስማቶ ደይ ዳምኒ የሱስ ክርስቶስ ኮርቶ አያናክናዋ አካማ ሁግናክና ክቱን ካቡባሲክ ሀኦኒ ና ስንባስ አርቴ።
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 ክርስቶስኒ ሱናሲክ አዛብኒ ሜያ ዙቴሬ አማኖሶነክናዋ አጃጃሞሶነክና ዛጉክ ባርኪ ካሞ ዎሲ ስንነ ቴግቶኒ ሀኦኒ ኦትማ ዳናኒክዋ።
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 ንቶ ደይ የሱስ ክርስቶስኒር ስናትክ ሀኦሲ ቴጌና አዛብኒ ሜያስን እሳይስዋ።
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲክ ሹንቴሬናዋ ባሪ ኮርቶ ዳራ ስናትክ ቴግቴሬ ፌ ሮማንኪ አሱኒ ሜያክ ዙቴሬ፦
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 ንቶ አማንቶሲ ዎላ ሀን ዳስታክ ዙቴራ ኦድቴና ቦርአ ዙታምባሴ አሲስታን ዜምማ የሱስ ክርስቶስኒኪ ካሞ ዙታምኒቲሴ አሲክ ሀኦናሶን ጋላቴፋንዋ።
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 ዎንና ዎንና ሺጴት ፋናማቶ ናሳ ቾዋኖን ማኬፋ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮክ ቱማ ንብናሲክ ዎስቴፋና ሀኦሲ ታክ ዛላዋ።
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ሀሽ ደይ ኮእባስታክ ንቶኪ ዮናክ ሀኦሲ ፍቃድ ስንና ኡጉናስ ካናናክ ዎንና ዎንና ሺጴፋዉጙዋ።
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 አማንቶክ ችምማ ፎትክ ዛጉኒ አያናኒ እማ ንቶክ ሃአናክ ንቶትን ብያናክ ካልቴንዋ።
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 ኤሲስ ደይ ታ ንቶ አማንቶሲክ ንቶ ደይ ታ አማንቶሲክ እኖትና እኖትና ዎል ችማኒክዋ።
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 አይታሳክቶኖ! ኦም አዛብኒ ሜኒ ጋነያሲ ሾዎ አማኝኒ ዳንናይሲማቶ ንቶ ጋነያስን ደይ አማኝኒን ዳናናክ ሾሌት ፋናርዋ። ስኑንታኖ ንቶኪ ዮናክ ሾዎ ዎና ሆሬራ ኬስና ሀሽኔን ካርአ ታክ ስና ቤይናማቶ አሩትክ ሾሌፋንዋ።
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 ግሪክኒ አሱ ስና ባሶትናዋ ግሪክኒ አሱ ስኖይ ባሶትና፥ አሪ ባሶትናዋ አሩኖይ ባሶትና አሲክ ማኮናክ አዳራ ታይስታ ፋርዋ።
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሮሙክ ፌሴ ንቶክ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮናክ አካማኖንቱ ሾሌጝዋ።
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 ታ ምስራቹኒ ካማሲክ ኣፋ ኢቾናዉዛ። ምስራቹኒ ካማስ ዜምማ አይሁድኒ ሜያክ ደይ አዛብኒ ሜያክናዋ፤ ኤሲስማቶ ደይ አማነሴፌ ባሶትን ዙትራ ፋቱክ ችምኒ ሀኦኒ ሁግናዋ።
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 ኦኮስ አማንቶክቱ ካ ዳናና ይስቴራ ትቼዋ። ሀኦሲ ኦኮ ደይ ምስራቹኒ ካማሲክ አምማኖን ኬሳ ቤስቴና ቦርአ ቴሱስታን ካብራ ሀምማ ኮእባ ካርአና ካባኔን አሱ ኦኮ ስናናስ አማንቶክዋ።
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 አሱኒ ሜያ ማጙቤሲሲክ ፉቶስ አርቶኖይናማቶ ዛግሴፌ። ሀኦሶን ድጎ ቤዮቤሲሲክናዋ ማጙቤሲሲ ቦርአና ዙታምቤሲሴ አሲስታ ሀኦኒ ግኢአ ሳማን ዮኒርዋ።
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 ባሶትን ኬኡናስ ሀኦሲ ቾዋኖን አርሶነክ ሾልሲ ባሮን ሀኦስ ባሶክ አምማኖን ቤስን አርሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአዋ።
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 ሀን ዳስ ቴስቴናኔን ካብራ አሱኒ ሜያክ ቤስቶኖይ ሀኦሲ ሃላ ኮእባ ፎንቶ ሁግናባሴዋ ባር ሀኦ ስንባሴ ቴስና ቴስቶስኪ ካሞ አምማኖን ኬሳ ቤስቴና ቦርአ አሱኒ ሜያ ማጝስሴፌ ማጝሱሲክ ቴቶነ ዉዝቤስ ኣፋዋ።
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 ባሶ ሀኦሶን አርሴሬ ፌሴፌት ባር ሀኦ ስንባሲክ ሾልሱ ኡልፍንነዋ ጋላትነ ባርክ ኣነ እሞሶቶ። ሳፋራቤሲሲክ ኬእኖር ስንነቴ። ያዳቶኖይ ንብቤሲስ ደይ ታልሜ።
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 «ቴቹምኒ ፋር» ይሴፌት ጎዋ ስንነቴ።
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 ኮእባ ፎንቶ ሀኦሶን ኡልፍንሱስታን ኣትኒ ዉዛ ስንና አሱኒ ግቶክ፥ ካሳክ፥ አቼች ዎቾባ ፋና ዋጋክ ወደይ ዳስታ ቦኮቴፋ ቴስቶሲ ግቶክ ዎሱስቴ ሱራሲክ ኡልፍና እሜቴ።
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶትና ባሶትና ባሶ አሻስታ ኢቹ ዉዛ ዛግሶነክ ሀኦስ ኪናክ ቱማ ማጙ ኤናንቶቤሲሲክ አጃጃሞሶነክ ኣትራ ባሶትን እሚዋ።
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ሀኦሲ ፉቶኖን ኤሻክ ሶልሴሬ ቴሲ ባሮን ቤይፋት ቴስቶሶን ሀኦ ዛግሴሬ ሺጵሴቴ ቦርአናዋ ባርክ ደይ ዎስቴሴቴ ቦርአናዋ። ስኑንታኖ ሀኦስ ኮእባ ፎንቶኖን ጋላታምቶዋ። ኣሚን።
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 አሱኒ ሜያ ኤስ ባሮን ዛግሴቴ ቦርአ ሀኦሲ ባሶክ ስኖይ ኢቹ ኤናንቶቤሲሲክ ኣትራ እሚ። ማሽካ አሱቤሲሲክቶ አርቴራ ፋ ኣርቃሱስኔን አነ ኩኑሶን ቤይፋት አርቶኖይ ኡግናክ ሶልሴቴ።
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 ኤሲስማቶ ደይ ኣርቃሱኒ ሜያ አርቴራ ፋ ማሽካሱስኔን ኩኑሶን ቤየ ባሶትና ባሶትና እጋክ ኪቼሴቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኣርቃሱኒ ሜያ ኣርቃሱስኔን ኢቹ ዉዛ ዛግሴቴ። ኤስ ማጙ ዎስቶቤሲሲክ ሾልሲ ኬኦ ባሶስታ ካርእን ኤጴቶሶነርዋ።
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 አሱኒ ሜያ ሀኦሶን አሩክ ሾሎ ቤየቴ ቦርአ ኢቹ ዉዛ ዛግሶነክ ሀኦስ ኬእኖይ ካኑክ ባሶትን ኣትራ እሚ።
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሚርኦክ፥ ማጝሱክ፥ ትታናክ፥ ኑሩክ፥ ኮናክ፥ ካኒ ዎሩክ፥ ፋሶክ፥ ኤሽሹክ፥ ማጙ ሳፋራክኔን ቱምሜ ፌር ስንነቴ። ኤሲስማቶ ደይ ሀማትር ስኖነ።
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 አሱኒ ሱና ማጝስር፤ ሀኦሶን ኦምቴር፤ አሱኒን ኡልፍንሱኖር፤ ቤጋንቶ፤ ታነ ፌ አሱ ኣፌ ይር፤ ማጙ ዉዛ ዎስቶ ሾሌር፤ አባ እንቶቤሲሲክ አጃጃሞኖርዋ።
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 ያዳትቤስ ፎንቶ፤ ዉል ቦኬር፤ ኬሽታምቤስ ፎንቶ ኬና ቡዱዋ።
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 «ኤስ ባሮን ዛግፌ ባሶ ዙቴሬ ክቱሶነክቱ ሾልስፋዋ» ይፋ ሀኦሲ ቱማኖን አሪሴፌት ኤስ ባሮን ዙትሬ ዛግሴፌዋ። ዛጉ ኮእባ ስኖይናሮን ኤሲስማቶ ዛግሴፌ ባሶትን ደይ ችኒሴፌዋ።
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.