Lucas 9
jnje (JNJE) vs NVT
1 የሱስ አሲሬ ሄፔ ዎስኒ ሜያኖን ባርኪ ቴጌሬ ኪና አያናሶን አሱኒስኒ ክሶነክናዋ ሜሮ ዙታምባሴ አሲስን ፋቱሶነክና ግዶነዋ ሀእሱኒ ሁግናነ ባሶክ እሚ።
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ኤሲስማቶ ደይ ሀኦሲ ታቶኒ ካማኖን አሱ ዙታምባሴ አሲክ ማክሶነክናዋ ሜታን ሜያኖን ፋቱሶነክና ዎሲ።
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ኤካ ደይ ይ፦ «ኡጉንትሲክ ስኒ ሃሮ ስኑን፥ ሀማቶ ስኑን፥ ቱሻ ስኑን፥ ዋጋ ስኑን፥ ማይት ባርስታን ኦማኖን ዳይስራ ኤጳ ሀማትታ።
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ኤስ ግርት ካታማስን ኬሳትኔን ዜምማ ግርት ኬያስ ፎቲ።
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጴቶ ቤየፋቴነ ኤስታን ኬስፌት ካባሲክ ኦርጎንትስ ቱሎሶን ቴብራ ዎቱት። ኤስ ባር ደይ ባሶስታ ዛላ ስናና» ይ።
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 ዎስኒ ሜያ ደይ ኬሴሬ ምስራቹኒ ካማሶን ማኬት ሜታኒስን ፋቲት ኬኤ ኬኤሲ አቴት ፌሴቴር።
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ክቱኒ ካብዋ» ይሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ጋሊላኪ ዳሶን ሀእስፌ ሄሮድስ የሱስ ዛግና ቾዋሶን ዙትሬ ኦዴሬ ኤጴ አጉናዉዛ ዳጌ።
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ኤሲስማቶ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ራጁ ኤልያስ ዎል ሌ የዋ» ይሴቴን፥ ኦሚስ ደይ፦ «ዜሞቲ ራጁኒ ሜያስን እሳይስ ክቱኒ ካብዋ» ይሴት ፌሴቴር።
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ሄሮድስ ደይ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒን ታ ሱትባሶን ካትራ ዎሪጝዋ። ኤኪን ሀን ኦደፋና ባር ኦንሶ?» ይ። ኣፋሲክ ደይ ብያናክ ሾሌ።
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 ዎስኒ ሜያ ሀሜቴስን ዎል ሌ ዬሴሬ ዛግሴቴ ዉዛሶን ዙትሬ የሱስኒክ ማክሴቴ። ባር ደይ ቤቴሳይዳ ይስቴፋ ካታማስ ቴሻ ፋ ሻቶ ድማ ባሶ ባሶትን ኤጴ ሀሚ።
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ዳራስ ደይ የሱስ አይ ሀሚድፌናማቶ አሪፋት ባሶ ኦርፎሴ ሀሜቴ። የሱስ ደይ ሹነ ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ባሶክ አሲ። ሜሮስኒ ፋሩክ ሾልሴሬ ዬሴ ባሶትን ደይ ፋቲ።
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ጌሮ ዋልፋና ካባሲክ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «ሀን ፋኒ ድማስ ዛቦዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳራስ ብራቶስታ ፋ ካታማስናዋ ቤደስና ሀሜ ሙነዋ ኩኑን ድምነ ሾልሶነክ ጋፍኩዋ» ይሴቴ።
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ሙሶነ ባሮን ባሶክ እምትዋ» ይ። ባሶ ደይ ዎሉግሴሬ፦ «እኖክ ፋዪስ ኡች ሙማ ቱሽነዋ ሄፕ ኩርጡሚነዋ። ኤስ ባር ደይ ሀማ ዋጌራ ዳይሱ ሻካኒነ ሀን ኤፌ ዳራሲክ ኣፋዋ ሆሮና ዉዛ» ይሴቴ።
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 ኤስታክ ኡች ኩም ስኒ ኣርቃሱ ፌር።
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 ባሶ ደይ የሱስ ማኬናሲማቶ ዱስሴቴ።
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ኤስታን ኡች ሙማ ቱሻሴዋ ሄፕ ኩርጡሚሴ ካብግሬ ደን ሳማ ካነ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ ዳራሲክ ሃኦነክ ናዎባሳክቶኒክ እሚ።
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ዳራ ዙቴሬ ሜሬ ጋዊ፤ ናዎኒ ሜያ ደይ ፉእቴ ባቶሶን ናዎባስ ዙትሴቴን አሲሬ ሄፔ ማሳ ቱማ ካቢ።
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 እሳ ዎና የሱስ ባር ባር ሀኦ ሺጴፌን ናዎባሳክቶ ባርኪ ዬሴሬ ፌሴቴር። የሱስ ደይ ባሶትን፦ «አሱኒ ሜያ ታን ኦ ይሴፌሶ?» ይሬ ማምሲ።
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «እሳ እሳይስ ሀጵቁን ዮሀኒስዋ። እሳ እሳይስ ኤልያስ፥ ደይ ኦሚስ ዜሞቲ ራጁኒ ሜያስን እሳይስ ክቱኒ ካብዋ ይሴፌዋ» ይሴቴ።
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ባሶክ ደይ፦ «ኤካን ንቶ ታን ኦ ይፌትሶ?» ይሬ ማምሲ። ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ነ ሀኦኪን ዎስቴሬ የ ክርስቶስዋ» ይ።
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 የሱስ ባሶክ፦ «ኤስ ባሮን ኦኒክኑ ማኮትታ» ይት ችኒሬ ማኬ።
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ቱስሬ ደይ፦ «አሱኒ ና አካማ ሻና ኤጴቶናክ ሾልሱዋ። ኤሲስ ደይ ኩርኡኒ ሜያክ፥ ማግኒ ጋኛንክ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒክ ካሽስቶና ደይ ዎርቶና። ኬስናር ዎኖ ደይ ክቱኒ ካቡና» ይ።
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ኤስታን ደይ ዙታምቤሲሴ አሲክ፦ «ታኔን አነ ሀማክ ሾሌፌ ባር ኦኑ ስንፋናነ ባሳ ቴትን ቾዋሶን ቤዮ። ዎንና ዎንና ሜስቀልባሶን ዎርኤ ታኔን አነ ዮዎዋ።
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 ካባሶን ፉኦክ ሾሌፌ ባር ዙቴሬ ካባሶን ትሽኩና። ታክዋ እያት ካባሶን ኣትሬ እምፌ ባር ካባሶን ፉኦና።
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 አሱ ዙቴሬ ሀን ዳስታኪ ኦትማሶን ዳናት ካባሶን ትሽካናነ ወደይ ዮእጋናነ ባርኪ አዉ ኬእንሪንሶ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 ኦኑ ስንፋናነ ታክናዋ ታ ካማሲክና ኢቼፌ ባር አሱኒ ና ባሳ ኡልፍንቶሲክናዋ ሳማኪ አባባሳ ኡልፍንቶክና ደይ ኮርቶ ሀኦሲ ዎስያሲክቶኒ ኡልፍናክ ዬፌና ካባሲክ ባርኪ ኢቾና።
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀንታ ዬሴ ባሶ ጋነያስን ሀኦሲ ታቶኖን ብዮኖይ ክቱኖር ፌሴቴርዋ» ይ።
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬና ናጙሪን ዎናኔን ኦርፎ ጴጥሮስኒን፥ ዮሀኒስናዋ ያቆብንና ዞንስሬ ሀኦ ሺጶናክ እሳ ኣምታ ኬስ።
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ኤስታክ ሺጴፌን ስኒባስ ግቶባስ ሶልቴ። ማምባስ ደይ ፎሬራ ፓልፓሊ።
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 ጌሬጌሬ ሄፕ አሱ ሙሴናዋ ኤልያስና የሱስኔን ኡጰሬ ዎሉምሴቴ።
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ኡልፍናክ አምማኖን ቤስቴሴሬ የሱስ የሩሳለሙክ ሻና ኤጴቶናማቶናዋ ክቱናማቶና ዎሉምሴሴቴ።
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ስኑንታኖ ጴጥሮስናዋ ባርኔን አነ ፌ ባሶና አፋይ ኤጳን ኩነቴር። ጉዝሴሬ የሱስኒ ኡልፍናሶንናዋ ባርኔን አነ ዎል ሌት ፌ ሄፕ አሱኒ ሜያኖና ብየቴ።
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ኤስ አነ ዎሉምሴት ፌ አሱኒ ሜያ የሱስኒስታን ኦር ኬሴሬ ሀሜፌ ካባሲክ ጴጥሮስ፦ «ዳሚሶ ሀንታ ፎስ እኖክ ማአሪዋ። ኬዝ ሀፎ ሀኡንዋ። እሳር ኔር፥ እሳር ሙሴኒር፥ እሳር ደይ ኤልያስኒር» ይ። ስኑንታኖ አዉ ማኬድፌናማቶ ኣነ አሩዌ።
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ጴጥሮስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ሻሩ ያራ ባሶትን ይኒ። ሻሩስ ይኒፋና ካባሲክ ድጌሴቴ።
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ሻሩስ ካሞ፦ «ታ ኮርና ናታስ ሀኒስዋ። ባሪን ኦዶትዋ» ይፋ ካማ ያ።
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 ኤስ ካማስ ኦድቴናኔን ኦርፎ የሱስ ባር ባር ቤስቴ። ናዎባሳክቶ ደይ ብየቴ ዉዛሶን ኤስ ካባሲክ ኦኒክኑ ማክሶኖይ ሻክሴቴ።
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ዎኖትር ዎኖ ኣማስታን ኬርሴቴኔን ኦርፎ ሾዎ ዳራ የሱስኒክ ሁጰ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ኤስ ዳራሳ ጋነስን እሳ አሱ ኤካ ይት ቻጊ፦ «አስሲኛኖ፥ ሀን ባር ታክ እሳ ናታዋ፤ ያራ ብያታክ ሺጴፋዉጙዋ።
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ኪና አያናስ ባሪን ቻግሲር። ዳስታክ ጋንስራ ደይ ቶኮናክ ዛግራ ጉሳ ካርአሪ። አቱባሶን ማዛስራ ሚርኤናኔን ኦርፎ አካማ ሻናክ ቤይፋ።
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 ነ ናዎሳክቶ ኤስ ኪና አያናሶን ናሳስን ክሶነክ ሺጴና ኣነ ችሞቶ።»
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 የሱስ ኤስታ ፌ ዳራስን፦ «አማንቶኒት ፎንቶ ኤሊጛ ኮኒቶ፥ ኣጌኔን ካርአ ንቶኔን አነ ፎናሪ? ኣጌኔን ካርአ ንቶትን ፋ ኩናሪንሶ? ናኔስን ሀጝ ቴሸቦ» ይ።
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ናስ ሀጝ የሱስኒክ ታእሴፌና ካባሲክ ኪና አያናስ ናስን ዳስታክ ጋንስን ቶኬ። ስኑንታኖ የሱስ ኪና አያናሶን ኬእሬ ናስን ፋትሬ አባባሲክ እሚ።
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ሀኦሲ አካማ ሁግናኖን ብየሴቴ ቦርአ ዲንቀሴቴ።
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «ሀን ማኬፋና ካማሶን ጋዝግራ ኦዶትዋ። አሱኒ ና አሱኒ ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶኒርዋ» ይ።
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 ስኑንታኖ ኤስ ባር ማኬና ባር ኣነ ባሶክ ጋሎዋ። ኤስ ዎላስ ኣቾ ቾዋኖን አሪሶነክ ኣነ ችሞቶ። ዎልግሬ ማምሱክ ደይ ድጌሴቴ።
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 ናዎባሳክቶኒ ጋነሲ፦ «እንኖስን ኦንሶ አሪክሪ?» ኡኒ ካራካሮ ካቢ።
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ንብባሲ ሳፋራኖን አሪፋት እሳ ጋሮ ናኒን ቴሸሬ ቴሽባ ዬት።
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ኤስታን ባሶክ፦ «ሀን ጋሮ ናስን ታ ሱናሲክ ኤጴቴ ባር ኦኑ ስንፋናነ ታን ኤጴቶናዋ። ታን ኤጴቴ ባር ዎሲ አባታስን ደይ ኤጴቶናዋ። ንቶ ጋነያስን አቴስ ዙታምንትሴ አሲስታን አሪክርዋ» ይ።
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ዮሀኒስ ደይ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ፥ እሳ አሱ ነ ሱናሲክ ኪና አያናሶን አሱኒስኒ ክስፌን ቢራ እኖኔን አነ ስና ቤይና ቦርአ ካልንዋ» ይ።
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶትን ኦምቶኖይ ባር ዙቴሬ ንቶኔን አነ ስንና ቦርአ ካላትታዋ» ይ።
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 የሱስ ደን ሳማ ሀማና ዎና ካርባሴ የሩሳሌም ሀማናክ ቡድሬ ካቢ።
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 ባሳስታን ዜምሜ ስና ሀሚን ዎስኒን ጋፍኪ። ባሶ ደይ ሾልሱሶን ዙትሬ ሆሱሶነክ ሳማሪያኪ ፋ እሳ ኬኤስ ካርኤቴ።
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ስኑንታኖ የሩሳሌም ሀሚንር ስኒባሶ አራት አሱኒ ሜያ ኣነ ኤጴቶሶቶ።
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 ናዎባሳስን ያቆብናዋ ዮሀኒስና ኤስ ባሮን ብያት፦ «ዳሚሶ፥ ደን ሳማን ጌያ ኬሬራ ባሶትን ኪቹናክ አጃጆንክ ማእ ኡታሮሶ?» ይ።
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 ስኑንታኖ የሱስ የርቀሬ ባሶትን ኬእ። [አሮ ቴሳ አያና ንቶኔን አነ ፋናማቶ ኣነ አሩዌትዋ። አሱኒ ና ዬናስ አሱኒ ካኒ ፋቱክታኖ ትሽኩክታዋ።]
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ኤስታን ካብሴሬ ኦማ ኬኤስ ሀሜቴ።
56 E seguiram para outro povoado.
57 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ኡጉነ ሀሜፌን እሳ አሱ፦ «ነ ሀሚታ ሀሚታስ ነኔን አነ ሀማናክ ሾሌፋኡጙዋ» ይ።
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቦዋሲክቶ ዶእባ ፋርዋ። ካሳስ ደይ ኬባ ፋርዋ፥ ስኑንታኖ አሱኒ ና ቴትባሶኑ ቴሱና ድምባ ኣፋዋ» ይ።
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 ደይ ኦም አሱኒን፦ «ታኔን ሀሚንዋ» ይ። አሱስ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ዜምማ ሀማ አባታስን ካባሮናክ ማእ ኡዋ» ይ።
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 የሱስ ዎልግሬ፦ «ክቱኒ ሜያ ክቱቤሲሶን ካባርሶነክ ቤይዋ። ስኑንታኖ ነ ሀማ ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኮዋ» ይ።
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 ኦም አሱ ደይ፦ «ዳሚሶ ነኔን አነ ሀማናዋ። ስኑንታኖ ዜምማ ሀማ ታክ ኬርክ አሱኒ ሜያኖን ማርኦን ፎቲ ኡናክ ማእ ኡዋ» ይ።
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 የሱስ ደይ፦ «ጋቹኒ ቦዳ ኤጳት ኦርፎ የርቀፌ አሱ ሀኦሲ ታቶክ ሾልሱቴዋ» ይ።
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.