Mateus 26
jnje (JNJE) vs VC
1 የሱስ ኤስ ካማሶን ዙትሬ ማኬሬ ኮእስይናሴ ናዎባሳክቶኒክ፦
1 — ausente —
2 «ሄፕ ዎናኔን ኦርፎ ፋስካኒ ሄቦስ ስናናማቶ አሪድፌት። አሱኒ ና ደይ ሱቶናክ አቴሬ እምቶኒርዋ» ይ።
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 ኤስ ካባሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜና ኬያፋ ይስቴፌ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛአሳ ኦጅኒ ኬርካሎ ዙቴሴቴ።
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ኤስታክ ደይ የሱስኒን ኣቾ ኡግናክ ኤጶነክናዋ ዎርሶነክና ሜርኬሴቴ።
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 ስኑንታኖ፦ «ዳራሳ ጋነሲ ናጋ ትሹና ቦርአ ሄቦኒ ዎናሲክ ኣፋ ስናናዉዛ» ይሴቴ።
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 የሱስ ዜሞ ስናክ አዋታቶኒ ሜታን ስና ብታኒያኪ ስሞንኒ ኬርቱ ፌ።
6 — ausente —
7 ኤስታክ ሙ ሙናክ ታእሴሬ ፌን እሳ ማሽካሱ ዋግባ አካማ ችማ ሽቶ አልባስትሮስ ይስቴ ብልቃድሲ ቱማኖን ኤጳ ባርኪ ያራ ቴትባስታ ዉክ።
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 ናዎባሳክቶ ኤስ ባሮን ቢሬ ሃሬሴፋት፦ «ሀን ሽቶስ አዉኒ ቦርአ ባክ ኬእኖር ስኒሶ?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 ሀማ አካማ ዋግሲ ዋግቴራ ቱካምኒ ሜያክ እምቶና ካባዋ» ይሴቴ።
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 የሱስ ኤስ ባሮን አሪፋት ኤካ ይ፦ «ባር ታክ ማአ ዉዛቱ ዛጊዋ። አሱሶን አዉኒሮን ሆፕስድፌትሪንሶ?
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 ቱካምኒ ሜያ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነቱ ፎሶነዋ። ስኑንታኖ ታ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ኣፋዋ ፎና ዉዛ።
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 ባር ሀን ሽቶሶን አቱናስታ ዉክናስ ታ ሞግሲ ካባርቶናክ ሆሱክዋ።
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አይታክኑ ስኑን ሀን ምስራቹኒ ካማስ ዳ ዙታምባሴ አሲስታክ ማክቴፋና ካባሲክ ባር ታክ ዛግና ባር ደይ ባሮን ሳፋሮኒር ስንና ማክቴቱ ፎናዋ።»
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 ኤስ ካባሲክ አሲኮሮትኪ ዩዳ ይስቴፌ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳስን እሳይስ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪ ሀምሜ፦
14 — ausente —
15 «ታ የሱስኒን ኣትራ ንቶክ እማናዋ አዉ ታክ እማትሪንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ኬዛስር ሹእኒ ብር እሜቴ።
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 ኤስ ሳአትስታን ካብሬ ኣትሬ እማና ማአ ኡግና ሾሌት ፌር።
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 ኪጣ ማስቴፋና ሄቦሲ ቴሱኒ ዎኖ ናዎባሳክቶ የሱስኒኪ ታእሴሴሬ፦ «ፋስካኒ ሄቦሲ ሜታኡኖን ሙታክ አይ ሆሱኒክ ሾሌፋትሶ?» ይሴቴ።
17 — ausente —
18 ባር ደይ፦ «ኤክ ካታማሲ ሀሜፌቲ ካባሲክ ዳናቲ አሱሳ ኬር ሀምፋት፦ ‹አስሲኛስ፦ ሳአትናስ ያራ ካርእ፤ ናዎታሳክቶኔን አነ ፋስካኒ ሄቦስ ሜታኡኖን ኔኪ ኬርቱ ዛጉናዋ ይፌዋ› ኡትዋ» ይ።
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 ናዎባሳክቶ ደይ የሱስ አጃጀናስማቶ ዛግሴቴ። ፋስካኒ ሄቦሲ ሜታኡኖን ደይ ሆስሴቴ።
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 ዋልፋና ካባሲክ የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኔን አነ ሙክ ዲሴሴቴ።
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 ሜሴፌን የሱስ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ንቶስን እሳይስ ታን ኣትሬ እምኒርዋ» ይ።
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 እሳ እሳርቤሲስ አካማኖን ሱሜሴሬ፦ «ዳሚሶ፤ ታዋ እያቶሶ?» ይሴት ማሙሴቴ።
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታኔን አነ ኮራናሲ ዱክፌ ባርቱ ታን ኣትሬ እምኒርዋ።
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 አሱኒ ና ባሪክ ትቼናስማቶ ኪቱክ ሀሚኒርዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ናኒን ኣትሬ እምኒ ባር ሀይቡባዎዋ። ኤስ አሱስ ኮንቶ ሻኪ ስንፋናነ ባሪክ ዋያዋ»
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 ኣትሬ እምኒ ዩዳ ደይ ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ፤ ታዋ እያቶሶ?» ይ። የሱስ ደይ፦ «ነ ማኬታሲማቶዋ» ይ።
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 ሜሴፌን የሱስ ቱሻሶን ኤጴ ጋላቴፋት ባትቴ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ኤሴዋ፥ ሙትዋ፤ ሀኒስ አሽናስዋ» ይ።
26 — ausente —
27 ቶፎሶን ደይ ኤጴ ጋላቴፋት፦ «ዙታምኒትሴ ሀን ቶፎስን ኡሽትዋ።
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ሀኒስ ሾዎ አሱኒ ሜኒ ቦርኣስ ፌሹን ኡስቶናክ ዉክቶኒ ጋድዶ ቴያሲ ሀሪንናስዋ።
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 ስኑንታኖ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አባታሳ ታቶሲ ንቶኔን አነ ሀን ጋድዶ ዋይኒን ጋናሲ ኡሻኖን ኡሻናኔን ሀውጙኔን ኤካሎ ሄፕሳ ኣፋዋ ኡሻናዉዛ» ይ።
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 ጋማ ጋሜቴኔን ኦርፎ ደን ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ኬሴቴ። የሱስ ናዎባስኔን አነ ኮእኒ ሜታኡሶን ሜድፌ |alt="Jesus eating last supper with disciples" src="CN01803B.tif" size="span" ref="26:26"
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 ኤስታን የሱስ፦ « ‹ኬሜሪስን እቻና፤ ፋንቱሲ ዎዶ ደይ ሲክቶና› ይስቴራ ትቼራ ፋር ስንና ቦርአ ሀውጙት ዋላሲክ ዙታምኒትሴ ታን ሞርሞትዋ።
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 ስኑንታኖ ክቱኒ ካብናኔን ኦርፎ ንቶስታን ዜምማ ጋሊላ ሀማና» ይ።
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ኦሚስ ዙቴሬ ኔን ሞርሜሴፌክኑ ታ ኔን ኣፋ ሞርሞና ዉዛ» ይ።
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 የሱስ፦ «ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀውጙት ዋላሲክ አኮ ኦሩኖይፌን፤ ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ» ይ።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ደይ፦ «ነኔን አነ ክቱ ሾልስፋናኔኑ እሳንነ ኣፋዋ ኔን ሞርሞና ዉዛ» ይ። ኦም ናዎባሳክቶ ደይ ኤሲስማቶ ማክሴቴ።
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኔን ጌቴሴማኒ ይስቴፋ ድማስታ ሀምሚ። ኤስታክ ናዎባሳክቶኒን፦ «ታ ኤክ ሀማ ሺጶናር ስንና ቦርአ ንቶ ሀንታ ፎትዋ» ይ።
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 የሱስ ጴጥሮስናዋ ሄፕ ዛብደዎስኒ ናንጎትስና ዞንስሬ ሀምሚ። ትርእኦ ባሪን ኤጳን ሱሞ ኤጲ።
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ኤካ ደይ ይ፦ «ካናስ ክቱታ ካርአናኔን አካማኖን ሱሜዋ። ንቶ ሀንታ ፋፋት ታኔን አነ ችምትዋ» ይ።
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 ባሶስታን ጋሮኖን ኤክሴፋት ካአእነሬ ኤካ ይት ሺጴ፦ «አባታሶ፤ ችምቴፋናነ ሀን ሻናኒ ቶፎስ ታይስታን ኣቱጝዋ። ስኑንታኖ ነ ሹንታማቶ ስናናስታኖ ታ ሹንናማቶታዋ» ይ።
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 ኤስ ኬዝ ናዎባሳክቶኒክ ዎል ሌ ዬሬ ኩነፌን ዳኒ። ጴጥሮስኒን፦ «ታኔን አነ እሳ ሳአትነ ጉዙክ ኣነ ችሜትኖሶ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 ፋታናሲ ግሩኖይትማቶ ጉዝራ ሺጶትዋ። አያናስ ሆሬራቱ ፋ፥ ስኑንታኖ አሻስ ሆፕያዋ» ይ።
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ሄፕሳ ደይ ሀምሜ ኤካ ይት ሺጴ፦ «አባታሶ! ሀን ሻናኒ ቶፎሲ ኡሻኖን ኡሽኖይ ፋና ኣታናክ ችምቶኖር ስንፋናነ ነ ሹንታ ባር ስኑጝዋ»
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 ዎል ሌ ዬሬ ካርእን ናዎባሳክቶኒ ኣፋስ አፋይኒክ ፋይፋን ኩነፌን ዳኒ።
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ደይ ባሶትን ቤየ ሀምሜ ኬዝሳ ኡኮትሲማቶ ሺጴ።
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ኤስታን ናዎባሳክቶኒክ ዬሬ፦ «ሀሽኔን ካርአ ኩንፌትዮሶ? ደይ ቤይሳ ኤጵትፌትዮሶ? ኤሴ አሱኒ ና ቦርእኒ ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶና ሳአትስ ካርእዋ።
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ካብሴኒ ሀሚንዋ። ታን ኣትሬ እምኒ ባር ታእሴዋ» ይ።
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 ኤስ ባሮን ማኬፌን አሲሬ ሄፔ ናዎባሳስን እሳይስ ስና ዩዳ የ። ባርኔን አነ ደይ ሲፎነዋ ሙክነ ኤጶ ሾዎ ዳራ ዬሴቴ። ባሶ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜያክና ዎስቴሬ ዬሴቴር።
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 ኣትሬ እምኒ ዩዳ፦ «ታ ዳሞና ባሪንቱ ኤጳትዋ» ይሬ ባሶክ ቤሶ እምሜ ፌር።
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 ዩዳ ጌሬጌሬ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይት ዳሜ።
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 የሱስ፦ «ዞሞታሶ! ኤሴ ያታ ቾዋሶን ኮእሱዋ?» ይ። ኤስታን አሱኒ ሜያ የሱስኒኪ ታእሴሴሬ ኤጴቴ።
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 ኤስ ካባሲክ የሱስኔን አነ ፌ ባሶስን እሳይስ ኩሹባሶን ሾሬ ሲፎሶን ክስሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሳ ዎስትኛኒ ኦዶኖን ካጨ።
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ስኑንታኖ የሱስ ባሪክ ኤካ ይ፦ «ሲፎ ክስፌ ባሶ ዙቴሬ ሲፎክቱ ትሹሶነ ስንና ቦርአ ሲፎኔሶን ዛምባሲ ዎልግራ ጌድዋ።
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 አባታስን ሺጴፋናነ ባር ሾዎ ኩምሲ ፋድቶኒ ሜያ ታርእኦ ሀኦሲ ዎሲያኖን ዎሱክ ሆፑኒርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴፋዎሶ?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 ኤካ ስናር ስንፋናነ፦ ‹ሻና ኤጴቶናክ ሾልስፋዋ› ይፋ ኮርቶ ማፃፋሲ ካማ ኣካክ ስናናክ ችምኒሪንሶ?»
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 ኤስ ካባሲክ የሱስ ዳራሲክ፦ «ቦእኛኒን ኤጵኒ አሱኒማቶ ሲፎነዋ ሙክነ ኤጳ ታን ኤጳትክ ያትዮሶ? ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ አሲት ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ኣነ ታን ኤጴት።
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 ስኑንታኖ ሀን ባር ዙታምባሴ ስንናስ ራጁኒ ሜኒ ማፃፋሲሲ ትቼራ ኩኒ ባር ስናናክዋ» ይ። ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ ዙታምቤሲሴ ባሪን ቤየሬ ኤለሴቴ።
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 የሱስኒን ኤጳ አሱኒ ሜያ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛ ስና ኬያፋንኪ ታሜቴ። ኤስታክ ደይ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ኩርኡኒ ሜና ዙቴሬ ፌሴቴር።
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሳ ኦጅኒ ኬርካሎ ካርአናኔን ዎክሶክ ኦርፎባሴ ሀሚ። ስንኒ ቾዋሲ ኮአኖን ብያናክ ኬርካሎ ግሪሬ ታሶኒ ሜያኔን አነ ድ።
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ አይሁድኒ ሾንጎታ ዲሴፌ ባሶትና ዙቴሬ የሱስኒስታ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ካቱሶነክ ኤሽ ዛልንን ሾልሴት ፌሴቴር።
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 ሾዎ ኤሽ ዛልኒ ሜያ ታእስሴፌክኑ የሱስኒን ክቱታ ካቱኒ ዛላ ኣነ ዳኖቶ። ኮእባስታክ ደይ ሄፕ ዛልኒ ሜያ ታእሴሬ፦
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 «ሀን አሱስ፦ ‹ቤቴሜቅደሲሶን ቦጋት ኬዝስናሪ ዎኖ ዎልግራ ኬርአናዋ› ይዋ» ይት ማክሴቴ።
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ካብሬ፦ «ሀን አሱኒ ሜያ ነይስታ ማክሴፌ ዛላሶን ኣነ ዎልግፌኖሶ?» ይ።
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 ስኑንታኖ የሱስ ሻኪ። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ደይ፦ «ሀየዋ ሀኦሲ ሱናክ ኔን ቴይስፋዉጝዋ! ነ ሀኦኒ ና ክርስቶስ ስንኔሶን እኖክ ማኮዋ» ይ።
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 የሱስ፦ «ነ ማኬታሲማቶዋ፤ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀውጙኔን ኤካሎ አሱኒ ና ሁግናባ ፋና ሀኦሲ ሆእትታ ዲፌን ብያትዋ። ኤሲስማቶ ደይ ሳማኪ ሻሩሲክቶታ ዬፌን ብያትዋ» ይ።
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 ኤስ ካባሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ማይባሶን ካራሳት፦ «ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬዋ። ንቶኑ ሜእባሶን ኦደትዋ። ሀኒስታን ኦማ ዛላ አዉኒሮን ሾልሱንሪንሶ?» ይ።
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ኤኪን ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ባሶ ደይ፦ «ክቱቱ ባሪክ ሾልሱዋ» ይት ዎልግሴቴ።
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 ኤስ ካባሲክ ስኒባ ቱጀሴት፥ ክኤሴት፥ ቦቸሴት፦
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 «ክርስቶስኖ! ኔን እቻስ ኦንሶ? ራጅ እኖክ ማኬቦ» ይሴት ፌሴቴር።
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 ጴጥሮስ ኦጅኒ ኬርካሎ ዲፌን እሳ ኬርኪ ዎስትኛ ባርኪ ታእሴራ፦ «ነ ደይ ጋሊላክ የሱስኔን አነ ፋታርዋ» ይ።
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ነ ማኬፋታ ባሮን ኣነ አሪፋትዌ» ይት ዙታምቤሲሴ አሲ ስናክ ሞርሜ።
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 ፍኛ ኬስፌን ኦማ ኬርኪ ዎስትኛ ደይ ባሪን ብያት ኤስታ ፌ ባሶክ፦ «ሀን ባር ናዝሬትክ የሱስኔን አነ ፌርዋ» ይ።
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 ሄፕሳ ደይ ጴጥሮስ ቴይሬ፦ «ኤስ ማኬፋታ አሱስን ኣነ አሪፋትዌ» ይ።
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 ጋሮ ሳአትኔን ኦርፎ ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያ ታእሴሬ ጴጥሮስኒን፦ «ዎሉምኔስ አስሲድፋዋ፥ ፉቶክ ነ ባሶ ጋነያስን እሳይስዋ» ይሴቴ።
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ፦ «ታ ኤስ አሱስን ኣነ አሪፋትዋ» ይት ባር ባሪን ዎልግሬ ኤርውክናዋ ቴውክና ካቢ። ኤስታን ጌሬጌሬ አኮ ኦሪ።
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 ጴጥሮስ ደይ፦ «አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ሞርሞታዋ» ይት የሱስ ማኬና ባር ንብባሲ ኬጅፋን፤ ጌራካሎ ኬስሴ ደይ አካማኖን ሱሜሬ ዋሲ።
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.