Mateus 19

jnje (JNJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ጋሊላን ኬስሴ ዮርዳኖስኒ የሳሎ ፋ ዩዳኒ ዳስታ ሀሚ።
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 ሾዎ ዳራ ባሳ ኦርፎሴ ሀሜሴቴ። ባሶስን ደይ ሜትቴ አሱኒ ሜያኖን ኤስታክ ፋቲ።
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ ዬሴሬ ባሪን ፋታኖክ ሾልሴፋት፦ «አሱ ስና ቾዋ ኣፋርክ ስኑን አሱባሶን ቴትባ ኮትቴ ጋፍኩናክ ፋቃድቶኖሶ?» ይት ማሙሴቴ።
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ሀኦስ ዜምማ ኣርቃርናዋ ማሽካሬ ዛግራ ቴስናማቶ ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ‹ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱ አባባስንናዋ እንቶባሶንና ቤየ አሱባስኔን እሳር ስናና። ሄፖቤሲሴ ደይ እሳ አቱ ስኖነ›
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 ኤሴ ባሶ ሀንኔን ኤካሎ እሳ አቱታኖ ሄፕ አቱታዋ። ሀኦስ እሳር ዛግና ባሶትን አሱ ኦር ክሱናታዋ»
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ ዎልግሬ፦ «ኤኪን ሙሴ አዉኒ ቦርአ ‹ቴትኒ ኮትኒ ትቻ እምሜ ቴትባ ኮቶዋ› ይሬ አጃጀሶ?» ይሴቴ።
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ንብባሲ ችምኒ ቦርአቱ አሱንትሲክቶኖን ቴትባ ኮታ ጋፍኩትክ ማኬቴኖ ቴሱስታኔን ኤካታዋ።
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 «ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ ‹እሳ አሱ ጌርኬስን ቾዋክ ስኖይናሮን አሱባሶን ቴትባ ኮቴ ጋፍካት ኦማ አሱ ኤጵፋናነ ጌርኬስዋ።› »
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «አባነዋ እንቶነ አሲ ቾዋስ ኤካ ስንፋናነ ኤጵነዋ ግሩነ አሲን ቤያስ ማአርዋ» ይሴቴ።
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «እምቴና ባሶክታኖ ሀን ኤፋቴና አሱስ አሱ ዙታምቤሲሴ አሲክ ኣፋ ችምቶና ዉዛ።
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 እንቶቤሲስ ኬንስን ኣርቃርቤስ ፎንቶ ስንነ ኮንቴር ፌሴቴር። ደይ አሱ ኣርቃርቤሲሶን ካርእናር ፌሴቴር። ሳማኪ ታቶሲኪዋ እያት ኣርቃርቤስ ፎንቶነ ፌር ስናር ፌሴቴር። ኤጴቶክ ችምኒ ባር ኤጴቶዎዋ» ይ።
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 ኤስታን የሱስ ኩሹባሶን ባርኪቶኒስታ ታእሬ ሺጶናክ አሱኒ ሜያ ዳጋ ናንጎታሶን የሱስኒኪ ኤጴ ዬሴቴ። ስኑንታኖ ናዎባሳክቶ ካለሴቴ።
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ሳማኪ ታቶስ ሀን ናንጎታስንነ ፋዪሲክ ስንና ቦርአ ዳጋ ናንጎታሶን ቤይፋኒ ታክ ዮሶንዋ፥ ካላትታዋ» ይ።
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 ኩሹባሶን ናንጎታስታ ታእሬ ሱሳት ኤስታን አቴ ሀሚ።
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 እሳ አሱ የሱስኒክ ዬሬ፦ «አስሲኛኖ! ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክ አሮ ማአ ዉዛ ዛጉናሪንሶ?» ይት ማምሲ።
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 የሱስ ዎልግሬ፦ «ማአ ዉዝኒ ቾዋ አዉኒሮን ታክ ማምሲፋሶ? ማአር ስናስ እሳ ሀኦስ ኮእባዋ። ካኒ ኬር ግሩክ ሾሌፋታነ አጃጂሲክቶኖን ኦድዋ» ይ።
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 አሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኣፋ አጃጂሲክቶንሶ?» ይ።
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱ፥ ዎልኮኔስን ቴትኔሶን ሹንፋታስማቶ ሹን» ይፋ አጃጂሲክቶዋ።
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 ናኦ አሱስ ደይ፦ «ኤስ ባሮን ዙትራ ኦዳቱ ፋዉጝዋ፥ ኦማ ዮእር ኣምባንሶ?» ይ።
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 የሱስ ደይ፦ «ቱም ስናታክ ሾሌፋታነ ሀማ ፋ ዉዝኔሶን ክስራ ዋጌራ ቱካምኒ ሜያክ እማ። ሳማኪ ኦትማ ዳናታዋ፤ ኤካት ዬን ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 ስኑንታኖ ናኦ አሱስ አካማ ኦቱምባ ፋና ቦርአ ኤስ ካማሶን ኦደናይሴ ሱሜት ሀሚ።
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኦቱም አሱኒክ ሳማኪ ታቶሲ ግሩስ አካማኖን ፋያዋ።
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 ደይ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኦቱም አሱ ሀኦሲ ታቶሲ ግሩባስታን ጋላ ማሩፍኒ ካቶሲ ካሞ ኣትፋናነ ካሾዋ» ይ። አሱ ፌቾኖይ ጋላ ካሌ ሀሚድፌር |alt="Man leading unloaded camel" src="LB00039B.tif" size="span" ref="19:24"
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 ናዎባሳክቶ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ዲንቀሴፋት፦ «ኤኪን ኦንሶ ፋሩክ ችምንሪ?» ይሴቴ።
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 የሱስ ደይ ባሶኪ ብያት፦ «ሀን ባር አሱኒክ ኣፋ ችምቶና ዉዛ። ስኑንታኖ ሀኦሲክ ዙታምባሴ ችምቶናዋ» ይ።
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ኤሴ እንኖ ዙታምባሴ አስን ቤያ ኔክ ዞኑስቴንዋ፤ ኤኪን አዉ ዳኑጌሶ?» ይ።
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ና ኡልፍንኒ ዝግሙባስታ ዱና ጋድዶ ዮን ዳስታኪ፤ ታክ ዞኑስቴሴፌ ንቶ ደይ አስሬ ሄፔ እስራኤልኒ ዝግሞስታ ዱሶትዋ። አስሬ ሄፔ እስራኤልኒ አስቴሴርስታ ደይ ማጝሱ ካርአትዋ።
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ታ ሱናሲክዋ እያት ኬያሲክቶኖን ወደይ አይሳክቶኒን ወደይ ኤትሲክቶኖን ወደይ አባባስንናዋ እንቶባሶንና ወደይ ናንጎታሶን ወደይ ቡሎሶን ቤያ ባር ዙታምባሴ ትያ ኩሹኖንቱ ዳናናዋ። ኮእባ ፎንቶ ካ ደይ ዳናና።
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 ስኑንታኖ ዜምማ ባሶ ሾዎቤሲስ ኦርፎትር ስኖነ። ኦርፎትር ስና ባሶ ደይ ዜምማር ስኖነ።»
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.