Marcos 15

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤሶ ዎኒሳክ ማግኒ ጋኛን ሜያ ኩርኡኒ ሜያኔን፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ሾንጎን ሜና ዙቴሬ እሳሪክ ሜርኬሴቴ። ኤሴን ኦርፎ የሱስኒን ታርኤ ታሜ ጵላጦስኒክ ኣትሬ እሜቴ።
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ጵላቶስ ደይ፦ «ነ አይሁድኒ ሜኒ ታቶኖሶ?» ይሬ ማምሲ። የሱስ ደይ፦ «ኣ፥ ነ ማኬታስማቶዋ» ይሬ ዎልጊ።
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ማግኒ ሜኒ ጋኛን ሜያ የሱስኒን ሾዎ ቾዋክ ማላሴት ፌሴቴር።
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ጵላጦስ ደይ፦ «እሳሮንነ ኣነ ዎልግፍኖሶ? አፑን ቾዋንሶ ነይስታ ማላሴድፌር» ይሬ ማምሲ።
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 የሱስ እሳ ዉዛነ ኣነ ዎልጉዌ ስንና ቦርአ ጵላጦስ ዲንቀ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ጵላጦስ ፋስካኒ ሄቦ ሄቦሲክ አሱኒ ሜያ ማሙሴቴ እሳ ታቶኒን ኮቴ ጋፍክት ፌር።
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 ማጙክ ታቶሳታ ካብሴሬ ካኒ ዎሩክ ታቴሬ ፌ አሱኒ ሜያስን እሳ ባርባን ይስቴ አሱ ፌር።
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ዳራኒ ሜያ ዬሴሬ፦ «ሀዞዞት ዛግፋታስማቶ እሳ ታቶኒን እኖክ ኮትዋ» ይት ማሙሴቴ።
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኛን ሜያ የሱስኒን ቤይፋት ባርባንን ኮታናክ ጵላጦስኒን ማሙሶነክ ዳራስን ካቡግሴሴቴ።
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ጵላጦስ ሄፕሳ ዎልግሬ፦ «ኤኪን አይሁድኒ ሜኒ ታቶዋ ይፌት ባሪን አዉ ዛጉናክ ሾሌፌትሶ?» ይ።
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 ዳራኒ ሜያ ደይ፦ «ሱቶዎዋ!» ይት ቻጌቴ።
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ጵላጦስ ደይ፦ «ኣምሶ? ዛግና ማጝሱ ኣምባንሶ?» ይ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ሱቶዎዋ!» ይት ቻጋ ኣታምሲሴቴ።
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ጵላጦስ ዳራሳ ሳፋራኖን ዛጉክ ሾሌፋት ባርባንን ባሶክ ኮታት የሱስኒን አላንጋክ እቾናክ ዛግሬ ሱቶናክ ኣትሬ እሚ።
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ታርኦሳክቶ፦ «ፕራቶርዮን» ይስቴፋ ዳ ሀእሲፌ ባሳ ኦጅን ኬርካሎ የሱስኒን ኤጴ ሀሜቴ። ኤስታን ኦም ታርኦን ሜያኖን እሳሪክ ዙትሴቴ።
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ሸአ ማያ ማይስሴቴ፤ ደይ ሴርአ ማእሬ ዛዉድ ዛግሬ ቴትባስታ ጉፍስሴቴ።
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ኤስታን፦ «አይሁድኒ ታቶኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ!» ይት ናጋ ኦሸሴት ፌሴቴር።
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ቴትባሶን ሶቦቆክ እቸት፥ ቱጀት ባርኪ ካኣነት ሞሴሴቴ።
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ካኘሴቴኔን ኦርፎ ሸአ ማያሶን ጋይኣት ባሳ ማያሶን ማይሴሬ ሱቶናክ ኤጴ ሀሜሴቴ።
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 እሳ ኡጉንኒ ዎፍ አለክሳንድሮስናዋ ሩፎስና አሲ አባ ስና ስሞን ይስቴ ቀሬናክ አሱ ቤደን ዬፌን ዳነሬ ሜስቀሊሶን ዎርአናክ ግድስሴቴ።
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ኤስታን የሱስኒን ኤጴ ጎልጎታ ይስቴራ ቴግቴፋ ድማስታ ታሜቴ። ኤስ ጎልጎታ ኡስ ደይ፦ «ቴትን ሜጋን ድማ» ኡ።
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ኤስታክ ደይ ኩምብኔን ዎእቶ ዋይኒን ኡሻ ኡሻናክ እሜሴቴ። ስኑንታኖ ባር ኣነ ኡሼ።
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ኤስታን ሱቴሴቴ፤ ማይባስታ ደይ እጣ ሀሴሬ ኣኤሴቴ።
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ኤስ ሱቴሴፌ ካባሲክ ኤእሶ ኬዝ ሳአት።
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ማላታስ ትቻ፦ «አይሁድኒ ታቶ» ይፋር።
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 ሄፕ ቦእኛኒን ቴሸሴቴ የሱስኔን አነ እሳይስን ኦእታ ቴሽባስታ እሳይስን ደይ ሀልዳ ቴሽባስታ ሱቴሴቴ።
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 ማፃፋሲ፦ «ማጙኒ ሜያኔን ፋድቴዋ» ይና ባር ኮእ።ኩምብኒ እኦ|alt="fig Myrrh bush, man tapping myrrh, jars, bowl" src="BK00119B.tif" size="span" ref="15:28"
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 ቴሽባ ኣትፌ ኡጉንኒ ዎፍን ሜያ ቴትቤሲሶን ሾርክት ኤካ ይት ሜኤት ፌሴቴር፦ «ይ፥ ‹ቤቴሜቅደሲሶን ቦጋት ኬዝስናር ዎኖ ኬርአናርዋ› ይ ነኖ!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ኤሴ ሀሽ ሜስቀልስታን ኬሬራ ቴትኔሶን ፉኦዋ!»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 ኤሲስማቶ ማግኒ ጋኛን ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና ባሶትና ባሶትና፦ «ኦሚስን ፉኤ፥ ስኑንታኖ ቴትባሶን ፉኦክ ኣነ ችሜ!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ኤሴ ቢራ ባርኪ አማኖኒክ ባር ሙድቶ እስራኤልኒ ታቶስ ሀሽ ሜስቀልስታን ኬሮዎዋ» ይሴት ካኘሴቴ። ባርኔን አነ ሱቴ ቦእኛኒ ሜያ ደይ ባሪን ሜኤት ፌሴቴር።
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ቶኒ እሱን ሳአትስታን ካብራ እዝግን ሳአት ካርአና ካባኔን ዳስ ዙቴራ ታልማ ስኒ።
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 እዝግን ሳአትስታ የሱስ፦ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማሴቤቅታኒ» ይሬ አካማ ካማክ ቻጊ። ኮትባስ ደይ፦ «ሀኦናሴ! ሀኦናሴ! አዉኒ ቦርአ ታን ቤይፄ?» ኡ።
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያስን እሳ እሳይስ ኦደሴሬ፦ «ኦዶትዋ፤ ኤልያስኒንቱ ቴጌድፌዋ» ይሴቴ።
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 እሳር ኤልለ አካ ኤጳክ ችማ ዉዛስ ሀጵቅሬ ሶቦቆታ ዱስሬ ሱትሬ ኡሻናክ የሱስኒክ እማት፦ «ቤይትዋ ሻካኒ ኤልያስ ዬሬ ኬሱንቶ ብያንዋ» ይ።
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 የሱስ አካማ ካማክ ቻጊ፤ ካባስ ደይ ኬስ።
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ቤቴሜቅደሲሲ ይኑ ደኑን ዳ ሄፕክ ካራቴ።
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 የሱስኒ ስናስታ የሬ ት ሜኒ ጋኝኛስ ካባስ ኬስባሶን ብያት፦ «ሀን አሱስ ፉቶክ ሀኦኒ ናዋ» ይ።
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 እሳ እሳ ማሽካ ሜያ ደይ ዎክሶክ ብየት ፌሴቴር። ኤስ ባሶስኒ ሜግደላዊትኪ ማራሚ፥ ሳሎሜ፥ ሀቴ ያቆብናዋ ዮሳና አሲ እንቶ ማራሚነ ፌሴቴር።
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 ባሶ የሱስ ጋሊላክ ፌና ካባሲክ የሱስኔን አነ ሀሜፋፋ አሪጋስት ፋሴር። ኤሲስማቶ የሱስኔን አነ የሩሳሌም ሀማ ኦማ ሾዎ ማሽካሱ ፋሴር።
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ፕላቶስ ደይ፦ «ኣካክ ታእን ክትሶ?» ይት ዲንቀ። ት ታርኦን ሜኒ ጋኝኛስን ቴግስሬ፦ «ፉቶክ የሱስ ክትዮሶ?» ይት ማምሲ።
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ት ታርኦን ሜኒ ጋኝኛስኪን ኦደናኔን ኦርፎ ዮሴፍኒክ የሱስኒ ዱግኖሶን እሚ።
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ዮሴፍ ደይ ክኖን ማማ ዋጌሬ ሜስቀልስታን ዱግኖሶን ኬስሬ ኪምሜ ካቴራ ሆሬ ሹን ሞግሲ ካባሬ። ኤስታን እኛ ሹአ ቡካልስሬ ሞጋስ ኖኖኖን ኡክ።
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 ሜግደላዊትኪ ማራሚነዋ ዮሳን እንቶ ማራሚነ የሱስኒ ዱግኖሶን አይ ካባርሴቴማቶ ብየድፋር።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.