Mateus 19
jnje (JNJE) vs ARIB
1 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ጋሊላን ኬስሴ ዮርዳኖስኒ የሳሎ ፋ ዩዳኒ ዳስታ ሀሚ።
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 ሾዎ ዳራ ባሳ ኦርፎሴ ሀሜሴቴ። ባሶስን ደይ ሜትቴ አሱኒ ሜያኖን ኤስታክ ፋቲ።
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ ዬሴሬ ባሪን ፋታኖክ ሾልሴፋት፦ «አሱ ስና ቾዋ ኣፋርክ ስኑን አሱባሶን ቴትባ ኮትቴ ጋፍኩናክ ፋቃድቶኖሶ?» ይት ማሙሴቴ።
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ሀኦስ ዜምማ ኣርቃርናዋ ማሽካሬ ዛግራ ቴስናማቶ ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ‹ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱ አባባስንናዋ እንቶባሶንና ቤየ አሱባስኔን እሳር ስናና። ሄፖቤሲሴ ደይ እሳ አቱ ስኖነ›
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 ኤሴ ባሶ ሀንኔን ኤካሎ እሳ አቱታኖ ሄፕ አቱታዋ። ሀኦስ እሳር ዛግና ባሶትን አሱ ኦር ክሱናታዋ»
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ ዎልግሬ፦ «ኤኪን ሙሴ አዉኒ ቦርአ ‹ቴትኒ ኮትኒ ትቻ እምሜ ቴትባ ኮቶዋ› ይሬ አጃጀሶ?» ይሴቴ።
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ንብባሲ ችምኒ ቦርአቱ አሱንትሲክቶኖን ቴትባ ኮታ ጋፍኩትክ ማኬቴኖ ቴሱስታኔን ኤካታዋ።
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 «ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ ‹እሳ አሱ ጌርኬስን ቾዋክ ስኖይናሮን አሱባሶን ቴትባ ኮቴ ጋፍካት ኦማ አሱ ኤጵፋናነ ጌርኬስዋ።› »
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «አባነዋ እንቶነ አሲ ቾዋስ ኤካ ስንፋናነ ኤጵነዋ ግሩነ አሲን ቤያስ ማአርዋ» ይሴቴ።
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «እምቴና ባሶክታኖ ሀን ኤፋቴና አሱስ አሱ ዙታምቤሲሴ አሲክ ኣፋ ችምቶና ዉዛ።
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 እንቶቤሲስ ኬንስን ኣርቃርቤስ ፎንቶ ስንነ ኮንቴር ፌሴቴር። ደይ አሱ ኣርቃርቤሲሶን ካርእናር ፌሴቴር። ሳማኪ ታቶሲኪዋ እያት ኣርቃርቤስ ፎንቶነ ፌር ስናር ፌሴቴር። ኤጴቶክ ችምኒ ባር ኤጴቶዎዋ» ይ።
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 ኤስታን የሱስ ኩሹባሶን ባርኪቶኒስታ ታእሬ ሺጶናክ አሱኒ ሜያ ዳጋ ናንጎታሶን የሱስኒኪ ኤጴ ዬሴቴ። ስኑንታኖ ናዎባሳክቶ ካለሴቴ።
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ሳማኪ ታቶስ ሀን ናንጎታስንነ ፋዪሲክ ስንና ቦርአ ዳጋ ናንጎታሶን ቤይፋኒ ታክ ዮሶንዋ፥ ካላትታዋ» ይ።
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 ኩሹባሶን ናንጎታስታ ታእሬ ሱሳት ኤስታን አቴ ሀሚ።
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 እሳ አሱ የሱስኒክ ዬሬ፦ «አስሲኛኖ! ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክ አሮ ማአ ዉዛ ዛጉናሪንሶ?» ይት ማምሲ።
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 የሱስ ዎልግሬ፦ «ማአ ዉዝኒ ቾዋ አዉኒሮን ታክ ማምሲፋሶ? ማአር ስናስ እሳ ሀኦስ ኮእባዋ። ካኒ ኬር ግሩክ ሾሌፋታነ አጃጂሲክቶኖን ኦድዋ» ይ።
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 አሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኣፋ አጃጂሲክቶንሶ?» ይ።
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱ፥ ዎልኮኔስን ቴትኔሶን ሹንፋታስማቶ ሹን» ይፋ አጃጂሲክቶዋ።
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ናኦ አሱስ ደይ፦ «ኤስ ባሮን ዙትራ ኦዳቱ ፋዉጝዋ፥ ኦማ ዮእር ኣምባንሶ?» ይ።
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 የሱስ ደይ፦ «ቱም ስናታክ ሾሌፋታነ ሀማ ፋ ዉዝኔሶን ክስራ ዋጌራ ቱካምኒ ሜያክ እማ። ሳማኪ ኦትማ ዳናታዋ፤ ኤካት ዬን ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 ስኑንታኖ ናኦ አሱስ አካማ ኦቱምባ ፋና ቦርአ ኤስ ካማሶን ኦደናይሴ ሱሜት ሀሚ።
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኦቱም አሱኒክ ሳማኪ ታቶሲ ግሩስ አካማኖን ፋያዋ።
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 ደይ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኦቱም አሱ ሀኦሲ ታቶሲ ግሩባስታን ጋላ ማሩፍኒ ካቶሲ ካሞ ኣትፋናነ ካሾዋ» ይ። አሱ ፌቾኖይ ጋላ ካሌ ሀሚድፌር |alt="Man leading unloaded camel" src="LB00039B.tif" size="span" ref="19:24"
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ናዎባሳክቶ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ዲንቀሴፋት፦ «ኤኪን ኦንሶ ፋሩክ ችምንሪ?» ይሴቴ።
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 የሱስ ደይ ባሶኪ ብያት፦ «ሀን ባር አሱኒክ ኣፋ ችምቶና ዉዛ። ስኑንታኖ ሀኦሲክ ዙታምባሴ ችምቶናዋ» ይ።
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ኤሴ እንኖ ዙታምባሴ አስን ቤያ ኔክ ዞኑስቴንዋ፤ ኤኪን አዉ ዳኑጌሶ?» ይ።
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ና ኡልፍንኒ ዝግሙባስታ ዱና ጋድዶ ዮን ዳስታኪ፤ ታክ ዞኑስቴሴፌ ንቶ ደይ አስሬ ሄፔ እስራኤልኒ ዝግሞስታ ዱሶትዋ። አስሬ ሄፔ እስራኤልኒ አስቴሴርስታ ደይ ማጝሱ ካርአትዋ።
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ታ ሱናሲክዋ እያት ኬያሲክቶኖን ወደይ አይሳክቶኒን ወደይ ኤትሲክቶኖን ወደይ አባባስንናዋ እንቶባሶንና ወደይ ናንጎታሶን ወደይ ቡሎሶን ቤያ ባር ዙታምባሴ ትያ ኩሹኖንቱ ዳናናዋ። ኮእባ ፎንቶ ካ ደይ ዳናና።
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 ስኑንታኖ ዜምማ ባሶ ሾዎቤሲስ ኦርፎትር ስኖነ። ኦርፎትር ስና ባሶ ደይ ዜምማር ስኖነ።»
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.