Romanos 1

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ክርስቶስ የሱስኒ ዎስትኛ ደይ ዎሲ ስናናክ ቴግቴሬ ሀኦሲ ምስራቹኒ ካማኖን ማኮናክ ኮርቴሬ ፌ ጳዉሎስኒኪን ዎስቴ ዎስያ።
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 ኤስ ምስራቹኒ ካማስ ሀኦሲ ራጁኒ ሜያኪ ካሞ ኮርቶ ማፃፋሲክቶሲ ዜምሜ እምና አብድን ካማስዋ።
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 ኤስ ምስራቹኒ ካማስ ሀኦሲ ና አሻክ ዳዊትኒ ዛላስን ኮንቶባሶንቱ ማኬፋ።
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 ኤሲስማቶ ደይ ዳምኒ የሱስ ክርስቶስ ኮርቶ አያናክናዋ አካማ ሁግናክና ክቱን ካቡባሲክ ሀኦኒ ና ስንባስ አርቴ።
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 ክርስቶስኒ ሱናሲክ አዛብኒ ሜያ ዙቴሬ አማኖሶነክናዋ አጃጃሞሶነክና ዛጉክ ባርኪ ካሞ ዎሲ ስንነ ቴግቶኒ ሀኦኒ ኦትማ ዳናኒክዋ።
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 ንቶ ደይ የሱስ ክርስቶስኒር ስናትክ ሀኦሲ ቴጌና አዛብኒ ሜያስን እሳይስዋ።
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲክ ሹንቴሬናዋ ባሪ ኮርቶ ዳራ ስናትክ ቴግቴሬ ፌ ሮማንኪ አሱኒ ሜያክ ዙቴሬ፦
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 ንቶ አማንቶሲ ዎላ ሀን ዳስታክ ዙቴራ ኦድቴና ቦርአ ዙታምባሴ አሲስታን ዜምማ የሱስ ክርስቶስኒኪ ካሞ ዙታምኒቲሴ አሲክ ሀኦናሶን ጋላቴፋንዋ።
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 ዎንና ዎንና ሺጴት ፋናማቶ ናሳ ቾዋኖን ማኬፋ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮክ ቱማ ንብናሲክ ዎስቴፋና ሀኦሲ ታክ ዛላዋ።
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ሀሽ ደይ ኮእባስታክ ንቶኪ ዮናክ ሀኦሲ ፍቃድ ስንና ኡጉናስ ካናናክ ዎንና ዎንና ሺጴፋዉጙዋ።
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 አማንቶክ ችምማ ፎትክ ዛጉኒ አያናኒ እማ ንቶክ ሃአናክ ንቶትን ብያናክ ካልቴንዋ።
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 ኤሲስ ደይ ታ ንቶ አማንቶሲክ ንቶ ደይ ታ አማንቶሲክ እኖትና እኖትና ዎል ችማኒክዋ።
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 አይታሳክቶኖ! ኦም አዛብኒ ሜኒ ጋነያሲ ሾዎ አማኝኒ ዳንናይሲማቶ ንቶ ጋነያስን ደይ አማኝኒን ዳናናክ ሾሌት ፋናርዋ። ስኑንታኖ ንቶኪ ዮናክ ሾዎ ዎና ሆሬራ ኬስና ሀሽኔን ካርአ ታክ ስና ቤይናማቶ አሩትክ ሾሌፋንዋ።
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 ግሪክኒ አሱ ስና ባሶትናዋ ግሪክኒ አሱ ስኖይ ባሶትና፥ አሪ ባሶትናዋ አሩኖይ ባሶትና አሲክ ማኮናክ አዳራ ታይስታ ፋርዋ።
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሮሙክ ፌሴ ንቶክ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮናክ አካማኖንቱ ሾሌጝዋ።
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 ታ ምስራቹኒ ካማሲክ ኣፋ ኢቾናዉዛ። ምስራቹኒ ካማስ ዜምማ አይሁድኒ ሜያክ ደይ አዛብኒ ሜያክናዋ፤ ኤሲስማቶ ደይ አማነሴፌ ባሶትን ዙትራ ፋቱክ ችምኒ ሀኦኒ ሁግናዋ።
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 ኦኮስ አማንቶክቱ ካ ዳናና ይስቴራ ትቼዋ። ሀኦሲ ኦኮ ደይ ምስራቹኒ ካማሲክ አምማኖን ኬሳ ቤስቴና ቦርአ ቴሱስታን ካብራ ሀምማ ኮእባ ካርአና ካባኔን አሱ ኦኮ ስናናስ አማንቶክዋ።
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 አሱኒ ሜያ ማጙቤሲሲክ ፉቶስ አርቶኖይናማቶ ዛግሴፌ። ሀኦሶን ድጎ ቤዮቤሲሲክናዋ ማጙቤሲሲ ቦርአና ዙታምቤሲሴ አሲስታ ሀኦኒ ግኢአ ሳማን ዮኒርዋ።
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 ባሶትን ኬኡናስ ሀኦሲ ቾዋኖን አርሶነክ ሾልሲ ባሮን ሀኦስ ባሶክ አምማኖን ቤስን አርሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአዋ።
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 ሀን ዳስ ቴስቴናኔን ካብራ አሱኒ ሜያክ ቤስቶኖይ ሀኦሲ ሃላ ኮእባ ፎንቶ ሁግናባሴዋ ባር ሀኦ ስንባሴ ቴስና ቴስቶስኪ ካሞ አምማኖን ኬሳ ቤስቴና ቦርአ አሱኒ ሜያ ማጝስሴፌ ማጝሱሲክ ቴቶነ ዉዝቤስ ኣፋዋ።
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 ባሶ ሀኦሶን አርሴሬ ፌሴፌት ባር ሀኦ ስንባሲክ ሾልሱ ኡልፍንነዋ ጋላትነ ባርክ ኣነ እሞሶቶ። ሳፋራቤሲሲክ ኬእኖር ስንነቴ። ያዳቶኖይ ንብቤሲስ ደይ ታልሜ።
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 «ቴቹምኒ ፋር» ይሴፌት ጎዋ ስንነቴ።
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 ኮእባ ፎንቶ ሀኦሶን ኡልፍንሱስታን ኣትኒ ዉዛ ስንና አሱኒ ግቶክ፥ ካሳክ፥ አቼች ዎቾባ ፋና ዋጋክ ወደይ ዳስታ ቦኮቴፋ ቴስቶሲ ግቶክ ዎሱስቴ ሱራሲክ ኡልፍና እሜቴ።
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶትና ባሶትና ባሶ አሻስታ ኢቹ ዉዛ ዛግሶነክ ሀኦስ ኪናክ ቱማ ማጙ ኤናንቶቤሲሲክ አጃጃሞሶነክ ኣትራ ባሶትን እሚዋ።
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ሀኦሲ ፉቶኖን ኤሻክ ሶልሴሬ ቴሲ ባሮን ቤይፋት ቴስቶሶን ሀኦ ዛግሴሬ ሺጵሴቴ ቦርአናዋ ባርክ ደይ ዎስቴሴቴ ቦርአናዋ። ስኑንታኖ ሀኦስ ኮእባ ፎንቶኖን ጋላታምቶዋ። ኣሚን።
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 አሱኒ ሜያ ኤስ ባሮን ዛግሴቴ ቦርአ ሀኦሲ ባሶክ ስኖይ ኢቹ ኤናንቶቤሲሲክ ኣትራ እሚ። ማሽካ አሱቤሲሲክቶ አርቴራ ፋ ኣርቃሱስኔን አነ ኩኑሶን ቤይፋት አርቶኖይ ኡግናክ ሶልሴቴ።
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 ኤሲስማቶ ደይ ኣርቃሱኒ ሜያ አርቴራ ፋ ማሽካሱስኔን ኩኑሶን ቤየ ባሶትና ባሶትና እጋክ ኪቼሴቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኣርቃሱኒ ሜያ ኣርቃሱስኔን ኢቹ ዉዛ ዛግሴቴ። ኤስ ማጙ ዎስቶቤሲሲክ ሾልሲ ኬኦ ባሶስታ ካርእን ኤጴቶሶነርዋ።
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 አሱኒ ሜያ ሀኦሶን አሩክ ሾሎ ቤየቴ ቦርአ ኢቹ ዉዛ ዛግሶነክ ሀኦስ ኬእኖይ ካኑክ ባሶትን ኣትራ እሚ።
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሚርኦክ፥ ማጝሱክ፥ ትታናክ፥ ኑሩክ፥ ኮናክ፥ ካኒ ዎሩክ፥ ፋሶክ፥ ኤሽሹክ፥ ማጙ ሳፋራክኔን ቱምሜ ፌር ስንነቴ። ኤሲስማቶ ደይ ሀማትር ስኖነ።
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 አሱኒ ሱና ማጝስር፤ ሀኦሶን ኦምቴር፤ አሱኒን ኡልፍንሱኖር፤ ቤጋንቶ፤ ታነ ፌ አሱ ኣፌ ይር፤ ማጙ ዉዛ ዎስቶ ሾሌር፤ አባ እንቶቤሲሲክ አጃጃሞኖርዋ።
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 ያዳትቤስ ፎንቶ፤ ዉል ቦኬር፤ ኬሽታምቤስ ፎንቶ ኬና ቡዱዋ።
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 «ኤስ ባሮን ዛግፌ ባሶ ዙቴሬ ክቱሶነክቱ ሾልስፋዋ» ይፋ ሀኦሲ ቱማኖን አሪሴፌት ኤስ ባሮን ዙትሬ ዛግሴፌዋ። ዛጉ ኮእባ ስኖይናሮን ኤሲስማቶ ዛግሴፌ ባሶትን ደይ ችኒሴፌዋ።
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.