Mateus 26
jnje (JNJE) vs ARC
1 የሱስ ኤስ ካማሶን ዙትሬ ማኬሬ ኮእስይናሴ ናዎባሳክቶኒክ፦
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 «ሄፕ ዎናኔን ኦርፎ ፋስካኒ ሄቦስ ስናናማቶ አሪድፌት። አሱኒ ና ደይ ሱቶናክ አቴሬ እምቶኒርዋ» ይ።
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ኤስ ካባሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜና ኬያፋ ይስቴፌ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛአሳ ኦጅኒ ኬርካሎ ዙቴሴቴ።
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ኤስታክ ደይ የሱስኒን ኣቾ ኡግናክ ኤጶነክናዋ ዎርሶነክና ሜርኬሴቴ።
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 ስኑንታኖ፦ «ዳራሳ ጋነሲ ናጋ ትሹና ቦርአ ሄቦኒ ዎናሲክ ኣፋ ስናናዉዛ» ይሴቴ።
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 የሱስ ዜሞ ስናክ አዋታቶኒ ሜታን ስና ብታኒያኪ ስሞንኒ ኬርቱ ፌ።
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ኤስታክ ሙ ሙናክ ታእሴሬ ፌን እሳ ማሽካሱ ዋግባ አካማ ችማ ሽቶ አልባስትሮስ ይስቴ ብልቃድሲ ቱማኖን ኤጳ ባርኪ ያራ ቴትባስታ ዉክ።
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ናዎባሳክቶ ኤስ ባሮን ቢሬ ሃሬሴፋት፦ «ሀን ሽቶስ አዉኒ ቦርአ ባክ ኬእኖር ስኒሶ?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 ሀማ አካማ ዋግሲ ዋግቴራ ቱካምኒ ሜያክ እምቶና ካባዋ» ይሴቴ።
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 የሱስ ኤስ ባሮን አሪፋት ኤካ ይ፦ «ባር ታክ ማአ ዉዛቱ ዛጊዋ። አሱሶን አዉኒሮን ሆፕስድፌትሪንሶ?
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 ቱካምኒ ሜያ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነቱ ፎሶነዋ። ስኑንታኖ ታ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ኣፋዋ ፎና ዉዛ።
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ባር ሀን ሽቶሶን አቱናስታ ዉክናስ ታ ሞግሲ ካባርቶናክ ሆሱክዋ።
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አይታክኑ ስኑን ሀን ምስራቹኒ ካማስ ዳ ዙታምባሴ አሲስታክ ማክቴፋና ካባሲክ ባር ታክ ዛግና ባር ደይ ባሮን ሳፋሮኒር ስንና ማክቴቱ ፎናዋ።»
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 ኤስ ካባሲክ አሲኮሮትኪ ዩዳ ይስቴፌ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳስን እሳይስ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪ ሀምሜ፦
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 «ታ የሱስኒን ኣትራ ንቶክ እማናዋ አዉ ታክ እማትሪንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ኬዛስር ሹእኒ ብር እሜቴ።
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ኤስ ሳአትስታን ካብሬ ኣትሬ እማና ማአ ኡግና ሾሌት ፌር።
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 ኪጣ ማስቴፋና ሄቦሲ ቴሱኒ ዎኖ ናዎባሳክቶ የሱስኒኪ ታእሴሴሬ፦ «ፋስካኒ ሄቦሲ ሜታኡኖን ሙታክ አይ ሆሱኒክ ሾሌፋትሶ?» ይሴቴ።
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 ባር ደይ፦ «ኤክ ካታማሲ ሀሜፌቲ ካባሲክ ዳናቲ አሱሳ ኬር ሀምፋት፦ ‹አስሲኛስ፦ ሳአትናስ ያራ ካርእ፤ ናዎታሳክቶኔን አነ ፋስካኒ ሄቦስ ሜታኡኖን ኔኪ ኬርቱ ዛጉናዋ ይፌዋ› ኡትዋ» ይ።
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 ናዎባሳክቶ ደይ የሱስ አጃጀናስማቶ ዛግሴቴ። ፋስካኒ ሄቦሲ ሜታኡኖን ደይ ሆስሴቴ።
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ዋልፋና ካባሲክ የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኔን አነ ሙክ ዲሴሴቴ።
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 ሜሴፌን የሱስ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ንቶስን እሳይስ ታን ኣትሬ እምኒርዋ» ይ።
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 እሳ እሳርቤሲስ አካማኖን ሱሜሴሬ፦ «ዳሚሶ፤ ታዋ እያቶሶ?» ይሴት ማሙሴቴ።
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታኔን አነ ኮራናሲ ዱክፌ ባርቱ ታን ኣትሬ እምኒርዋ።
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 አሱኒ ና ባሪክ ትቼናስማቶ ኪቱክ ሀሚኒርዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ናኒን ኣትሬ እምኒ ባር ሀይቡባዎዋ። ኤስ አሱስ ኮንቶ ሻኪ ስንፋናነ ባሪክ ዋያዋ»
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 ኣትሬ እምኒ ዩዳ ደይ ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ፤ ታዋ እያቶሶ?» ይ። የሱስ ደይ፦ «ነ ማኬታሲማቶዋ» ይ።
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 ሜሴፌን የሱስ ቱሻሶን ኤጴ ጋላቴፋት ባትቴ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ኤሴዋ፥ ሙትዋ፤ ሀኒስ አሽናስዋ» ይ።
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ቶፎሶን ደይ ኤጴ ጋላቴፋት፦ «ዙታምኒትሴ ሀን ቶፎስን ኡሽትዋ።
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 ሀኒስ ሾዎ አሱኒ ሜኒ ቦርኣስ ፌሹን ኡስቶናክ ዉክቶኒ ጋድዶ ቴያሲ ሀሪንናስዋ።
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ስኑንታኖ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አባታሳ ታቶሲ ንቶኔን አነ ሀን ጋድዶ ዋይኒን ጋናሲ ኡሻኖን ኡሻናኔን ሀውጙኔን ኤካሎ ሄፕሳ ኣፋዋ ኡሻናዉዛ» ይ።
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 ጋማ ጋሜቴኔን ኦርፎ ደን ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ኬሴቴ። የሱስ ናዎባስኔን አነ ኮእኒ ሜታኡሶን ሜድፌ |alt="Jesus eating last supper with disciples" src="CN01803B.tif" size="span" ref="26:26"
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ኤስታን የሱስ፦ « ‹ኬሜሪስን እቻና፤ ፋንቱሲ ዎዶ ደይ ሲክቶና› ይስቴራ ትቼራ ፋር ስንና ቦርአ ሀውጙት ዋላሲክ ዙታምኒትሴ ታን ሞርሞትዋ።
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ስኑንታኖ ክቱኒ ካብናኔን ኦርፎ ንቶስታን ዜምማ ጋሊላ ሀማና» ይ።
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ኦሚስ ዙቴሬ ኔን ሞርሜሴፌክኑ ታ ኔን ኣፋ ሞርሞና ዉዛ» ይ።
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 የሱስ፦ «ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀውጙት ዋላሲክ አኮ ኦሩኖይፌን፤ ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ» ይ።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ደይ፦ «ነኔን አነ ክቱ ሾልስፋናኔኑ እሳንነ ኣፋዋ ኔን ሞርሞና ዉዛ» ይ። ኦም ናዎባሳክቶ ደይ ኤሲስማቶ ማክሴቴ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኔን ጌቴሴማኒ ይስቴፋ ድማስታ ሀምሚ። ኤስታክ ናዎባሳክቶኒን፦ «ታ ኤክ ሀማ ሺጶናር ስንና ቦርአ ንቶ ሀንታ ፎትዋ» ይ።
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 የሱስ ጴጥሮስናዋ ሄፕ ዛብደዎስኒ ናንጎትስና ዞንስሬ ሀምሚ። ትርእኦ ባሪን ኤጳን ሱሞ ኤጲ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ኤካ ደይ ይ፦ «ካናስ ክቱታ ካርአናኔን አካማኖን ሱሜዋ። ንቶ ሀንታ ፋፋት ታኔን አነ ችምትዋ» ይ።
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ባሶስታን ጋሮኖን ኤክሴፋት ካአእነሬ ኤካ ይት ሺጴ፦ «አባታሶ፤ ችምቴፋናነ ሀን ሻናኒ ቶፎስ ታይስታን ኣቱጝዋ። ስኑንታኖ ነ ሹንታማቶ ስናናስታኖ ታ ሹንናማቶታዋ» ይ።
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 ኤስ ኬዝ ናዎባሳክቶኒክ ዎል ሌ ዬሬ ኩነፌን ዳኒ። ጴጥሮስኒን፦ «ታኔን አነ እሳ ሳአትነ ጉዙክ ኣነ ችሜትኖሶ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 ፋታናሲ ግሩኖይትማቶ ጉዝራ ሺጶትዋ። አያናስ ሆሬራቱ ፋ፥ ስኑንታኖ አሻስ ሆፕያዋ» ይ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 ሄፕሳ ደይ ሀምሜ ኤካ ይት ሺጴ፦ «አባታሶ! ሀን ሻናኒ ቶፎሲ ኡሻኖን ኡሽኖይ ፋና ኣታናክ ችምቶኖር ስንፋናነ ነ ሹንታ ባር ስኑጝዋ»
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ዎል ሌ ዬሬ ካርእን ናዎባሳክቶኒ ኣፋስ አፋይኒክ ፋይፋን ኩነፌን ዳኒ።
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 ደይ ባሶትን ቤየ ሀምሜ ኬዝሳ ኡኮትሲማቶ ሺጴ።
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ኤስታን ናዎባሳክቶኒክ ዬሬ፦ «ሀሽኔን ካርአ ኩንፌትዮሶ? ደይ ቤይሳ ኤጵትፌትዮሶ? ኤሴ አሱኒ ና ቦርእኒ ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶና ሳአትስ ካርእዋ።
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ካብሴኒ ሀሚንዋ። ታን ኣትሬ እምኒ ባር ታእሴዋ» ይ።
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 ኤስ ባሮን ማኬፌን አሲሬ ሄፔ ናዎባሳስን እሳይስ ስና ዩዳ የ። ባርኔን አነ ደይ ሲፎነዋ ሙክነ ኤጶ ሾዎ ዳራ ዬሴቴ። ባሶ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜያክና ዎስቴሬ ዬሴቴር።
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ኣትሬ እምኒ ዩዳ፦ «ታ ዳሞና ባሪንቱ ኤጳትዋ» ይሬ ባሶክ ቤሶ እምሜ ፌር።
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 ዩዳ ጌሬጌሬ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይት ዳሜ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 የሱስ፦ «ዞሞታሶ! ኤሴ ያታ ቾዋሶን ኮእሱዋ?» ይ። ኤስታን አሱኒ ሜያ የሱስኒኪ ታእሴሴሬ ኤጴቴ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 ኤስ ካባሲክ የሱስኔን አነ ፌ ባሶስን እሳይስ ኩሹባሶን ሾሬ ሲፎሶን ክስሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሳ ዎስትኛኒ ኦዶኖን ካጨ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ስኑንታኖ የሱስ ባሪክ ኤካ ይ፦ «ሲፎ ክስፌ ባሶ ዙቴሬ ሲፎክቱ ትሹሶነ ስንና ቦርአ ሲፎኔሶን ዛምባሲ ዎልግራ ጌድዋ።
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 አባታስን ሺጴፋናነ ባር ሾዎ ኩምሲ ፋድቶኒ ሜያ ታርእኦ ሀኦሲ ዎሲያኖን ዎሱክ ሆፑኒርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴፋዎሶ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ኤካ ስናር ስንፋናነ፦ ‹ሻና ኤጴቶናክ ሾልስፋዋ› ይፋ ኮርቶ ማፃፋሲ ካማ ኣካክ ስናናክ ችምኒሪንሶ?»
54 Como,
55 ኤስ ካባሲክ የሱስ ዳራሲክ፦ «ቦእኛኒን ኤጵኒ አሱኒማቶ ሲፎነዋ ሙክነ ኤጳ ታን ኤጳትክ ያትዮሶ? ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ አሲት ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ኣነ ታን ኤጴት።
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ስኑንታኖ ሀን ባር ዙታምባሴ ስንናስ ራጁኒ ሜኒ ማፃፋሲሲ ትቼራ ኩኒ ባር ስናናክዋ» ይ። ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ ዙታምቤሲሴ ባሪን ቤየሬ ኤለሴቴ።
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 የሱስኒን ኤጳ አሱኒ ሜያ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛ ስና ኬያፋንኪ ታሜቴ። ኤስታክ ደይ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ኩርኡኒ ሜና ዙቴሬ ፌሴቴር።
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሳ ኦጅኒ ኬርካሎ ካርአናኔን ዎክሶክ ኦርፎባሴ ሀሚ። ስንኒ ቾዋሲ ኮአኖን ብያናክ ኬርካሎ ግሪሬ ታሶኒ ሜያኔን አነ ድ።
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ አይሁድኒ ሾንጎታ ዲሴፌ ባሶትና ዙቴሬ የሱስኒስታ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ካቱሶነክ ኤሽ ዛልንን ሾልሴት ፌሴቴር።
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 ሾዎ ኤሽ ዛልኒ ሜያ ታእስሴፌክኑ የሱስኒን ክቱታ ካቱኒ ዛላ ኣነ ዳኖቶ። ኮእባስታክ ደይ ሄፕ ዛልኒ ሜያ ታእሴሬ፦
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 «ሀን አሱስ፦ ‹ቤቴሜቅደሲሶን ቦጋት ኬዝስናሪ ዎኖ ዎልግራ ኬርአናዋ› ይዋ» ይት ማክሴቴ።
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ካብሬ፦ «ሀን አሱኒ ሜያ ነይስታ ማክሴፌ ዛላሶን ኣነ ዎልግፌኖሶ?» ይ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 ስኑንታኖ የሱስ ሻኪ። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ደይ፦ «ሀየዋ ሀኦሲ ሱናክ ኔን ቴይስፋዉጝዋ! ነ ሀኦኒ ና ክርስቶስ ስንኔሶን እኖክ ማኮዋ» ይ።
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 የሱስ፦ «ነ ማኬታሲማቶዋ፤ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀውጙኔን ኤካሎ አሱኒ ና ሁግናባ ፋና ሀኦሲ ሆእትታ ዲፌን ብያትዋ። ኤሲስማቶ ደይ ሳማኪ ሻሩሲክቶታ ዬፌን ብያትዋ» ይ።
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ኤስ ካባሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ማይባሶን ካራሳት፦ «ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬዋ። ንቶኑ ሜእባሶን ኦደትዋ። ሀኒስታን ኦማ ዛላ አዉኒሮን ሾልሱንሪንሶ?» ይ።
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ኤኪን ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ባሶ ደይ፦ «ክቱቱ ባሪክ ሾልሱዋ» ይት ዎልግሴቴ።
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 ኤስ ካባሲክ ስኒባ ቱጀሴት፥ ክኤሴት፥ ቦቸሴት፦
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 «ክርስቶስኖ! ኔን እቻስ ኦንሶ? ራጅ እኖክ ማኬቦ» ይሴት ፌሴቴር።
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ጴጥሮስ ኦጅኒ ኬርካሎ ዲፌን እሳ ኬርኪ ዎስትኛ ባርኪ ታእሴራ፦ «ነ ደይ ጋሊላክ የሱስኔን አነ ፋታርዋ» ይ።
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ነ ማኬፋታ ባሮን ኣነ አሪፋትዌ» ይት ዙታምቤሲሴ አሲ ስናክ ሞርሜ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ፍኛ ኬስፌን ኦማ ኬርኪ ዎስትኛ ደይ ባሪን ብያት ኤስታ ፌ ባሶክ፦ «ሀን ባር ናዝሬትክ የሱስኔን አነ ፌርዋ» ይ።
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ሄፕሳ ደይ ጴጥሮስ ቴይሬ፦ «ኤስ ማኬፋታ አሱስን ኣነ አሪፋትዌ» ይ።
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ጋሮ ሳአትኔን ኦርፎ ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያ ታእሴሬ ጴጥሮስኒን፦ «ዎሉምኔስ አስሲድፋዋ፥ ፉቶክ ነ ባሶ ጋነያስን እሳይስዋ» ይሴቴ።
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ፦ «ታ ኤስ አሱስን ኣነ አሪፋትዋ» ይት ባር ባሪን ዎልግሬ ኤርውክናዋ ቴውክና ካቢ። ኤስታን ጌሬጌሬ አኮ ኦሪ።
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ጴጥሮስ ደይ፦ «አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ሞርሞታዋ» ይት የሱስ ማኬና ባር ንብባሲ ኬጅፋን፤ ጌራካሎ ኬስሴ ደይ አካማኖን ሱሜሬ ዋሲ።
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.