Mateus 26
jnje (JNJE) vs NVI
1 የሱስ ኤስ ካማሶን ዙትሬ ማኬሬ ኮእስይናሴ ናዎባሳክቶኒክ፦
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 «ሄፕ ዎናኔን ኦርፎ ፋስካኒ ሄቦስ ስናናማቶ አሪድፌት። አሱኒ ና ደይ ሱቶናክ አቴሬ እምቶኒርዋ» ይ።
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 ኤስ ካባሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜና ኬያፋ ይስቴፌ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛአሳ ኦጅኒ ኬርካሎ ዙቴሴቴ።
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ኤስታክ ደይ የሱስኒን ኣቾ ኡግናክ ኤጶነክናዋ ዎርሶነክና ሜርኬሴቴ።
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 ስኑንታኖ፦ «ዳራሳ ጋነሲ ናጋ ትሹና ቦርአ ሄቦኒ ዎናሲክ ኣፋ ስናናዉዛ» ይሴቴ።
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 የሱስ ዜሞ ስናክ አዋታቶኒ ሜታን ስና ብታኒያኪ ስሞንኒ ኬርቱ ፌ።
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ኤስታክ ሙ ሙናክ ታእሴሬ ፌን እሳ ማሽካሱ ዋግባ አካማ ችማ ሽቶ አልባስትሮስ ይስቴ ብልቃድሲ ቱማኖን ኤጳ ባርኪ ያራ ቴትባስታ ዉክ።
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 ናዎባሳክቶ ኤስ ባሮን ቢሬ ሃሬሴፋት፦ «ሀን ሽቶስ አዉኒ ቦርአ ባክ ኬእኖር ስኒሶ?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 ሀማ አካማ ዋግሲ ዋግቴራ ቱካምኒ ሜያክ እምቶና ካባዋ» ይሴቴ።
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 የሱስ ኤስ ባሮን አሪፋት ኤካ ይ፦ «ባር ታክ ማአ ዉዛቱ ዛጊዋ። አሱሶን አዉኒሮን ሆፕስድፌትሪንሶ?
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 ቱካምኒ ሜያ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነቱ ፎሶነዋ። ስኑንታኖ ታ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ኣፋዋ ፎና ዉዛ።
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ባር ሀን ሽቶሶን አቱናስታ ዉክናስ ታ ሞግሲ ካባርቶናክ ሆሱክዋ።
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አይታክኑ ስኑን ሀን ምስራቹኒ ካማስ ዳ ዙታምባሴ አሲስታክ ማክቴፋና ካባሲክ ባር ታክ ዛግና ባር ደይ ባሮን ሳፋሮኒር ስንና ማክቴቱ ፎናዋ።»
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 ኤስ ካባሲክ አሲኮሮትኪ ዩዳ ይስቴፌ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳስን እሳይስ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪ ሀምሜ፦
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 «ታ የሱስኒን ኣትራ ንቶክ እማናዋ አዉ ታክ እማትሪንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ኬዛስር ሹእኒ ብር እሜቴ።
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 ኤስ ሳአትስታን ካብሬ ኣትሬ እማና ማአ ኡግና ሾሌት ፌር።
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 ኪጣ ማስቴፋና ሄቦሲ ቴሱኒ ዎኖ ናዎባሳክቶ የሱስኒኪ ታእሴሴሬ፦ «ፋስካኒ ሄቦሲ ሜታኡኖን ሙታክ አይ ሆሱኒክ ሾሌፋትሶ?» ይሴቴ።
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ባር ደይ፦ «ኤክ ካታማሲ ሀሜፌቲ ካባሲክ ዳናቲ አሱሳ ኬር ሀምፋት፦ ‹አስሲኛስ፦ ሳአትናስ ያራ ካርእ፤ ናዎታሳክቶኔን አነ ፋስካኒ ሄቦስ ሜታኡኖን ኔኪ ኬርቱ ዛጉናዋ ይፌዋ› ኡትዋ» ይ።
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ናዎባሳክቶ ደይ የሱስ አጃጀናስማቶ ዛግሴቴ። ፋስካኒ ሄቦሲ ሜታኡኖን ደይ ሆስሴቴ።
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ዋልፋና ካባሲክ የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኔን አነ ሙክ ዲሴሴቴ።
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 ሜሴፌን የሱስ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ንቶስን እሳይስ ታን ኣትሬ እምኒርዋ» ይ።
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 እሳ እሳርቤሲስ አካማኖን ሱሜሴሬ፦ «ዳሚሶ፤ ታዋ እያቶሶ?» ይሴት ማሙሴቴ።
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታኔን አነ ኮራናሲ ዱክፌ ባርቱ ታን ኣትሬ እምኒርዋ።
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 አሱኒ ና ባሪክ ትቼናስማቶ ኪቱክ ሀሚኒርዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ናኒን ኣትሬ እምኒ ባር ሀይቡባዎዋ። ኤስ አሱስ ኮንቶ ሻኪ ስንፋናነ ባሪክ ዋያዋ»
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ኣትሬ እምኒ ዩዳ ደይ ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ፤ ታዋ እያቶሶ?» ይ። የሱስ ደይ፦ «ነ ማኬታሲማቶዋ» ይ።
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 ሜሴፌን የሱስ ቱሻሶን ኤጴ ጋላቴፋት ባትቴ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ኤሴዋ፥ ሙትዋ፤ ሀኒስ አሽናስዋ» ይ።
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 ቶፎሶን ደይ ኤጴ ጋላቴፋት፦ «ዙታምኒትሴ ሀን ቶፎስን ኡሽትዋ።
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 ሀኒስ ሾዎ አሱኒ ሜኒ ቦርኣስ ፌሹን ኡስቶናክ ዉክቶኒ ጋድዶ ቴያሲ ሀሪንናስዋ።
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 ስኑንታኖ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አባታሳ ታቶሲ ንቶኔን አነ ሀን ጋድዶ ዋይኒን ጋናሲ ኡሻኖን ኡሻናኔን ሀውጙኔን ኤካሎ ሄፕሳ ኣፋዋ ኡሻናዉዛ» ይ።
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ጋማ ጋሜቴኔን ኦርፎ ደን ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ኬሴቴ። የሱስ ናዎባስኔን አነ ኮእኒ ሜታኡሶን ሜድፌ |alt="Jesus eating last supper with disciples" src="CN01803B.tif" size="span" ref="26:26"
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ኤስታን የሱስ፦ « ‹ኬሜሪስን እቻና፤ ፋንቱሲ ዎዶ ደይ ሲክቶና› ይስቴራ ትቼራ ፋር ስንና ቦርአ ሀውጙት ዋላሲክ ዙታምኒትሴ ታን ሞርሞትዋ።
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ስኑንታኖ ክቱኒ ካብናኔን ኦርፎ ንቶስታን ዜምማ ጋሊላ ሀማና» ይ።
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ኦሚስ ዙቴሬ ኔን ሞርሜሴፌክኑ ታ ኔን ኣፋ ሞርሞና ዉዛ» ይ።
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 የሱስ፦ «ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀውጙት ዋላሲክ አኮ ኦሩኖይፌን፤ ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ» ይ።
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ደይ፦ «ነኔን አነ ክቱ ሾልስፋናኔኑ እሳንነ ኣፋዋ ኔን ሞርሞና ዉዛ» ይ። ኦም ናዎባሳክቶ ደይ ኤሲስማቶ ማክሴቴ።
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኔን ጌቴሴማኒ ይስቴፋ ድማስታ ሀምሚ። ኤስታክ ናዎባሳክቶኒን፦ «ታ ኤክ ሀማ ሺጶናር ስንና ቦርአ ንቶ ሀንታ ፎትዋ» ይ።
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 የሱስ ጴጥሮስናዋ ሄፕ ዛብደዎስኒ ናንጎትስና ዞንስሬ ሀምሚ። ትርእኦ ባሪን ኤጳን ሱሞ ኤጲ።
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ኤካ ደይ ይ፦ «ካናስ ክቱታ ካርአናኔን አካማኖን ሱሜዋ። ንቶ ሀንታ ፋፋት ታኔን አነ ችምትዋ» ይ።
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 ባሶስታን ጋሮኖን ኤክሴፋት ካአእነሬ ኤካ ይት ሺጴ፦ «አባታሶ፤ ችምቴፋናነ ሀን ሻናኒ ቶፎስ ታይስታን ኣቱጝዋ። ስኑንታኖ ነ ሹንታማቶ ስናናስታኖ ታ ሹንናማቶታዋ» ይ።
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ኤስ ኬዝ ናዎባሳክቶኒክ ዎል ሌ ዬሬ ኩነፌን ዳኒ። ጴጥሮስኒን፦ «ታኔን አነ እሳ ሳአትነ ጉዙክ ኣነ ችሜትኖሶ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ፋታናሲ ግሩኖይትማቶ ጉዝራ ሺጶትዋ። አያናስ ሆሬራቱ ፋ፥ ስኑንታኖ አሻስ ሆፕያዋ» ይ።
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ሄፕሳ ደይ ሀምሜ ኤካ ይት ሺጴ፦ «አባታሶ! ሀን ሻናኒ ቶፎሲ ኡሻኖን ኡሽኖይ ፋና ኣታናክ ችምቶኖር ስንፋናነ ነ ሹንታ ባር ስኑጝዋ»
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ዎል ሌ ዬሬ ካርእን ናዎባሳክቶኒ ኣፋስ አፋይኒክ ፋይፋን ኩነፌን ዳኒ።
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ደይ ባሶትን ቤየ ሀምሜ ኬዝሳ ኡኮትሲማቶ ሺጴ።
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ኤስታን ናዎባሳክቶኒክ ዬሬ፦ «ሀሽኔን ካርአ ኩንፌትዮሶ? ደይ ቤይሳ ኤጵትፌትዮሶ? ኤሴ አሱኒ ና ቦርእኒ ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶና ሳአትስ ካርእዋ።
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ካብሴኒ ሀሚንዋ። ታን ኣትሬ እምኒ ባር ታእሴዋ» ይ።
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ኤስ ባሮን ማኬፌን አሲሬ ሄፔ ናዎባሳስን እሳይስ ስና ዩዳ የ። ባርኔን አነ ደይ ሲፎነዋ ሙክነ ኤጶ ሾዎ ዳራ ዬሴቴ። ባሶ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜያክና ዎስቴሬ ዬሴቴር።
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ኣትሬ እምኒ ዩዳ፦ «ታ ዳሞና ባሪንቱ ኤጳትዋ» ይሬ ባሶክ ቤሶ እምሜ ፌር።
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ዩዳ ጌሬጌሬ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይት ዳሜ።
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 የሱስ፦ «ዞሞታሶ! ኤሴ ያታ ቾዋሶን ኮእሱዋ?» ይ። ኤስታን አሱኒ ሜያ የሱስኒኪ ታእሴሴሬ ኤጴቴ።
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ኤስ ካባሲክ የሱስኔን አነ ፌ ባሶስን እሳይስ ኩሹባሶን ሾሬ ሲፎሶን ክስሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሳ ዎስትኛኒ ኦዶኖን ካጨ።
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ስኑንታኖ የሱስ ባሪክ ኤካ ይ፦ «ሲፎ ክስፌ ባሶ ዙቴሬ ሲፎክቱ ትሹሶነ ስንና ቦርአ ሲፎኔሶን ዛምባሲ ዎልግራ ጌድዋ።
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 አባታስን ሺጴፋናነ ባር ሾዎ ኩምሲ ፋድቶኒ ሜያ ታርእኦ ሀኦሲ ዎሲያኖን ዎሱክ ሆፑኒርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴፋዎሶ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 ኤካ ስናር ስንፋናነ፦ ‹ሻና ኤጴቶናክ ሾልስፋዋ› ይፋ ኮርቶ ማፃፋሲ ካማ ኣካክ ስናናክ ችምኒሪንሶ?»
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ኤስ ካባሲክ የሱስ ዳራሲክ፦ «ቦእኛኒን ኤጵኒ አሱኒማቶ ሲፎነዋ ሙክነ ኤጳ ታን ኤጳትክ ያትዮሶ? ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ አሲት ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ኣነ ታን ኤጴት።
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 ስኑንታኖ ሀን ባር ዙታምባሴ ስንናስ ራጁኒ ሜኒ ማፃፋሲሲ ትቼራ ኩኒ ባር ስናናክዋ» ይ። ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ ዙታምቤሲሴ ባሪን ቤየሬ ኤለሴቴ።
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 የሱስኒን ኤጳ አሱኒ ሜያ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛ ስና ኬያፋንኪ ታሜቴ። ኤስታክ ደይ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ኩርኡኒ ሜና ዙቴሬ ፌሴቴር።
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሳ ኦጅኒ ኬርካሎ ካርአናኔን ዎክሶክ ኦርፎባሴ ሀሚ። ስንኒ ቾዋሲ ኮአኖን ብያናክ ኬርካሎ ግሪሬ ታሶኒ ሜያኔን አነ ድ።
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ አይሁድኒ ሾንጎታ ዲሴፌ ባሶትና ዙቴሬ የሱስኒስታ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ካቱሶነክ ኤሽ ዛልንን ሾልሴት ፌሴቴር።
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ሾዎ ኤሽ ዛልኒ ሜያ ታእስሴፌክኑ የሱስኒን ክቱታ ካቱኒ ዛላ ኣነ ዳኖቶ። ኮእባስታክ ደይ ሄፕ ዛልኒ ሜያ ታእሴሬ፦
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 «ሀን አሱስ፦ ‹ቤቴሜቅደሲሶን ቦጋት ኬዝስናሪ ዎኖ ዎልግራ ኬርአናዋ› ይዋ» ይት ማክሴቴ።
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ካብሬ፦ «ሀን አሱኒ ሜያ ነይስታ ማክሴፌ ዛላሶን ኣነ ዎልግፌኖሶ?» ይ።
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 ስኑንታኖ የሱስ ሻኪ። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ደይ፦ «ሀየዋ ሀኦሲ ሱናክ ኔን ቴይስፋዉጝዋ! ነ ሀኦኒ ና ክርስቶስ ስንኔሶን እኖክ ማኮዋ» ይ።
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 የሱስ፦ «ነ ማኬታሲማቶዋ፤ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀውጙኔን ኤካሎ አሱኒ ና ሁግናባ ፋና ሀኦሲ ሆእትታ ዲፌን ብያትዋ። ኤሲስማቶ ደይ ሳማኪ ሻሩሲክቶታ ዬፌን ብያትዋ» ይ።
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ኤስ ካባሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ማይባሶን ካራሳት፦ «ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬዋ። ንቶኑ ሜእባሶን ኦደትዋ። ሀኒስታን ኦማ ዛላ አዉኒሮን ሾልሱንሪንሶ?» ይ።
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ኤኪን ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ባሶ ደይ፦ «ክቱቱ ባሪክ ሾልሱዋ» ይት ዎልግሴቴ።
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ኤስ ካባሲክ ስኒባ ቱጀሴት፥ ክኤሴት፥ ቦቸሴት፦
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 «ክርስቶስኖ! ኔን እቻስ ኦንሶ? ራጅ እኖክ ማኬቦ» ይሴት ፌሴቴር።
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 ጴጥሮስ ኦጅኒ ኬርካሎ ዲፌን እሳ ኬርኪ ዎስትኛ ባርኪ ታእሴራ፦ «ነ ደይ ጋሊላክ የሱስኔን አነ ፋታርዋ» ይ።
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ነ ማኬፋታ ባሮን ኣነ አሪፋትዌ» ይት ዙታምቤሲሴ አሲ ስናክ ሞርሜ።
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ፍኛ ኬስፌን ኦማ ኬርኪ ዎስትኛ ደይ ባሪን ብያት ኤስታ ፌ ባሶክ፦ «ሀን ባር ናዝሬትክ የሱስኔን አነ ፌርዋ» ይ።
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 ሄፕሳ ደይ ጴጥሮስ ቴይሬ፦ «ኤስ ማኬፋታ አሱስን ኣነ አሪፋትዌ» ይ።
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 ጋሮ ሳአትኔን ኦርፎ ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያ ታእሴሬ ጴጥሮስኒን፦ «ዎሉምኔስ አስሲድፋዋ፥ ፉቶክ ነ ባሶ ጋነያስን እሳይስዋ» ይሴቴ።
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ፦ «ታ ኤስ አሱስን ኣነ አሪፋትዋ» ይት ባር ባሪን ዎልግሬ ኤርውክናዋ ቴውክና ካቢ። ኤስታን ጌሬጌሬ አኮ ኦሪ።
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ጴጥሮስ ደይ፦ «አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ሞርሞታዋ» ይት የሱስ ማኬና ባር ንብባሲ ኬጅፋን፤ ጌራካሎ ኬስሴ ደይ አካማኖን ሱሜሬ ዋሲ።
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.