Marcos 11
jnje (JNJE) vs BKJ
1 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና የሩሳሌም ታእሴሴፌ ካባሲክ ቤቴፋጌነዋ ብታኒያነ አሲስ ካሞ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ካርኤቴ። ኤስታን ናዎባሳስን ሄፕን ኤካ ይት ዎሲ።
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 «ኤክ ስኒትስታ ፋ ኬኤስ ሀሚት። ኤስታ ካርኤትሴ ኦኑ ባርስታ ዱኖይና ሀኛን ናዋ ቱፕቴራ የሬፌኒ ዳናት። ኮታ ሀጝ ኤጳ ዮትዋ።
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 ኦኑ፦ ‹አዋጋን ሀን ባሮን ዛግድፌትሪንሶ?› እያናነ ‹ዳሚሲክ ሾልስና ቦርአ፥ ሀሽ ጌሬጌሬ ዎልግሬ ጋፍኩና› » ኡት።
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 ባሶ ደይ ሀሜቴን ሀኛን ናዋ ኡግናስ ቴሽታ ኬን ፎቻታ ቱፕቴራ የሬፌኒ ዳነሬ ኮቴቴ።
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 ኤስታ የርሴ ባሶስኒ እሳ እሳይስ፦ «ሀኛስ ናዋኖን አዉኒሮን ኮትድፌትሪንሶ?» ይሴቴ።
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 ባሶ ደይ የሱስ አጃጀናስማቶ ማክሴቴ። አሱኒ ሜያ ደይ ዎል ሌ ቤየቴ።
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 ናዎሳክቶ ሀኛሶን የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴ። ማይቤሲሶን ጌሾባስታ ኩኑሴቴን ባርስታ ድ።
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 ሾዎ አሱኒ ሜያ ማይቤሲሶን ኡግናስታ ይርኤቴ። ኦሚስ ደይ እኦኒ ቶሻ ኪርኤ ይርኤት ፌሴቴር።
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ስና ዜምማ ባሶናዋ ኦርፎባሴ ዬሴፌ ባሶና ዙቴሬ፦ «ሆሳና! ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ ባር ሱስቶዋ።
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 ዳሚሳ ሱናክ ዮን አባን ዳዊትኒ ታቶስ ሱስቶዋ። ሆሳና ደን ሳማኪ» ይት ቻጌት ፌሴቴር።
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 የሱስ የሩሳሌምክ ቤቴሜቅደሲሲ ግር። ብራቴሬ ዙታምባሴ አሲን ቢናንኔን ኦርፎ ጌሮክ ዋልድፋር ስንና ቦርአ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኔን ብታኒያ ሀሚ።
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ዎኖትር ዎኖ ብታኒያን ኬሴፌን የሱስ ማክቴ።
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 ቶሽባሬ የሬ ቤለስኒ እኦ ዎክሶክ ብያት ጋና ባርስኒ ቤስቶኒቶ እያት ባርኪ ሀሚ። ስኑንታኖ ጋንፋና አስባ ስና ቤይና ቦርአ ቶሻ ቶሻታኖ እሳንነ ዳና ጋና ኣፋ።
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 ኤስ ባሪ ቦርኣ ቤለሲሶን፦ «ሀውጙኔን ኤካሎ ኦኑ ኔኪን እሳንነ ጋና ሙናታዌ» ይ። ናዎባሳክቶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴ።
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 የሩሳሌም ካርኤፌ ካባሲክ ቤቴሜቅደሲሲ ኦጅን ኬርካሎ ግሪሬ ኤስታክ ክስሬ ዋግሴፌ ባሶትናዋ ጌሮን ዋግሴፌ ባሶትና ካሌ ክሱ ኤጲ። ዋጋ ሶለት ፌ ባሶ ታራቤዛሶናዋ ናካሎ ዋጌፌ ባሶ ኮዳሶና ሸልግሬ ሀእ።
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 ኤስታን የሱስ፦ «ኦኑ እሳ ዉዛ ዎርኤ ቤቴሜቅደሲሲ ኬርካሎ ግሩናታዋ» ይ።
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 ደይ ኤስታ ፌ አሱሲክ አሲፌና ካባሲክ ኤካ ይ፦ «‹ኬናስ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ሀኦኒ ሺጶኒ ኬያዋ› ይስቴራ ኣነ ትቾዋኖሶ? ስኑንታኖ ንቶ ቦእኛኒ ዱጋዱግ ዛግትዋ።»
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 ማግኒ ሜኒ ጋኛን ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና ኤስ ባሮን ኦደሴቴ። ዳራስኔን ዙቴሬ ባሳ አሱሲክ ዲንቀት ፌሴቴር ስንና ቦርአ የሱስኒን ድጌሴቴ ኤስ ባሪ ቦርኣ ኣካክ ዎርሶነማቶ ሾልሴት ፌሴቴር።
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 ዋልፋና ካባሲክ ደይ የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ካታማስን ጌራካሎ ኬሴቴ።
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 ኤእሶ ዎኒሳክ ኡጉነ ሀሜፌን ቤለሲስ ታስባስኔን እችማ ዲፌን ብየቴ።
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 ጴጥሮስ ንባስታ ኬጅፋን፦ «አስሲኛኖ! ነ ኤርውታ ቤለሲስ እችምዋ» ይ።
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲክ አማኖትዋ።
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኦኑ ንብባሲ ስኑጙጋሶ ኡኖይ ማኮና ባር ዛግቶናማቶ አማነሬ ሀን ኣማሶን፦ ‹ዋቴራ ባሪስ ሀእቶዌ› እያናነ ባርኪ ስናናዋ።
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሺጶክ ማምሲት ዉዛሶን ዙትራ ዳንትር ዛግራ አማኖትዋ ንቶክ ስናና።
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 ሺጴፌት ካባሲክ ደን ሳማኪ ፌ አባንቲስ ቦርንትሶን ፌሹን ኡናክ አሱኒስታ እሳ ቾዉኒት ፋፋናነ ፌሹን ኡትዋ።
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 ስኑንታኖ ንቶ አሱሳ ማጝሱኖን ፌሹን ኡ ሻካትነ ደን ሳማኪ ፌ አባንቲስ ቦርንትሶን ኣፋ ፌሹን ኡናዉዛ።»
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 ሄፕሳ ደይ የሩሳሌም ዬሴቴ። የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ኩትፌን ማግኒ ጋኛን ሜያ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ኩርኡኒ ሜና ባርኪ ዬሴሬ፦
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 «ሀን ባሮን አዉኒ ሀእሱኒ ሁግናኪንሶ ዛግኢፋ ዛግድፋታሪ? ወደይ ሀን ባሮን ዛጉታክ ሀእሱኒ ሁግና ኔክ እማር ኦንሶ?» ይት ማምሲሴቴ።
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 የሱስ ደይ፦ «ታ እሳ ማምሱ ንቶትን ማምሱናዋ። ኤስ ማምሱናሶን ዎልግፋትነ ታ ደይ ሀን ባሮን አዉኒ ሀእሱኒ ሁግናክ ዛግፋናማቶ ንቶክ ማኮናዋ።
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ዮሀኒስኒ ሀጵቁስ ሀኦስኪን ያሪጝዋ ወደይ አሱኒኪኒንሶ?» ይ።
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 ባሶትና ባሶትና ኤካ ይሴቴ፦ «ሀኦኪን ያር እያንነ ኤኪን አዉኒሮን ባር ማኬና ባሮን አማኖ ቤይትሶ? ኡኒር።
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 ኤሴ አሱኒኪን ኡንሮሶ?» ኤካ ኡሶኖይቴማቶ አሱ ዙቴሬ ዮሀኒስኒን ፉቶሲክ ሀኦኒ ራጁዋ ይሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ዳራስን ድጌሴቴ
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 የሱስኒክ ዎልግሬ፦ «ኣነ አሪፌንዋ» ይሴቴ። የሱስ ደይ፦ «ታ ደይ አዉኒ ሀእሱኒ ሁግናክ ሀን ባሮን ዛግፋናማቶ ኣፋዋ ንቶክ ማኮና ዉዛ» ይ።
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.