Marcos 12
jnje (JNJE) vs NVT
1 ቤሶክ ደይ አሱናክ ካብ፦ «እሳ አሱ ዋይንኒ ሻ ቶኬ፥ ኦጃ ኦጅጀ፥ ጋንባሶን ትኡና ዶአ ዪሸ፥ ቶሎ ኬርእ። ኤስታን ቡልኛን ሜያክ ክራ እማት ዎካ ድማ ሀሚ።
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 ኬጵቶና ዎንባ ካርፋና ካባሲክ ጋንባስታን ኤጴ ዮናክ ዎስትኛስን ቡልኛን ሜያክ ዎሲ።
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 ባሶ ደይ ኤጴ እቸሬ ኩሽኩሽ ጋፉክሴቴ።
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 ሄፕሳ ኦም ዎስትኛኒን ባሶክ ዎሲ። ኤስ ባሪን ደይ እቼ ቴትባሶን ካርኤሬ ሳልጲስሬ ጋፉክሴቴ።
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 ቱስሬ ኦምንን ዎሲ፤ ኤስ ባሪን ደይ ዎርሴቴ። ኦም ሾዎኒን ዎስኒ እሳ እሳይስን እቸሴቴ ደይ እሳ እሳይስን ዎርሴቴ።
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ፉእቴ እሳ ኬሽቴፌና ናባስኒ፦ ‹ናታስን ባሶክ ዎሳናነ ኡልፍንሱቤስዋ› እያት ዙታምቤሲሴ አሲ ኦርፎስታ ዎሲ።
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 ስኑንታኖ ኤስ ቡልኛን ሜያ ባሶትና ባሶትና፦ ‹ፎኦሻሶን ቶኒስ ሀን ባርዋ! ያን ዎራት ፎሻሶን እንኖር ዛጉንዋ› ይሴቴ።
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 ኤስታን ኤጴ ዎርሴሬ ዋይኒስ ፎሽን ጌራካሎ ሀእሴቴ። እሳ አሱ ዋይኒ ትእቴፋና ዶአ ይሼ ሆሲ |alt="Woman with child bringing grapes to wine press" src="LB00106B.tif" size="span" ref="12:8"
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 «ኤሴ ዋይኒስ ዳም አዉ ዛጉንሪንሶ? ዬሬ ቡልኛን ሜያኖን ዎራት ዋይኒስ ፎሻኖን ኦምን ሜያክ እማናዋ።
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ኤሴ፦
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 ኤስ ባርኑ ዳሚስኪንቱ ስኒዋ፤
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 ማግኒ ጋኛን ሜያ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ኩርኡኒ ሜና ኤስ ማኬና ቤሶስ ባሶስታ ስኒባሶን አሪሴቴ ቦርአ ባሪን ኤጴ ታርአክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስን ድግሴፋት ቤየ ሀሜቴ።
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 ዎሉምባሲክ ባሪን ኤጳክ እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያክናዋ ሄሮድስኒ ኬን ስና ባሶትና የሱስኒክ ዎስሴቴ።
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 ባርኪ ዬሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ነ ፉእቶኒር ስኒታማቶ አሪፌንዋ። አሱኒ ስና ቢራ ኮሩኖይ ወደይ አሱ አዉ ኡና ኡክ ዛግፋታ ዉዛ ኣፋዋ። ፉቶክ ሀኦሲ ኡግናኖንቱ አሲፋትዋ። ማኮዋ፥ ሮምን ታቴ ሜኒ ታቶስኪ ግርቦን እማ ሾልሱጝዋ ወደይ ሾልሱታንሶ? እማንርጝዋ ወደይ ካላንሪንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 ስኑንታኖ ባር ስርቤሲሲክ ማጙኖን አራት፦ «አዉኒ ቦርአ ታን ዎላክ ታካሎክ ሾሌፌትሶ? እሳ ሳንትብ ቴሸን ብዩጝዋ» ይ።
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 ባሶ ደይ ቴሸሴቴ። የሱስ ደይ፦ «ሀን ግቶሴዋ ትችባሴ ኦንሪንሶ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ሮምን ታቴ ሜኒ ታቶሳርዋ» ይሴቴ።
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ታቶሳሮን ታቶስኪ፤ ሀኦሲሮን ሀኦሲክ እምትዋ» ይ። ዎልጉባሲክ ደይ ዲንቀሴቴ።
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 «ክቱኒ ካቡ ኣፋ» ይሴፌ እሳ እሳ ሴዱቃውን ሜያ ባርኪ ዬሴሬ ኤካ ይት ማሙሴቴ፦
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 «አስሲኛኖ! ‹እሳ አሱ ናዋ ኮኑኖይ አሱባሶን ሀኣት ክትፋናነ አይባስ ደይ ኤስ አሱሶን ኤጴ ዛልባ ስናናክ አይባሲክ ኮኑዎ› ይሬ ሙሴ እኖክ ትች።
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 ኤሴ ናፉን አይን ሜያ ፌሴቴር። ቴሱኒ ባር አሱ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክት።
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 ሄፕሳስ ደይ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክት። ኤሲስማቶ ኬሳስ ደይ ኤካ ስኒ።
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 ናፉኖቤሲሴ አሱሶን ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክትሴቴ። ዙታምቤሲሴ አሲ ኦርፎታ አሱስ ደይ ክት።
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 አሱሶን ናፉኖቤሲሴ ኤጴቴ ስንና ቦርአ ክቱኒ ካቡኒ ዎኖ ባሶስኒ ኦንክ አሱ ስኒሪንሶ?»
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ትቻሶናዋ ሀኦሲ ሁግናኖንና ኣነ አሪፌት ስንና ቦርአ ዳጌፌትዋ።
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ክት ባሶ ክቱኒ ካብሴፌ ካባሲክ ደን ሳማኪ ፋሴ ሀኦሲ ዎስኒማቶቱ ፎሶነታኖ ኤጵነ ግሩነ ኣፋ።
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 ስኑንታኖ ክቱኒ ሜያ ክቱኒ ካብሶነማቶ ሀኦሲ፦ ‹ታ አብራሀምኒ ሀኦ፥ ይሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብን ሀኦዋ› ይት ኤስ ሳባሲክ ጌያስ ቾዋክ ማኬፋ ድማስታ ሙሴኒክ ማኬና ባሮን ሙሴኒ ትቻስ ኣነ ፌሬትራ ብየትኖሶ?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 ባር ሀየዉን ሜኒ ሀኦታኖ ክቱኒ ሜኒ ሀኦታዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ አካማኖን ዳጌፌትዋ።»
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛሳስኒ እሳይስ ባሶ ካራካሮሶን ኦደ። የሱስ ማአሮን ዎልጉባሶን ጋሳሲፋት ባርኪ ዬሬ፦ «ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ሾልሱ አጃጂስ ኣፋሪንሶ?» ይሬ ማምሲ።
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «አጃጅ ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎስ፦ ‹እስራኤልኖ ኦዶዋ! እንኖ ዳማ ሀኦኒስ እሳ ዳማዋ።
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 ነ ደይ ቱማ ንብኔሲክ፥ ቱማ ካኔሲክ፥ ቱማ ሳፋራኔሲክ፥ ቱማ ሁግናኔሲክ ዳማ ሀኦኔሶንጝዋ› ይፋርዋ።
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 ሄፕሳ አጃጂስ ደይ ኤካዋ፦ ‹ዎልኮኔስኒ ነ ኔን ሹንፋጝዋ› ኤሲስታን ደናሎ ኦማ አጃጅ ኣፋዋ» ይ።
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 ቱማስ አስሲኛ ዎልግሬ፦ «ማአሪዋ፤ አስሲኛኖ! ‹ሀኦሲ እሳርዋ፤ ባርኔን ኦማ ሀኦ ኣፋዋ› ይራ ፉቶክ ዎልግትዋ።
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 ቱኡማ ንባክ፥ ቱማ ሳፋራክ፥ ቱማ ሁግናክ ባሮን ሹን። ደይ ዎልኮኔስኒ ቴትኔሶን ሹንፋታስማቶ ሹና ኪቼፋ ማኣስታናዋ ኦማ ኦማ እማስታና ደናሎዋ» ይ።
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 አሱስ አሩክ ዎልግናማቶ የሱስ አራት፦ «ነ ሀኦኒ ታቶስን ዎካ ፋታርታዋ» ይ። ኤሴን ኦርፎ ኦኑ ማምሱን ማምሱክ ኣነ ችሜ።
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ አሲፌት ኤካ ይ፦ «ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ፦ ‹ክርስቶስ ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ ናዋ› ኣካክ ይሴፌሶ?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዊት ቴትባሲክ ኮርቶ አያናክ ዞኑስቴሬ ማኬፌና ካባሲክ፦
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 «ዳዊት ቴትባሲክ ‹ዳምታ› ኡቱ ይዋ። ኤካኒ ኣካክ ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ ናባ ስንኒሪንሶ?» ሾዎ ዳራስ ደይ ግራክ ኦደሴት ፌሴቴር።
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 የሱስ አሲፌና ካባሲክ ኤካ ይ፦ «ድቻ ድቻ ማያ ማየ ኤክ ሀጝ ኩቱ፥ ጋባስታክ አሱ ናጋ ኦሾናክ ሾልሴፌ ቱማስ አስሲኛኒ ሜያኪን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 ባሶ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ቴጋ ኮዳ፥ ኮታ ማስቴፋናስታ ቴጋ ድማቱ ሾልሴፌዋ።
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 ድቻ ቱካማ አሱሲክቶኖን ፋ ዉዝባሶን ኤጴፌ። ደይ ድቻ ሺጶኒ ሺጶክ ቢስቶክዋ እያት ኤስ ኤፋቴና ዉዛ ዛግሴፌ ባሶ አካማ ማጝሱኒ ካርአቱ ኤጴቶሶነዋ።»
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 የሱስ እምቴ እማ ዙቴፋና ሳጥኒስ ስኒታ ዲፌን አሱኒ ሜያ ዋጋ ስር ሀእሴፌን ቢ። ሾዎ ኦቱምኒ ሜያ አካማ ዋጋ እሜት ፌሴቴር።
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 እሳ ቱካማ ድቻ አሱ ዋግባስ እሳ ዱደ ስና ሄፕ ጋሮ ጋሮ ናስን ሳንትብ እሚ።
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 ናዎኒ ሜያኖን ቴጌሬ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዋግቤሲሶን እማ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲስታን ደናሎ ሀን ቱካማ አሱስ አሪክስራ እምዋ።
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 ዙታምቤሲሴ ባሶክ ሆሬራ ፉእቴሶንቱ እሜቴዋ። ስኑንታኖ ሀን አሱስ ቱካማ ስኒፋት ባርኪ ፋዪሶን ፉኦኖይ ዙትራ እምዋ» ይ።
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.