Marcos 8
jnje (JNJE) vs ARIB
1 ኤስ ዎናሲክ ሾዎ ዳራ ሄፕሳ ደይ ዙቴ። ሙሶነ ሙ ኣፋ ስንና ቦርአ የሱስ ናዎኒ ሜያኖን ባርኪ ቴጌሬ፦
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 «ዳራስ ሀውጙ ኬዝ ዎና ካርኤ ታኔን አነቱ ፌሴቴ። ሙቤስ ኣፋ ስንና ቦርአ ባሶክ ሳፋሬፋዉጝዋ።
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 ባሶስኒ እሳ እሳይስ ዎካ ዳኒ ዬሴቴር ስንና ቦርአ አፉር ኬቤስ ጋፍካናነ ኡጉንታ ጎዳ ታቴሴቴርዋ» ይ።
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ሀን ኢችማ ዳስ ሲ አሱ አይን ቱሻ ዳና ሀን ኤፌቴና ዳራስን ማሱክ ችምንሪንሶ?» ይሬ ዎሉግሴቴ።
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 የሱስ፦ «ንቶክ አፑን ቱሻንሶ ፋሪ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ናፉን ቱሻቱ ፋርዋ» ይሴቴ።
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 ዳራስን ዳስታክ ዱሶነክ አጃጀ። ኤስታን ናፉን ሙማ ቱሻሶን ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ ዎሾነክ ናዎባሳክቶኒክ እሚ። ባሶ ደይ ዳራሲክ ዎሸቴ።
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 ባሶክ ጋሮ ቁርጡም ፋር። ኤስ ባርኪ ሀኦሶን ጋላቴፋት ዎሾነክ ናዎባሳክቶኒን አጃጀ።
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 ናዎሳክቶ ደይ አሱኒ ሜያ ሜሴሬ ጋዉሴቴን ፉእቴ ባቶሶን እኛ እኛ ናፉን ማሳ ቱማኖን ዙትሴቴ።
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 ቱሻሶን ሜሴ አሱኒ ሜያ አቼች ኩም ስኖነ። ኤስታን ጌጌሲ።
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ኤሴን ኦርፎ ናዎባሳክቶኔን ጎኑስሲ ዲሴሬ ዳልማኑታ ይስቴፋ ዳስታክ ሀሜቴ።
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ፌርሳዊኒ ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ ባርኔን ካራካሮ ኤጴቴ። ፋታኖክ ሾልሴፋት ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ሳማን ቤሱናክ ማሙሴቴ።
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 ባሳ ቴታሲክ አካማኖን ስካለሬ ሳፋሬፋት፦ «ሀን ኮንቶስ አዉኒ ቦርአ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ሾሌፋሶ? ፉቶክቱ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ኮንቶሲክ እሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣፋ እምቶና ዉዛ» ይ።
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 ፌርሳዊኒ ሜያኖን ቤይፋት ሄፕስ ዎል ሌ ጎኑስ ዲሬ የሳሎ ፍኒ።
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ናዎባሳክቶ ቱሻ ኤጴ ሀማ ዳግሴቴ ቦርአ ጎኑስ ፋዪስ እሳ ቱሻታኖ ኦማ ኣፋ።
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 የሱስ ባሶትን፦ «ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሄሮድስና አሲ ማሶስኒ ቴትንትሶን ኦድትዋ» ይሬ አጃጀ።
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ባሶትና ባሶትና፦ «እኖክ ቱሻ ኣፋ ስንና ቦርአዋ» ይት ዎሉምሴቴ።
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 የሱስ ኤስ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት፦ « ‹ቱሻ እኖክ ኣፋ ስንና ቦርአዋ› ይት ንቶትና ንቶትና አዉኒሮን ዎሉምሴድፌትሪንሶ? ሀሽኔን ኣነ ጋዝጉዌትኖሶ? ኣነ አሩዌትኖሶ? ንብንትስ ያዳቶ ቤይዮሶ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ኣፍንት ፌን ኣነ ብፌትኖሶ? ኦዶንት ፌን ኣነ ኦደፌትኖሶ? ንብንትስ ኣነ ካርፋኖሶ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 ኡች ሙማ ቱሻሶን ኡች ኩም አሱሲክ ባትፋና ካባሲክ ፉእቴ ባቶሶን አፑን ማሳ ካቡግሴትሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «አሲሬ ሄፔ» ይሴቴ።
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 ደይ «ናፉን ሙማ ቱሻሶን አቼች ኩም አሱኒክ ባትፋና ካባሲክ ፉእቴ ባቶሶን አፑን ማሳ ካቡግሴትሶ?» ባሶ ደይ፦ «ናፉን» ይሴቴ።
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 ባር ደይ፦ «ሀሽኑ ኣነ አሩዌትኖሶ?» ይ።
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 ቤቴሳይዳ ካርኤፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ እሳ ኣፍትሹንን ኤጴ ዬሴሬ የሱስ ታፕቱናክ ደይ ሺጵሴቴ።
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 ባር ደይ ኣፍትሹስ ኩሹባስ ዛቴ ኬኤሲ ጌራካሎ ክስሬ ኣፋስ ቱጅፋት ኩሹባሲክ ታእሬ፦ «እሳ ቢድፋ ታ ዉዛ ፋሮሶ?» ይሬ ማምሲ።
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ኣፍትሹስ ደን ካነ፦ «አሱሳክቶ ኩቲት የሬ እኦኒማቶ ኩትሴድፌን ቢድፋዉጝዋ» ይ።
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 ሄፕሳ የሱስ ኩሹባሶን ኣፋስታ ታእ። ኤስታን አሱስ ማእስሬ ቢ። ፋሪሬ ዎክሶክኔን ፋ ዉዛሶን ዙትሬ ማእስሬ ቢ።
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 ኤስታን የሱስ አሱስን ኬባ ጋፍካት፦ «ኬኤስ ግሩታታ» ይ።
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ኬሳርያኒ ፍልጶስ ይስቴፋ ካታማስ ቴሻ ፋ ኬኤሲክቶስ ሀሜቴ። ኡግናስታክ፦ «አሱኒ ሜያ ታ ኦ ስንናማቶ ማክሴፌሶ?» ይሬ ናዎባሳክቶኒን ማምሲ።
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «እሳ እሳይስ ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ፤ ኦሚስ ደይ ኤልያስዋ፤ ኦሚስ ደይ ራጁሳስን እሳይስዋ» ይሬቱ ማክሴፌዋ።
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 «ኤካኒ ንቶኬ፤ ታን ኦ ይፌትሶ?» ይሬ ማምሲ። ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ነ ክርስቶስዋ» ይ።
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 የሱስ ባሶክ፦ «ታ ቾዋሶን ኦንክኑ ማኮትታ» ይሬ አጃጀ።
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 የሱስ ናዎኒ ሜያክ ኤካ ይት አስሱ ኤጲ፦ «አሱኒ ና አካማ ሻና ኤጴቶናክ ሾልስፋዋ። ኩርኡኒ ሜኒ ስናክ፥ ማግኒ ጋኛን ስናክ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜኒ ስናክ ካሽስቶኒር ደይ ዎርቶኒር። ስኑንታኖ ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ክቱኒ ካቡኒር።»
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 ኤስ ባሮን ደይ አምማኖን ባሶክ ማኬ። ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ የሱስኒን ኦር ኤጴ፦ «ኤካ ኡታታዋ» ይት ኬእ።
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ስኑንታኖ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ የርቀሬ ብያት ጴጥሮስኒን ኤካ ይሬ ኬእ፦ «ነ ሴጣና፥ አሱሳሮንታኖ ሀኦሲሮን ኣነ ሳፋሬፌ ስንና ቦርአ ሄክ ኦርፎና ሀማ።»
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 ኤስታን የሱስ ዳራስን ናዎባሳክቶኔን አነ ቴጌሬ ኤካ ይ፦ «ታኔን አነ ሀማክ ሾሌ ባር ባሳ ቴትን ሳፋራሶን ቤዮዋ። ባሳስታ ካርን ማስቃልን ሻናሶን ዎርኤ ታኔን አነ ሀሞዋ።
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 ካባሶን ፉኦክ ሾሌፌ ባር ዙቴሬ ቱርኩና። ታክናዋ ምስራቹኒ ካማሲክና እያት ካባሶን ቱርክ ባር ዙቴሬ ፋቱና።
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 አሱ ሀን ዳስታኪ ፋ ዉዛሶን ዙትሬ ዳንፋት ካባሶን ቱርክፋናነ ባርኪ አዉ ኬኢንሪንሶ?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 አሱ ካባሶን ፉሮክ አሮ ዋጋ ካሱንሪንሶ?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 ሀን አማኖኖይናዋ ቦርባሬ የሬ ኮንቶስ ጋነሲ ታክናዋ ታ ካማሲክና ኢቼፌ ባር ዙታምባሴ አሱኒ ና አባባሳ ኡልፍናክ ኮርቶ ዎሲያስኔን አነ ዬፌና ካባሲክ ባርኪ ኢቾና።»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.