Marcos 15
jnje (JNJE) vs NAA
1 ኤሶ ዎኒሳክ ማግኒ ጋኛን ሜያ ኩርኡኒ ሜያኔን፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ሾንጎን ሜና ዙቴሬ እሳሪክ ሜርኬሴቴ። ኤሴን ኦርፎ የሱስኒን ታርኤ ታሜ ጵላጦስኒክ ኣትሬ እሜቴ።
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ጵላቶስ ደይ፦ «ነ አይሁድኒ ሜኒ ታቶኖሶ?» ይሬ ማምሲ። የሱስ ደይ፦ «ኣ፥ ነ ማኬታስማቶዋ» ይሬ ዎልጊ።
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 ማግኒ ሜኒ ጋኛን ሜያ የሱስኒን ሾዎ ቾዋክ ማላሴት ፌሴቴር።
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ጵላጦስ ደይ፦ «እሳሮንነ ኣነ ዎልግፍኖሶ? አፑን ቾዋንሶ ነይስታ ማላሴድፌር» ይሬ ማምሲ።
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 የሱስ እሳ ዉዛነ ኣነ ዎልጉዌ ስንና ቦርአ ጵላጦስ ዲንቀ።
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ጵላጦስ ፋስካኒ ሄቦ ሄቦሲክ አሱኒ ሜያ ማሙሴቴ እሳ ታቶኒን ኮቴ ጋፍክት ፌር።
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 ማጙክ ታቶሳታ ካብሴሬ ካኒ ዎሩክ ታቴሬ ፌ አሱኒ ሜያስን እሳ ባርባን ይስቴ አሱ ፌር።
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ዳራኒ ሜያ ዬሴሬ፦ «ሀዞዞት ዛግፋታስማቶ እሳ ታቶኒን እኖክ ኮትዋ» ይት ማሙሴቴ።
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኛን ሜያ የሱስኒን ቤይፋት ባርባንን ኮታናክ ጵላጦስኒን ማሙሶነክ ዳራስን ካቡግሴሴቴ።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ጵላጦስ ሄፕሳ ዎልግሬ፦ «ኤኪን አይሁድኒ ሜኒ ታቶዋ ይፌት ባሪን አዉ ዛጉናክ ሾሌፌትሶ?» ይ።
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 ዳራኒ ሜያ ደይ፦ «ሱቶዎዋ!» ይት ቻጌቴ።
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 ጵላጦስ ደይ፦ «ኣምሶ? ዛግና ማጝሱ ኣምባንሶ?» ይ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ሱቶዎዋ!» ይት ቻጋ ኣታምሲሴቴ።
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 ጵላጦስ ዳራሳ ሳፋራኖን ዛጉክ ሾሌፋት ባርባንን ባሶክ ኮታት የሱስኒን አላንጋክ እቾናክ ዛግሬ ሱቶናክ ኣትሬ እሚ።
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ታርኦሳክቶ፦ «ፕራቶርዮን» ይስቴፋ ዳ ሀእሲፌ ባሳ ኦጅን ኬርካሎ የሱስኒን ኤጴ ሀሜቴ። ኤስታን ኦም ታርኦን ሜያኖን እሳሪክ ዙትሴቴ።
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 ሸአ ማያ ማይስሴቴ፤ ደይ ሴርአ ማእሬ ዛዉድ ዛግሬ ቴትባስታ ጉፍስሴቴ።
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 ኤስታን፦ «አይሁድኒ ታቶኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ!» ይት ናጋ ኦሸሴት ፌሴቴር።
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 ቴትባሶን ሶቦቆክ እቸት፥ ቱጀት ባርኪ ካኣነት ሞሴሴቴ።
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ካኘሴቴኔን ኦርፎ ሸአ ማያሶን ጋይኣት ባሳ ማያሶን ማይሴሬ ሱቶናክ ኤጴ ሀሜሴቴ።
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 እሳ ኡጉንኒ ዎፍ አለክሳንድሮስናዋ ሩፎስና አሲ አባ ስና ስሞን ይስቴ ቀሬናክ አሱ ቤደን ዬፌን ዳነሬ ሜስቀሊሶን ዎርአናክ ግድስሴቴ።
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 ኤስታን የሱስኒን ኤጴ ጎልጎታ ይስቴራ ቴግቴፋ ድማስታ ታሜቴ። ኤስ ጎልጎታ ኡስ ደይ፦ «ቴትን ሜጋን ድማ» ኡ።
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 ኤስታክ ደይ ኩምብኔን ዎእቶ ዋይኒን ኡሻ ኡሻናክ እሜሴቴ። ስኑንታኖ ባር ኣነ ኡሼ።
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 ኤስታን ሱቴሴቴ፤ ማይባስታ ደይ እጣ ሀሴሬ ኣኤሴቴ።
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 ኤስ ሱቴሴፌ ካባሲክ ኤእሶ ኬዝ ሳአት።
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ማላታስ ትቻ፦ «አይሁድኒ ታቶ» ይፋር።
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 ሄፕ ቦእኛኒን ቴሸሴቴ የሱስኔን አነ እሳይስን ኦእታ ቴሽባስታ እሳይስን ደይ ሀልዳ ቴሽባስታ ሱቴሴቴ።
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ማፃፋሲ፦ «ማጙኒ ሜያኔን ፋድቴዋ» ይና ባር ኮእ።ኩምብኒ እኦ|alt="fig Myrrh bush, man tapping myrrh, jars, bowl" src="BK00119B.tif" size="span" ref="15:28"
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 ቴሽባ ኣትፌ ኡጉንኒ ዎፍን ሜያ ቴትቤሲሶን ሾርክት ኤካ ይት ሜኤት ፌሴቴር፦ «ይ፥ ‹ቤቴሜቅደሲሶን ቦጋት ኬዝስናር ዎኖ ኬርአናርዋ› ይ ነኖ!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 ኤሴ ሀሽ ሜስቀልስታን ኬሬራ ቴትኔሶን ፉኦዋ!»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 ኤሲስማቶ ማግኒ ጋኛን ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና ባሶትና ባሶትና፦ «ኦሚስን ፉኤ፥ ስኑንታኖ ቴትባሶን ፉኦክ ኣነ ችሜ!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ኤሴ ቢራ ባርኪ አማኖኒክ ባር ሙድቶ እስራኤልኒ ታቶስ ሀሽ ሜስቀልስታን ኬሮዎዋ» ይሴት ካኘሴቴ። ባርኔን አነ ሱቴ ቦእኛኒ ሜያ ደይ ባሪን ሜኤት ፌሴቴር።
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ቶኒ እሱን ሳአትስታን ካብራ እዝግን ሳአት ካርአና ካባኔን ዳስ ዙቴራ ታልማ ስኒ።
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 እዝግን ሳአትስታ የሱስ፦ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማሴቤቅታኒ» ይሬ አካማ ካማክ ቻጊ። ኮትባስ ደይ፦ «ሀኦናሴ! ሀኦናሴ! አዉኒ ቦርአ ታን ቤይፄ?» ኡ።
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያስን እሳ እሳይስ ኦደሴሬ፦ «ኦዶትዋ፤ ኤልያስኒንቱ ቴጌድፌዋ» ይሴቴ።
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 እሳር ኤልለ አካ ኤጳክ ችማ ዉዛስ ሀጵቅሬ ሶቦቆታ ዱስሬ ሱትሬ ኡሻናክ የሱስኒክ እማት፦ «ቤይትዋ ሻካኒ ኤልያስ ዬሬ ኬሱንቶ ብያንዋ» ይ።
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 የሱስ አካማ ካማክ ቻጊ፤ ካባስ ደይ ኬስ።
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 ቤቴሜቅደሲሲ ይኑ ደኑን ዳ ሄፕክ ካራቴ።
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 የሱስኒ ስናስታ የሬ ት ሜኒ ጋኝኛስ ካባስ ኬስባሶን ብያት፦ «ሀን አሱስ ፉቶክ ሀኦኒ ናዋ» ይ።
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 እሳ እሳ ማሽካ ሜያ ደይ ዎክሶክ ብየት ፌሴቴር። ኤስ ባሶስኒ ሜግደላዊትኪ ማራሚ፥ ሳሎሜ፥ ሀቴ ያቆብናዋ ዮሳና አሲ እንቶ ማራሚነ ፌሴቴር።
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 ባሶ የሱስ ጋሊላክ ፌና ካባሲክ የሱስኔን አነ ሀሜፋፋ አሪጋስት ፋሴር። ኤሲስማቶ የሱስኔን አነ የሩሳሌም ሀማ ኦማ ሾዎ ማሽካሱ ፋሴር።
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ፕላቶስ ደይ፦ «ኣካክ ታእን ክትሶ?» ይት ዲንቀ። ት ታርኦን ሜኒ ጋኝኛስን ቴግስሬ፦ «ፉቶክ የሱስ ክትዮሶ?» ይት ማምሲ።
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 ት ታርኦን ሜኒ ጋኝኛስኪን ኦደናኔን ኦርፎ ዮሴፍኒክ የሱስኒ ዱግኖሶን እሚ።
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ዮሴፍ ደይ ክኖን ማማ ዋጌሬ ሜስቀልስታን ዱግኖሶን ኬስሬ ኪምሜ ካቴራ ሆሬ ሹን ሞግሲ ካባሬ። ኤስታን እኛ ሹአ ቡካልስሬ ሞጋስ ኖኖኖን ኡክ።
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ሜግደላዊትኪ ማራሚነዋ ዮሳን እንቶ ማራሚነ የሱስኒ ዱግኖሶን አይ ካባርሴቴማቶ ብየድፋር።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.