Marcos 12
jnje (JNJE) vs VC
1 ቤሶክ ደይ አሱናክ ካብ፦ «እሳ አሱ ዋይንኒ ሻ ቶኬ፥ ኦጃ ኦጅጀ፥ ጋንባሶን ትኡና ዶአ ዪሸ፥ ቶሎ ኬርእ። ኤስታን ቡልኛን ሜያክ ክራ እማት ዎካ ድማ ሀሚ።
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 ኬጵቶና ዎንባ ካርፋና ካባሲክ ጋንባስታን ኤጴ ዮናክ ዎስትኛስን ቡልኛን ሜያክ ዎሲ።
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 ባሶ ደይ ኤጴ እቸሬ ኩሽኩሽ ጋፉክሴቴ።
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 ሄፕሳ ኦም ዎስትኛኒን ባሶክ ዎሲ። ኤስ ባሪን ደይ እቼ ቴትባሶን ካርኤሬ ሳልጲስሬ ጋፉክሴቴ።
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 ቱስሬ ኦምንን ዎሲ፤ ኤስ ባሪን ደይ ዎርሴቴ። ኦም ሾዎኒን ዎስኒ እሳ እሳይስን እቸሴቴ ደይ እሳ እሳይስን ዎርሴቴ።
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ፉእቴ እሳ ኬሽቴፌና ናባስኒ፦ ‹ናታስን ባሶክ ዎሳናነ ኡልፍንሱቤስዋ› እያት ዙታምቤሲሴ አሲ ኦርፎስታ ዎሲ።
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 ስኑንታኖ ኤስ ቡልኛን ሜያ ባሶትና ባሶትና፦ ‹ፎኦሻሶን ቶኒስ ሀን ባርዋ! ያን ዎራት ፎሻሶን እንኖር ዛጉንዋ› ይሴቴ።
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 ኤስታን ኤጴ ዎርሴሬ ዋይኒስ ፎሽን ጌራካሎ ሀእሴቴ። እሳ አሱ ዋይኒ ትእቴፋና ዶአ ይሼ ሆሲ |alt="Woman with child bringing grapes to wine press" src="LB00106B.tif" size="span" ref="12:8"
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 «ኤሴ ዋይኒስ ዳም አዉ ዛጉንሪንሶ? ዬሬ ቡልኛን ሜያኖን ዎራት ዋይኒስ ፎሻኖን ኦምን ሜያክ እማናዋ።
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ኤሴ፦
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 ኤስ ባርኑ ዳሚስኪንቱ ስኒዋ፤
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 ማግኒ ጋኛን ሜያ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ኩርኡኒ ሜና ኤስ ማኬና ቤሶስ ባሶስታ ስኒባሶን አሪሴቴ ቦርአ ባሪን ኤጴ ታርአክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስን ድግሴፋት ቤየ ሀሜቴ።
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 ዎሉምባሲክ ባሪን ኤጳክ እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያክናዋ ሄሮድስኒ ኬን ስና ባሶትና የሱስኒክ ዎስሴቴ።
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ባርኪ ዬሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ነ ፉእቶኒር ስኒታማቶ አሪፌንዋ። አሱኒ ስና ቢራ ኮሩኖይ ወደይ አሱ አዉ ኡና ኡክ ዛግፋታ ዉዛ ኣፋዋ። ፉቶክ ሀኦሲ ኡግናኖንቱ አሲፋትዋ። ማኮዋ፥ ሮምን ታቴ ሜኒ ታቶስኪ ግርቦን እማ ሾልሱጝዋ ወደይ ሾልሱታንሶ? እማንርጝዋ ወደይ ካላንሪንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 ስኑንታኖ ባር ስርቤሲሲክ ማጙኖን አራት፦ «አዉኒ ቦርአ ታን ዎላክ ታካሎክ ሾሌፌትሶ? እሳ ሳንትብ ቴሸን ብዩጝዋ» ይ።
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 ባሶ ደይ ቴሸሴቴ። የሱስ ደይ፦ «ሀን ግቶሴዋ ትችባሴ ኦንሪንሶ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ሮምን ታቴ ሜኒ ታቶሳርዋ» ይሴቴ።
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ታቶሳሮን ታቶስኪ፤ ሀኦሲሮን ሀኦሲክ እምትዋ» ይ። ዎልጉባሲክ ደይ ዲንቀሴቴ።
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 «ክቱኒ ካቡ ኣፋ» ይሴፌ እሳ እሳ ሴዱቃውን ሜያ ባርኪ ዬሴሬ ኤካ ይት ማሙሴቴ፦
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 «አስሲኛኖ! ‹እሳ አሱ ናዋ ኮኑኖይ አሱባሶን ሀኣት ክትፋናነ አይባስ ደይ ኤስ አሱሶን ኤጴ ዛልባ ስናናክ አይባሲክ ኮኑዎ› ይሬ ሙሴ እኖክ ትች።
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 ኤሴ ናፉን አይን ሜያ ፌሴቴር። ቴሱኒ ባር አሱ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክት።
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 ሄፕሳስ ደይ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክት። ኤሲስማቶ ኬሳስ ደይ ኤካ ስኒ።
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 ናፉኖቤሲሴ አሱሶን ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክትሴቴ። ዙታምቤሲሴ አሲ ኦርፎታ አሱስ ደይ ክት።
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 አሱሶን ናፉኖቤሲሴ ኤጴቴ ስንና ቦርአ ክቱኒ ካቡኒ ዎኖ ባሶስኒ ኦንክ አሱ ስኒሪንሶ?»
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ትቻሶናዋ ሀኦሲ ሁግናኖንና ኣነ አሪፌት ስንና ቦርአ ዳጌፌትዋ።
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ክት ባሶ ክቱኒ ካብሴፌ ካባሲክ ደን ሳማኪ ፋሴ ሀኦሲ ዎስኒማቶቱ ፎሶነታኖ ኤጵነ ግሩነ ኣፋ።
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ስኑንታኖ ክቱኒ ሜያ ክቱኒ ካብሶነማቶ ሀኦሲ፦ ‹ታ አብራሀምኒ ሀኦ፥ ይሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብን ሀኦዋ› ይት ኤስ ሳባሲክ ጌያስ ቾዋክ ማኬፋ ድማስታ ሙሴኒክ ማኬና ባሮን ሙሴኒ ትቻስ ኣነ ፌሬትራ ብየትኖሶ?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 ባር ሀየዉን ሜኒ ሀኦታኖ ክቱኒ ሜኒ ሀኦታዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ አካማኖን ዳጌፌትዋ።»
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛሳስኒ እሳይስ ባሶ ካራካሮሶን ኦደ። የሱስ ማአሮን ዎልጉባሶን ጋሳሲፋት ባርኪ ዬሬ፦ «ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ሾልሱ አጃጂስ ኣፋሪንሶ?» ይሬ ማምሲ።
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «አጃጅ ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎስ፦ ‹እስራኤልኖ ኦዶዋ! እንኖ ዳማ ሀኦኒስ እሳ ዳማዋ።
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ነ ደይ ቱማ ንብኔሲክ፥ ቱማ ካኔሲክ፥ ቱማ ሳፋራኔሲክ፥ ቱማ ሁግናኔሲክ ዳማ ሀኦኔሶንጝዋ› ይፋርዋ።
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 ሄፕሳ አጃጂስ ደይ ኤካዋ፦ ‹ዎልኮኔስኒ ነ ኔን ሹንፋጝዋ› ኤሲስታን ደናሎ ኦማ አጃጅ ኣፋዋ» ይ።
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 ቱማስ አስሲኛ ዎልግሬ፦ «ማአሪዋ፤ አስሲኛኖ! ‹ሀኦሲ እሳርዋ፤ ባርኔን ኦማ ሀኦ ኣፋዋ› ይራ ፉቶክ ዎልግትዋ።
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 ቱኡማ ንባክ፥ ቱማ ሳፋራክ፥ ቱማ ሁግናክ ባሮን ሹን። ደይ ዎልኮኔስኒ ቴትኔሶን ሹንፋታስማቶ ሹና ኪቼፋ ማኣስታናዋ ኦማ ኦማ እማስታና ደናሎዋ» ይ።
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 አሱስ አሩክ ዎልግናማቶ የሱስ አራት፦ «ነ ሀኦኒ ታቶስን ዎካ ፋታርታዋ» ይ። ኤሴን ኦርፎ ኦኑ ማምሱን ማምሱክ ኣነ ችሜ።
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ አሲፌት ኤካ ይ፦ «ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ፦ ‹ክርስቶስ ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ ናዋ› ኣካክ ይሴፌሶ?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ዳዊት ቴትባሲክ ኮርቶ አያናክ ዞኑስቴሬ ማኬፌና ካባሲክ፦
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 «ዳዊት ቴትባሲክ ‹ዳምታ› ኡቱ ይዋ። ኤካኒ ኣካክ ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ ናባ ስንኒሪንሶ?» ሾዎ ዳራስ ደይ ግራክ ኦደሴት ፌሴቴር።
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 የሱስ አሲፌና ካባሲክ ኤካ ይ፦ «ድቻ ድቻ ማያ ማየ ኤክ ሀጝ ኩቱ፥ ጋባስታክ አሱ ናጋ ኦሾናክ ሾልሴፌ ቱማስ አስሲኛኒ ሜያኪን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ባሶ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ቴጋ ኮዳ፥ ኮታ ማስቴፋናስታ ቴጋ ድማቱ ሾልሴፌዋ።
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 ድቻ ቱካማ አሱሲክቶኖን ፋ ዉዝባሶን ኤጴፌ። ደይ ድቻ ሺጶኒ ሺጶክ ቢስቶክዋ እያት ኤስ ኤፋቴና ዉዛ ዛግሴፌ ባሶ አካማ ማጝሱኒ ካርአቱ ኤጴቶሶነዋ።»
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 የሱስ እምቴ እማ ዙቴፋና ሳጥኒስ ስኒታ ዲፌን አሱኒ ሜያ ዋጋ ስር ሀእሴፌን ቢ። ሾዎ ኦቱምኒ ሜያ አካማ ዋጋ እሜት ፌሴቴር።
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 እሳ ቱካማ ድቻ አሱ ዋግባስ እሳ ዱደ ስና ሄፕ ጋሮ ጋሮ ናስን ሳንትብ እሚ።
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 ናዎኒ ሜያኖን ቴጌሬ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዋግቤሲሶን እማ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲስታን ደናሎ ሀን ቱካማ አሱስ አሪክስራ እምዋ።
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 ዙታምቤሲሴ ባሶክ ሆሬራ ፉእቴሶንቱ እሜቴዋ። ስኑንታኖ ሀን አሱስ ቱካማ ስኒፋት ባርኪ ፋዪሶን ፉኦኖይ ዙትራ እምዋ» ይ።
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.