Marcos 8

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤስ ዎናሲክ ሾዎ ዳራ ሄፕሳ ደይ ዙቴ። ሙሶነ ሙ ኣፋ ስንና ቦርአ የሱስ ናዎኒ ሜያኖን ባርኪ ቴጌሬ፦
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «ዳራስ ሀውጙ ኬዝ ዎና ካርኤ ታኔን አነቱ ፌሴቴ። ሙቤስ ኣፋ ስንና ቦርአ ባሶክ ሳፋሬፋዉጝዋ።
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ባሶስኒ እሳ እሳይስ ዎካ ዳኒ ዬሴቴር ስንና ቦርአ አፉር ኬቤስ ጋፍካናነ ኡጉንታ ጎዳ ታቴሴቴርዋ» ይ።
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ሀን ኢችማ ዳስ ሲ አሱ አይን ቱሻ ዳና ሀን ኤፌቴና ዳራስን ማሱክ ችምንሪንሶ?» ይሬ ዎሉግሴቴ።
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 የሱስ፦ «ንቶክ አፑን ቱሻንሶ ፋሪ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ናፉን ቱሻቱ ፋርዋ» ይሴቴ።
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ዳራስን ዳስታክ ዱሶነክ አጃጀ። ኤስታን ናፉን ሙማ ቱሻሶን ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ ዎሾነክ ናዎባሳክቶኒክ እሚ። ባሶ ደይ ዳራሲክ ዎሸቴ።
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ባሶክ ጋሮ ቁርጡም ፋር። ኤስ ባርኪ ሀኦሶን ጋላቴፋት ዎሾነክ ናዎባሳክቶኒን አጃጀ።
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ናዎሳክቶ ደይ አሱኒ ሜያ ሜሴሬ ጋዉሴቴን ፉእቴ ባቶሶን እኛ እኛ ናፉን ማሳ ቱማኖን ዙትሴቴ።
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 ቱሻሶን ሜሴ አሱኒ ሜያ አቼች ኩም ስኖነ። ኤስታን ጌጌሲ።
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ኤሴን ኦርፎ ናዎባሳክቶኔን ጎኑስሲ ዲሴሬ ዳልማኑታ ይስቴፋ ዳስታክ ሀሜቴ።
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ፌርሳዊኒ ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ ባርኔን ካራካሮ ኤጴቴ። ፋታኖክ ሾልሴፋት ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ሳማን ቤሱናክ ማሙሴቴ።
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ባሳ ቴታሲክ አካማኖን ስካለሬ ሳፋሬፋት፦ «ሀን ኮንቶስ አዉኒ ቦርአ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ሾሌፋሶ? ፉቶክቱ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ኮንቶሲክ እሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣፋ እምቶና ዉዛ» ይ።
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ፌርሳዊኒ ሜያኖን ቤይፋት ሄፕስ ዎል ሌ ጎኑስ ዲሬ የሳሎ ፍኒ።
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ናዎባሳክቶ ቱሻ ኤጴ ሀማ ዳግሴቴ ቦርአ ጎኑስ ፋዪስ እሳ ቱሻታኖ ኦማ ኣፋ።
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 የሱስ ባሶትን፦ «ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሄሮድስና አሲ ማሶስኒ ቴትንትሶን ኦድትዋ» ይሬ አጃጀ።
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ባሶትና ባሶትና፦ «እኖክ ቱሻ ኣፋ ስንና ቦርአዋ» ይት ዎሉምሴቴ።
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 የሱስ ኤስ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት፦ « ‹ቱሻ እኖክ ኣፋ ስንና ቦርአዋ› ይት ንቶትና ንቶትና አዉኒሮን ዎሉምሴድፌትሪንሶ? ሀሽኔን ኣነ ጋዝጉዌትኖሶ? ኣነ አሩዌትኖሶ? ንብንትስ ያዳቶ ቤይዮሶ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ኣፍንት ፌን ኣነ ብፌትኖሶ? ኦዶንት ፌን ኣነ ኦደፌትኖሶ? ንብንትስ ኣነ ካርፋኖሶ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ኡች ሙማ ቱሻሶን ኡች ኩም አሱሲክ ባትፋና ካባሲክ ፉእቴ ባቶሶን አፑን ማሳ ካቡግሴትሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «አሲሬ ሄፔ» ይሴቴ።
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ደይ «ናፉን ሙማ ቱሻሶን አቼች ኩም አሱኒክ ባትፋና ካባሲክ ፉእቴ ባቶሶን አፑን ማሳ ካቡግሴትሶ?» ባሶ ደይ፦ «ናፉን» ይሴቴ።
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ባር ደይ፦ «ሀሽኑ ኣነ አሩዌትኖሶ?» ይ።
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ቤቴሳይዳ ካርኤፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ እሳ ኣፍትሹንን ኤጴ ዬሴሬ የሱስ ታፕቱናክ ደይ ሺጵሴቴ።
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ባር ደይ ኣፍትሹስ ኩሹባስ ዛቴ ኬኤሲ ጌራካሎ ክስሬ ኣፋስ ቱጅፋት ኩሹባሲክ ታእሬ፦ «እሳ ቢድፋ ታ ዉዛ ፋሮሶ?» ይሬ ማምሲ።
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ኣፍትሹስ ደን ካነ፦ «አሱሳክቶ ኩቲት የሬ እኦኒማቶ ኩትሴድፌን ቢድፋዉጝዋ» ይ።
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ሄፕሳ የሱስ ኩሹባሶን ኣፋስታ ታእ። ኤስታን አሱስ ማእስሬ ቢ። ፋሪሬ ዎክሶክኔን ፋ ዉዛሶን ዙትሬ ማእስሬ ቢ።
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ኤስታን የሱስ አሱስን ኬባ ጋፍካት፦ «ኬኤስ ግሩታታ» ይ።
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ኬሳርያኒ ፍልጶስ ይስቴፋ ካታማስ ቴሻ ፋ ኬኤሲክቶስ ሀሜቴ። ኡግናስታክ፦ «አሱኒ ሜያ ታ ኦ ስንናማቶ ማክሴፌሶ?» ይሬ ናዎባሳክቶኒን ማምሲ።
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «እሳ እሳይስ ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ፤ ኦሚስ ደይ ኤልያስዋ፤ ኦሚስ ደይ ራጁሳስን እሳይስዋ» ይሬቱ ማክሴፌዋ።
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 «ኤካኒ ንቶኬ፤ ታን ኦ ይፌትሶ?» ይሬ ማምሲ። ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ነ ክርስቶስዋ» ይ።
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 የሱስ ባሶክ፦ «ታ ቾዋሶን ኦንክኑ ማኮትታ» ይሬ አጃጀ።
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 የሱስ ናዎኒ ሜያክ ኤካ ይት አስሱ ኤጲ፦ «አሱኒ ና አካማ ሻና ኤጴቶናክ ሾልስፋዋ። ኩርኡኒ ሜኒ ስናክ፥ ማግኒ ጋኛን ስናክ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜኒ ስናክ ካሽስቶኒር ደይ ዎርቶኒር። ስኑንታኖ ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ክቱኒ ካቡኒር።»
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ኤስ ባሮን ደይ አምማኖን ባሶክ ማኬ። ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ የሱስኒን ኦር ኤጴ፦ «ኤካ ኡታታዋ» ይት ኬእ።
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ስኑንታኖ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ የርቀሬ ብያት ጴጥሮስኒን ኤካ ይሬ ኬእ፦ «ነ ሴጣና፥ አሱሳሮንታኖ ሀኦሲሮን ኣነ ሳፋሬፌ ስንና ቦርአ ሄክ ኦርፎና ሀማ።»
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ኤስታን የሱስ ዳራስን ናዎባሳክቶኔን አነ ቴጌሬ ኤካ ይ፦ «ታኔን አነ ሀማክ ሾሌ ባር ባሳ ቴትን ሳፋራሶን ቤዮዋ። ባሳስታ ካርን ማስቃልን ሻናሶን ዎርኤ ታኔን አነ ሀሞዋ።
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ካባሶን ፉኦክ ሾሌፌ ባር ዙቴሬ ቱርኩና። ታክናዋ ምስራቹኒ ካማሲክና እያት ካባሶን ቱርክ ባር ዙቴሬ ፋቱና።
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 አሱ ሀን ዳስታኪ ፋ ዉዛሶን ዙትሬ ዳንፋት ካባሶን ቱርክፋናነ ባርኪ አዉ ኬኢንሪንሶ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 አሱ ካባሶን ፉሮክ አሮ ዋጋ ካሱንሪንሶ?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ሀን አማኖኖይናዋ ቦርባሬ የሬ ኮንቶስ ጋነሲ ታክናዋ ታ ካማሲክና ኢቼፌ ባር ዙታምባሴ አሱኒ ና አባባሳ ኡልፍናክ ኮርቶ ዎሲያስኔን አነ ዬፌና ካባሲክ ባርኪ ኢቾና።»
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.