Mateus 19
jnje (JNJE) vs ARA
1 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ጋሊላን ኬስሴ ዮርዳኖስኒ የሳሎ ፋ ዩዳኒ ዳስታ ሀሚ።
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 ሾዎ ዳራ ባሳ ኦርፎሴ ሀሜሴቴ። ባሶስን ደይ ሜትቴ አሱኒ ሜያኖን ኤስታክ ፋቲ።
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ ዬሴሬ ባሪን ፋታኖክ ሾልሴፋት፦ «አሱ ስና ቾዋ ኣፋርክ ስኑን አሱባሶን ቴትባ ኮትቴ ጋፍኩናክ ፋቃድቶኖሶ?» ይት ማሙሴቴ።
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ሀኦስ ዜምማ ኣርቃርናዋ ማሽካሬ ዛግራ ቴስናማቶ ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 ‹ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱ አባባስንናዋ እንቶባሶንና ቤየ አሱባስኔን እሳር ስናና። ሄፖቤሲሴ ደይ እሳ አቱ ስኖነ›
5 e que disse:
6 ኤሴ ባሶ ሀንኔን ኤካሎ እሳ አቱታኖ ሄፕ አቱታዋ። ሀኦስ እሳር ዛግና ባሶትን አሱ ኦር ክሱናታዋ»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ ዎልግሬ፦ «ኤኪን ሙሴ አዉኒ ቦርአ ‹ቴትኒ ኮትኒ ትቻ እምሜ ቴትባ ኮቶዋ› ይሬ አጃጀሶ?» ይሴቴ።
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ንብባሲ ችምኒ ቦርአቱ አሱንትሲክቶኖን ቴትባ ኮታ ጋፍኩትክ ማኬቴኖ ቴሱስታኔን ኤካታዋ።
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 «ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ ‹እሳ አሱ ጌርኬስን ቾዋክ ስኖይናሮን አሱባሶን ቴትባ ኮቴ ጋፍካት ኦማ አሱ ኤጵፋናነ ጌርኬስዋ።› »
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «አባነዋ እንቶነ አሲ ቾዋስ ኤካ ስንፋናነ ኤጵነዋ ግሩነ አሲን ቤያስ ማአርዋ» ይሴቴ።
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «እምቴና ባሶክታኖ ሀን ኤፋቴና አሱስ አሱ ዙታምቤሲሴ አሲክ ኣፋ ችምቶና ዉዛ።
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 እንቶቤሲስ ኬንስን ኣርቃርቤስ ፎንቶ ስንነ ኮንቴር ፌሴቴር። ደይ አሱ ኣርቃርቤሲሶን ካርእናር ፌሴቴር። ሳማኪ ታቶሲኪዋ እያት ኣርቃርቤስ ፎንቶነ ፌር ስናር ፌሴቴር። ኤጴቶክ ችምኒ ባር ኤጴቶዎዋ» ይ።
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 ኤስታን የሱስ ኩሹባሶን ባርኪቶኒስታ ታእሬ ሺጶናክ አሱኒ ሜያ ዳጋ ናንጎታሶን የሱስኒኪ ኤጴ ዬሴቴ። ስኑንታኖ ናዎባሳክቶ ካለሴቴ።
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ሳማኪ ታቶስ ሀን ናንጎታስንነ ፋዪሲክ ስንና ቦርአ ዳጋ ናንጎታሶን ቤይፋኒ ታክ ዮሶንዋ፥ ካላትታዋ» ይ።
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 ኩሹባሶን ናንጎታስታ ታእሬ ሱሳት ኤስታን አቴ ሀሚ።
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 እሳ አሱ የሱስኒክ ዬሬ፦ «አስሲኛኖ! ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክ አሮ ማአ ዉዛ ዛጉናሪንሶ?» ይት ማምሲ።
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 የሱስ ዎልግሬ፦ «ማአ ዉዝኒ ቾዋ አዉኒሮን ታክ ማምሲፋሶ? ማአር ስናስ እሳ ሀኦስ ኮእባዋ። ካኒ ኬር ግሩክ ሾሌፋታነ አጃጂሲክቶኖን ኦድዋ» ይ።
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 አሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኣፋ አጃጂሲክቶንሶ?» ይ።
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱ፥ ዎልኮኔስን ቴትኔሶን ሹንፋታስማቶ ሹን» ይፋ አጃጂሲክቶዋ።
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ናኦ አሱስ ደይ፦ «ኤስ ባሮን ዙትራ ኦዳቱ ፋዉጝዋ፥ ኦማ ዮእር ኣምባንሶ?» ይ።
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 የሱስ ደይ፦ «ቱም ስናታክ ሾሌፋታነ ሀማ ፋ ዉዝኔሶን ክስራ ዋጌራ ቱካምኒ ሜያክ እማ። ሳማኪ ኦትማ ዳናታዋ፤ ኤካት ዬን ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 ስኑንታኖ ናኦ አሱስ አካማ ኦቱምባ ፋና ቦርአ ኤስ ካማሶን ኦደናይሴ ሱሜት ሀሚ።
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኦቱም አሱኒክ ሳማኪ ታቶሲ ግሩስ አካማኖን ፋያዋ።
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 ደይ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኦቱም አሱ ሀኦሲ ታቶሲ ግሩባስታን ጋላ ማሩፍኒ ካቶሲ ካሞ ኣትፋናነ ካሾዋ» ይ። አሱ ፌቾኖይ ጋላ ካሌ ሀሚድፌር |alt="Man leading unloaded camel" src="LB00039B.tif" size="span" ref="19:24"
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ናዎባሳክቶ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ዲንቀሴፋት፦ «ኤኪን ኦንሶ ፋሩክ ችምንሪ?» ይሴቴ።
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 የሱስ ደይ ባሶኪ ብያት፦ «ሀን ባር አሱኒክ ኣፋ ችምቶና ዉዛ። ስኑንታኖ ሀኦሲክ ዙታምባሴ ችምቶናዋ» ይ።
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ኤሴ እንኖ ዙታምባሴ አስን ቤያ ኔክ ዞኑስቴንዋ፤ ኤኪን አዉ ዳኑጌሶ?» ይ።
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ና ኡልፍንኒ ዝግሙባስታ ዱና ጋድዶ ዮን ዳስታኪ፤ ታክ ዞኑስቴሴፌ ንቶ ደይ አስሬ ሄፔ እስራኤልኒ ዝግሞስታ ዱሶትዋ። አስሬ ሄፔ እስራኤልኒ አስቴሴርስታ ደይ ማጝሱ ካርአትዋ።
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 ታ ሱናሲክዋ እያት ኬያሲክቶኖን ወደይ አይሳክቶኒን ወደይ ኤትሲክቶኖን ወደይ አባባስንናዋ እንቶባሶንና ወደይ ናንጎታሶን ወደይ ቡሎሶን ቤያ ባር ዙታምባሴ ትያ ኩሹኖንቱ ዳናናዋ። ኮእባ ፎንቶ ካ ደይ ዳናና።
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 ስኑንታኖ ዜምማ ባሶ ሾዎቤሲስ ኦርፎትር ስኖነ። ኦርፎትር ስና ባሶ ደይ ዜምማር ስኖነ።»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.