Marcos 8

jnje (JNJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤስ ዎናሲክ ሾዎ ዳራ ሄፕሳ ደይ ዙቴ። ሙሶነ ሙ ኣፋ ስንና ቦርአ የሱስ ናዎኒ ሜያኖን ባርኪ ቴጌሬ፦
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 «ዳራስ ሀውጙ ኬዝ ዎና ካርኤ ታኔን አነቱ ፌሴቴ። ሙቤስ ኣፋ ስንና ቦርአ ባሶክ ሳፋሬፋዉጝዋ።
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 ባሶስኒ እሳ እሳይስ ዎካ ዳኒ ዬሴቴር ስንና ቦርአ አፉር ኬቤስ ጋፍካናነ ኡጉንታ ጎዳ ታቴሴቴርዋ» ይ።
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ሀን ኢችማ ዳስ ሲ አሱ አይን ቱሻ ዳና ሀን ኤፌቴና ዳራስን ማሱክ ችምንሪንሶ?» ይሬ ዎሉግሴቴ።
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 የሱስ፦ «ንቶክ አፑን ቱሻንሶ ፋሪ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ናፉን ቱሻቱ ፋርዋ» ይሴቴ።
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ዳራስን ዳስታክ ዱሶነክ አጃጀ። ኤስታን ናፉን ሙማ ቱሻሶን ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ ዎሾነክ ናዎባሳክቶኒክ እሚ። ባሶ ደይ ዳራሲክ ዎሸቴ።
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 ባሶክ ጋሮ ቁርጡም ፋር። ኤስ ባርኪ ሀኦሶን ጋላቴፋት ዎሾነክ ናዎባሳክቶኒን አጃጀ።
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ናዎሳክቶ ደይ አሱኒ ሜያ ሜሴሬ ጋዉሴቴን ፉእቴ ባቶሶን እኛ እኛ ናፉን ማሳ ቱማኖን ዙትሴቴ።
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 ቱሻሶን ሜሴ አሱኒ ሜያ አቼች ኩም ስኖነ። ኤስታን ጌጌሲ።
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ኤሴን ኦርፎ ናዎባሳክቶኔን ጎኑስሲ ዲሴሬ ዳልማኑታ ይስቴፋ ዳስታክ ሀሜቴ።
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ፌርሳዊኒ ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ ባርኔን ካራካሮ ኤጴቴ። ፋታኖክ ሾልሴፋት ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ሳማን ቤሱናክ ማሙሴቴ።
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ባሳ ቴታሲክ አካማኖን ስካለሬ ሳፋሬፋት፦ «ሀን ኮንቶስ አዉኒ ቦርአ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ሾሌፋሶ? ፉቶክቱ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ኮንቶሲክ እሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣፋ እምቶና ዉዛ» ይ።
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 ፌርሳዊኒ ሜያኖን ቤይፋት ሄፕስ ዎል ሌ ጎኑስ ዲሬ የሳሎ ፍኒ።
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 ናዎባሳክቶ ቱሻ ኤጴ ሀማ ዳግሴቴ ቦርአ ጎኑስ ፋዪስ እሳ ቱሻታኖ ኦማ ኣፋ።
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 የሱስ ባሶትን፦ «ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሄሮድስና አሲ ማሶስኒ ቴትንትሶን ኦድትዋ» ይሬ አጃጀ።
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 ባሶትና ባሶትና፦ «እኖክ ቱሻ ኣፋ ስንና ቦርአዋ» ይት ዎሉምሴቴ።
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 የሱስ ኤስ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት፦ « ‹ቱሻ እኖክ ኣፋ ስንና ቦርአዋ› ይት ንቶትና ንቶትና አዉኒሮን ዎሉምሴድፌትሪንሶ? ሀሽኔን ኣነ ጋዝጉዌትኖሶ? ኣነ አሩዌትኖሶ? ንብንትስ ያዳቶ ቤይዮሶ?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ኣፍንት ፌን ኣነ ብፌትኖሶ? ኦዶንት ፌን ኣነ ኦደፌትኖሶ? ንብንትስ ኣነ ካርፋኖሶ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ኡች ሙማ ቱሻሶን ኡች ኩም አሱሲክ ባትፋና ካባሲክ ፉእቴ ባቶሶን አፑን ማሳ ካቡግሴትሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «አሲሬ ሄፔ» ይሴቴ።
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ደይ «ናፉን ሙማ ቱሻሶን አቼች ኩም አሱኒክ ባትፋና ካባሲክ ፉእቴ ባቶሶን አፑን ማሳ ካቡግሴትሶ?» ባሶ ደይ፦ «ናፉን» ይሴቴ።
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 ባር ደይ፦ «ሀሽኑ ኣነ አሩዌትኖሶ?» ይ።
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ቤቴሳይዳ ካርኤፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ እሳ ኣፍትሹንን ኤጴ ዬሴሬ የሱስ ታፕቱናክ ደይ ሺጵሴቴ።
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 ባር ደይ ኣፍትሹስ ኩሹባስ ዛቴ ኬኤሲ ጌራካሎ ክስሬ ኣፋስ ቱጅፋት ኩሹባሲክ ታእሬ፦ «እሳ ቢድፋ ታ ዉዛ ፋሮሶ?» ይሬ ማምሲ።
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ኣፍትሹስ ደን ካነ፦ «አሱሳክቶ ኩቲት የሬ እኦኒማቶ ኩትሴድፌን ቢድፋዉጝዋ» ይ።
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 ሄፕሳ የሱስ ኩሹባሶን ኣፋስታ ታእ። ኤስታን አሱስ ማእስሬ ቢ። ፋሪሬ ዎክሶክኔን ፋ ዉዛሶን ዙትሬ ማእስሬ ቢ።
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 ኤስታን የሱስ አሱስን ኬባ ጋፍካት፦ «ኬኤስ ግሩታታ» ይ።
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ኬሳርያኒ ፍልጶስ ይስቴፋ ካታማስ ቴሻ ፋ ኬኤሲክቶስ ሀሜቴ። ኡግናስታክ፦ «አሱኒ ሜያ ታ ኦ ስንናማቶ ማክሴፌሶ?» ይሬ ናዎባሳክቶኒን ማምሲ።
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «እሳ እሳይስ ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ፤ ኦሚስ ደይ ኤልያስዋ፤ ኦሚስ ደይ ራጁሳስን እሳይስዋ» ይሬቱ ማክሴፌዋ።
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 «ኤካኒ ንቶኬ፤ ታን ኦ ይፌትሶ?» ይሬ ማምሲ። ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ነ ክርስቶስዋ» ይ።
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 የሱስ ባሶክ፦ «ታ ቾዋሶን ኦንክኑ ማኮትታ» ይሬ አጃጀ።
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 የሱስ ናዎኒ ሜያክ ኤካ ይት አስሱ ኤጲ፦ «አሱኒ ና አካማ ሻና ኤጴቶናክ ሾልስፋዋ። ኩርኡኒ ሜኒ ስናክ፥ ማግኒ ጋኛን ስናክ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜኒ ስናክ ካሽስቶኒር ደይ ዎርቶኒር። ስኑንታኖ ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ክቱኒ ካቡኒር።»
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 ኤስ ባሮን ደይ አምማኖን ባሶክ ማኬ። ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ የሱስኒን ኦር ኤጴ፦ «ኤካ ኡታታዋ» ይት ኬእ።
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 ስኑንታኖ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ የርቀሬ ብያት ጴጥሮስኒን ኤካ ይሬ ኬእ፦ «ነ ሴጣና፥ አሱሳሮንታኖ ሀኦሲሮን ኣነ ሳፋሬፌ ስንና ቦርአ ሄክ ኦርፎና ሀማ።»
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 ኤስታን የሱስ ዳራስን ናዎባሳክቶኔን አነ ቴጌሬ ኤካ ይ፦ «ታኔን አነ ሀማክ ሾሌ ባር ባሳ ቴትን ሳፋራሶን ቤዮዋ። ባሳስታ ካርን ማስቃልን ሻናሶን ዎርኤ ታኔን አነ ሀሞዋ።
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 ካባሶን ፉኦክ ሾሌፌ ባር ዙቴሬ ቱርኩና። ታክናዋ ምስራቹኒ ካማሲክና እያት ካባሶን ቱርክ ባር ዙቴሬ ፋቱና።
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 አሱ ሀን ዳስታኪ ፋ ዉዛሶን ዙትሬ ዳንፋት ካባሶን ቱርክፋናነ ባርኪ አዉ ኬኢንሪንሶ?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 አሱ ካባሶን ፉሮክ አሮ ዋጋ ካሱንሪንሶ?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ሀን አማኖኖይናዋ ቦርባሬ የሬ ኮንቶስ ጋነሲ ታክናዋ ታ ካማሲክና ኢቼፌ ባር ዙታምባሴ አሱኒ ና አባባሳ ኡልፍናክ ኮርቶ ዎሲያስኔን አነ ዬፌና ካባሲክ ባርኪ ኢቾና።»
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.