Marcos 15

jnje (JNJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤሶ ዎኒሳክ ማግኒ ጋኛን ሜያ ኩርኡኒ ሜያኔን፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ሾንጎን ሜና ዙቴሬ እሳሪክ ሜርኬሴቴ። ኤሴን ኦርፎ የሱስኒን ታርኤ ታሜ ጵላጦስኒክ ኣትሬ እሜቴ።
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ጵላቶስ ደይ፦ «ነ አይሁድኒ ሜኒ ታቶኖሶ?» ይሬ ማምሲ። የሱስ ደይ፦ «ኣ፥ ነ ማኬታስማቶዋ» ይሬ ዎልጊ።
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 ማግኒ ሜኒ ጋኛን ሜያ የሱስኒን ሾዎ ቾዋክ ማላሴት ፌሴቴር።
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ጵላጦስ ደይ፦ «እሳሮንነ ኣነ ዎልግፍኖሶ? አፑን ቾዋንሶ ነይስታ ማላሴድፌር» ይሬ ማምሲ።
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 የሱስ እሳ ዉዛነ ኣነ ዎልጉዌ ስንና ቦርአ ጵላጦስ ዲንቀ።
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 ጵላጦስ ፋስካኒ ሄቦ ሄቦሲክ አሱኒ ሜያ ማሙሴቴ እሳ ታቶኒን ኮቴ ጋፍክት ፌር።
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 ማጙክ ታቶሳታ ካብሴሬ ካኒ ዎሩክ ታቴሬ ፌ አሱኒ ሜያስን እሳ ባርባን ይስቴ አሱ ፌር።
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ዳራኒ ሜያ ዬሴሬ፦ «ሀዞዞት ዛግፋታስማቶ እሳ ታቶኒን እኖክ ኮትዋ» ይት ማሙሴቴ።
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኛን ሜያ የሱስኒን ቤይፋት ባርባንን ኮታናክ ጵላጦስኒን ማሙሶነክ ዳራስን ካቡግሴሴቴ።
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ጵላጦስ ሄፕሳ ዎልግሬ፦ «ኤኪን አይሁድኒ ሜኒ ታቶዋ ይፌት ባሪን አዉ ዛጉናክ ሾሌፌትሶ?» ይ።
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 ዳራኒ ሜያ ደይ፦ «ሱቶዎዋ!» ይት ቻጌቴ።
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ጵላጦስ ደይ፦ «ኣምሶ? ዛግና ማጝሱ ኣምባንሶ?» ይ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ሱቶዎዋ!» ይት ቻጋ ኣታምሲሴቴ።
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 ጵላጦስ ዳራሳ ሳፋራኖን ዛጉክ ሾሌፋት ባርባንን ባሶክ ኮታት የሱስኒን አላንጋክ እቾናክ ዛግሬ ሱቶናክ ኣትሬ እሚ።
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ታርኦሳክቶ፦ «ፕራቶርዮን» ይስቴፋ ዳ ሀእሲፌ ባሳ ኦጅን ኬርካሎ የሱስኒን ኤጴ ሀሜቴ። ኤስታን ኦም ታርኦን ሜያኖን እሳሪክ ዙትሴቴ።
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ሸአ ማያ ማይስሴቴ፤ ደይ ሴርአ ማእሬ ዛዉድ ዛግሬ ቴትባስታ ጉፍስሴቴ።
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 ኤስታን፦ «አይሁድኒ ታቶኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ!» ይት ናጋ ኦሸሴት ፌሴቴር።
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ቴትባሶን ሶቦቆክ እቸት፥ ቱጀት ባርኪ ካኣነት ሞሴሴቴ።
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ካኘሴቴኔን ኦርፎ ሸአ ማያሶን ጋይኣት ባሳ ማያሶን ማይሴሬ ሱቶናክ ኤጴ ሀሜሴቴ።
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 እሳ ኡጉንኒ ዎፍ አለክሳንድሮስናዋ ሩፎስና አሲ አባ ስና ስሞን ይስቴ ቀሬናክ አሱ ቤደን ዬፌን ዳነሬ ሜስቀሊሶን ዎርአናክ ግድስሴቴ።
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ኤስታን የሱስኒን ኤጴ ጎልጎታ ይስቴራ ቴግቴፋ ድማስታ ታሜቴ። ኤስ ጎልጎታ ኡስ ደይ፦ «ቴትን ሜጋን ድማ» ኡ።
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ኤስታክ ደይ ኩምብኔን ዎእቶ ዋይኒን ኡሻ ኡሻናክ እሜሴቴ። ስኑንታኖ ባር ኣነ ኡሼ።
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ኤስታን ሱቴሴቴ፤ ማይባስታ ደይ እጣ ሀሴሬ ኣኤሴቴ።
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 ኤስ ሱቴሴፌ ካባሲክ ኤእሶ ኬዝ ሳአት።
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ማላታስ ትቻ፦ «አይሁድኒ ታቶ» ይፋር።
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 ሄፕ ቦእኛኒን ቴሸሴቴ የሱስኔን አነ እሳይስን ኦእታ ቴሽባስታ እሳይስን ደይ ሀልዳ ቴሽባስታ ሱቴሴቴ።
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 ማፃፋሲ፦ «ማጙኒ ሜያኔን ፋድቴዋ» ይና ባር ኮእ።ኩምብኒ እኦ|alt="fig Myrrh bush, man tapping myrrh, jars, bowl" src="BK00119B.tif" size="span" ref="15:28"
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 ቴሽባ ኣትፌ ኡጉንኒ ዎፍን ሜያ ቴትቤሲሶን ሾርክት ኤካ ይት ሜኤት ፌሴቴር፦ «ይ፥ ‹ቤቴሜቅደሲሶን ቦጋት ኬዝስናር ዎኖ ኬርአናርዋ› ይ ነኖ!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ኤሴ ሀሽ ሜስቀልስታን ኬሬራ ቴትኔሶን ፉኦዋ!»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 ኤሲስማቶ ማግኒ ጋኛን ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና ባሶትና ባሶትና፦ «ኦሚስን ፉኤ፥ ስኑንታኖ ቴትባሶን ፉኦክ ኣነ ችሜ!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 ኤሴ ቢራ ባርኪ አማኖኒክ ባር ሙድቶ እስራኤልኒ ታቶስ ሀሽ ሜስቀልስታን ኬሮዎዋ» ይሴት ካኘሴቴ። ባርኔን አነ ሱቴ ቦእኛኒ ሜያ ደይ ባሪን ሜኤት ፌሴቴር።
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 ቶኒ እሱን ሳአትስታን ካብራ እዝግን ሳአት ካርአና ካባኔን ዳስ ዙቴራ ታልማ ስኒ።
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 እዝግን ሳአትስታ የሱስ፦ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማሴቤቅታኒ» ይሬ አካማ ካማክ ቻጊ። ኮትባስ ደይ፦ «ሀኦናሴ! ሀኦናሴ! አዉኒ ቦርአ ታን ቤይፄ?» ኡ።
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያስን እሳ እሳይስ ኦደሴሬ፦ «ኦዶትዋ፤ ኤልያስኒንቱ ቴጌድፌዋ» ይሴቴ።
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 እሳር ኤልለ አካ ኤጳክ ችማ ዉዛስ ሀጵቅሬ ሶቦቆታ ዱስሬ ሱትሬ ኡሻናክ የሱስኒክ እማት፦ «ቤይትዋ ሻካኒ ኤልያስ ዬሬ ኬሱንቶ ብያንዋ» ይ።
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 የሱስ አካማ ካማክ ቻጊ፤ ካባስ ደይ ኬስ።
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 ቤቴሜቅደሲሲ ይኑ ደኑን ዳ ሄፕክ ካራቴ።
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 የሱስኒ ስናስታ የሬ ት ሜኒ ጋኝኛስ ካባስ ኬስባሶን ብያት፦ «ሀን አሱስ ፉቶክ ሀኦኒ ናዋ» ይ።
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 እሳ እሳ ማሽካ ሜያ ደይ ዎክሶክ ብየት ፌሴቴር። ኤስ ባሶስኒ ሜግደላዊትኪ ማራሚ፥ ሳሎሜ፥ ሀቴ ያቆብናዋ ዮሳና አሲ እንቶ ማራሚነ ፌሴቴር።
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 ባሶ የሱስ ጋሊላክ ፌና ካባሲክ የሱስኔን አነ ሀሜፋፋ አሪጋስት ፋሴር። ኤሲስማቶ የሱስኔን አነ የሩሳሌም ሀማ ኦማ ሾዎ ማሽካሱ ፋሴር።
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ፕላቶስ ደይ፦ «ኣካክ ታእን ክትሶ?» ይት ዲንቀ። ት ታርኦን ሜኒ ጋኝኛስን ቴግስሬ፦ «ፉቶክ የሱስ ክትዮሶ?» ይት ማምሲ።
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ት ታርኦን ሜኒ ጋኝኛስኪን ኦደናኔን ኦርፎ ዮሴፍኒክ የሱስኒ ዱግኖሶን እሚ።
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ዮሴፍ ደይ ክኖን ማማ ዋጌሬ ሜስቀልስታን ዱግኖሶን ኬስሬ ኪምሜ ካቴራ ሆሬ ሹን ሞግሲ ካባሬ። ኤስታን እኛ ሹአ ቡካልስሬ ሞጋስ ኖኖኖን ኡክ።
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 ሜግደላዊትኪ ማራሚነዋ ዮሳን እንቶ ማራሚነ የሱስኒ ዱግኖሶን አይ ካባርሴቴማቶ ብየድፋር።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.