Lucas 9

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የሱስ አሲሬ ሄፔ ዎስኒ ሜያኖን ባርኪ ቴጌሬ ኪና አያናሶን አሱኒስኒ ክሶነክናዋ ሜሮ ዙታምባሴ አሲስን ፋቱሶነክና ግዶነዋ ሀእሱኒ ሁግናነ ባሶክ እሚ።
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 ኤሲስማቶ ደይ ሀኦሲ ታቶኒ ካማኖን አሱ ዙታምባሴ አሲክ ማክሶነክናዋ ሜታን ሜያኖን ፋቱሶነክና ዎሲ።
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 ኤካ ደይ ይ፦ «ኡጉንትሲክ ስኒ ሃሮ ስኑን፥ ሀማቶ ስኑን፥ ቱሻ ስኑን፥ ዋጋ ስኑን፥ ማይት ባርስታን ኦማኖን ዳይስራ ኤጳ ሀማትታ።
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ኤስ ግርት ካታማስን ኬሳትኔን ዜምማ ግርት ኬያስ ፎቲ።
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጴቶ ቤየፋቴነ ኤስታን ኬስፌት ካባሲክ ኦርጎንትስ ቱሎሶን ቴብራ ዎቱት። ኤስ ባር ደይ ባሶስታ ዛላ ስናና» ይ።
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ዎስኒ ሜያ ደይ ኬሴሬ ምስራቹኒ ካማሶን ማኬት ሜታኒስን ፋቲት ኬኤ ኬኤሲ አቴት ፌሴቴር።
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ክቱኒ ካብዋ» ይሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ጋሊላኪ ዳሶን ሀእስፌ ሄሮድስ የሱስ ዛግና ቾዋሶን ዙትሬ ኦዴሬ ኤጴ አጉናዉዛ ዳጌ።
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 ኤሲስማቶ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ራጁ ኤልያስ ዎል ሌ የዋ» ይሴቴን፥ ኦሚስ ደይ፦ «ዜሞቲ ራጁኒ ሜያስን እሳይስ ክቱኒ ካብዋ» ይሴት ፌሴቴር።
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ሄሮድስ ደይ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒን ታ ሱትባሶን ካትራ ዎሪጝዋ። ኤኪን ሀን ኦደፋና ባር ኦንሶ?» ይ። ኣፋሲክ ደይ ብያናክ ሾሌ።
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ዎስኒ ሜያ ሀሜቴስን ዎል ሌ ዬሴሬ ዛግሴቴ ዉዛሶን ዙትሬ የሱስኒክ ማክሴቴ። ባር ደይ ቤቴሳይዳ ይስቴፋ ካታማስ ቴሻ ፋ ሻቶ ድማ ባሶ ባሶትን ኤጴ ሀሚ።
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 ዳራስ ደይ የሱስ አይ ሀሚድፌናማቶ አሪፋት ባሶ ኦርፎሴ ሀሜቴ። የሱስ ደይ ሹነ ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ባሶክ አሲ። ሜሮስኒ ፋሩክ ሾልሴሬ ዬሴ ባሶትን ደይ ፋቲ።
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ጌሮ ዋልፋና ካባሲክ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «ሀን ፋኒ ድማስ ዛቦዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳራስ ብራቶስታ ፋ ካታማስናዋ ቤደስና ሀሜ ሙነዋ ኩኑን ድምነ ሾልሶነክ ጋፍኩዋ» ይሴቴ።
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ሙሶነ ባሮን ባሶክ እምትዋ» ይ። ባሶ ደይ ዎሉግሴሬ፦ «እኖክ ፋዪስ ኡች ሙማ ቱሽነዋ ሄፕ ኩርጡሚነዋ። ኤስ ባር ደይ ሀማ ዋጌራ ዳይሱ ሻካኒነ ሀን ኤፌ ዳራሲክ ኣፋዋ ሆሮና ዉዛ» ይሴቴ።
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 ኤስታክ ኡች ኩም ስኒ ኣርቃሱ ፌር።
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 ባሶ ደይ የሱስ ማኬናሲማቶ ዱስሴቴ።
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ኤስታን ኡች ሙማ ቱሻሴዋ ሄፕ ኩርጡሚሴ ካብግሬ ደን ሳማ ካነ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ ዳራሲክ ሃኦነክ ናዎባሳክቶኒክ እሚ።
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ዳራ ዙቴሬ ሜሬ ጋዊ፤ ናዎኒ ሜያ ደይ ፉእቴ ባቶሶን ናዎባስ ዙትሴቴን አሲሬ ሄፔ ማሳ ቱማ ካቢ።
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 እሳ ዎና የሱስ ባር ባር ሀኦ ሺጴፌን ናዎባሳክቶ ባርኪ ዬሴሬ ፌሴቴር። የሱስ ደይ ባሶትን፦ «አሱኒ ሜያ ታን ኦ ይሴፌሶ?» ይሬ ማምሲ።
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «እሳ እሳይስ ሀጵቁን ዮሀኒስዋ። እሳ እሳይስ ኤልያስ፥ ደይ ኦሚስ ዜሞቲ ራጁኒ ሜያስን እሳይስ ክቱኒ ካብዋ ይሴፌዋ» ይሴቴ።
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ባሶክ ደይ፦ «ኤካን ንቶ ታን ኦ ይፌትሶ?» ይሬ ማምሲ። ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ነ ሀኦኪን ዎስቴሬ የ ክርስቶስዋ» ይ።
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 የሱስ ባሶክ፦ «ኤስ ባሮን ኦኒክኑ ማኮትታ» ይት ችኒሬ ማኬ።
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ቱስሬ ደይ፦ «አሱኒ ና አካማ ሻና ኤጴቶናክ ሾልሱዋ። ኤሲስ ደይ ኩርኡኒ ሜያክ፥ ማግኒ ጋኛንክ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒክ ካሽስቶና ደይ ዎርቶና። ኬስናር ዎኖ ደይ ክቱኒ ካቡና» ይ።
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 ኤስታን ደይ ዙታምቤሲሴ አሲክ፦ «ታኔን አነ ሀማክ ሾሌፌ ባር ኦኑ ስንፋናነ ባሳ ቴትን ቾዋሶን ቤዮ። ዎንና ዎንና ሜስቀልባሶን ዎርኤ ታኔን አነ ዮዎዋ።
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ካባሶን ፉኦክ ሾሌፌ ባር ዙቴሬ ካባሶን ትሽኩና። ታክዋ እያት ካባሶን ኣትሬ እምፌ ባር ካባሶን ፉኦና።
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 አሱ ዙቴሬ ሀን ዳስታኪ ኦትማሶን ዳናት ካባሶን ትሽካናነ ወደይ ዮእጋናነ ባርኪ አዉ ኬእንሪንሶ?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 ኦኑ ስንፋናነ ታክናዋ ታ ካማሲክና ኢቼፌ ባር አሱኒ ና ባሳ ኡልፍንቶሲክናዋ ሳማኪ አባባሳ ኡልፍንቶክና ደይ ኮርቶ ሀኦሲ ዎስያሲክቶኒ ኡልፍናክ ዬፌና ካባሲክ ባርኪ ኢቾና።
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀንታ ዬሴ ባሶ ጋነያስን ሀኦሲ ታቶኖን ብዮኖይ ክቱኖር ፌሴቴርዋ» ይ።
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬና ናጙሪን ዎናኔን ኦርፎ ጴጥሮስኒን፥ ዮሀኒስናዋ ያቆብንና ዞንስሬ ሀኦ ሺጶናክ እሳ ኣምታ ኬስ።
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ኤስታክ ሺጴፌን ስኒባስ ግቶባስ ሶልቴ። ማምባስ ደይ ፎሬራ ፓልፓሊ።
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 ጌሬጌሬ ሄፕ አሱ ሙሴናዋ ኤልያስና የሱስኔን ኡጰሬ ዎሉምሴቴ።
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ኡልፍናክ አምማኖን ቤስቴሴሬ የሱስ የሩሳለሙክ ሻና ኤጴቶናማቶናዋ ክቱናማቶና ዎሉምሴሴቴ።
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ስኑንታኖ ጴጥሮስናዋ ባርኔን አነ ፌ ባሶና አፋይ ኤጳን ኩነቴር። ጉዝሴሬ የሱስኒ ኡልፍናሶንናዋ ባርኔን አነ ዎል ሌት ፌ ሄፕ አሱኒ ሜያኖና ብየቴ።
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ኤስ አነ ዎሉምሴት ፌ አሱኒ ሜያ የሱስኒስታን ኦር ኬሴሬ ሀሜፌ ካባሲክ ጴጥሮስ፦ «ዳሚሶ ሀንታ ፎስ እኖክ ማአሪዋ። ኬዝ ሀፎ ሀኡንዋ። እሳር ኔር፥ እሳር ሙሴኒር፥ እሳር ደይ ኤልያስኒር» ይ። ስኑንታኖ አዉ ማኬድፌናማቶ ኣነ አሩዌ።
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ጴጥሮስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ሻሩ ያራ ባሶትን ይኒ። ሻሩስ ይኒፋና ካባሲክ ድጌሴቴ።
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ሻሩስ ካሞ፦ «ታ ኮርና ናታስ ሀኒስዋ። ባሪን ኦዶትዋ» ይፋ ካማ ያ።
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 ኤስ ካማስ ኦድቴናኔን ኦርፎ የሱስ ባር ባር ቤስቴ። ናዎባሳክቶ ደይ ብየቴ ዉዛሶን ኤስ ካባሲክ ኦኒክኑ ማክሶኖይ ሻክሴቴ።
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ዎኖትር ዎኖ ኣማስታን ኬርሴቴኔን ኦርፎ ሾዎ ዳራ የሱስኒክ ሁጰ።
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 ኤስ ዳራሳ ጋነስን እሳ አሱ ኤካ ይት ቻጊ፦ «አስሲኛኖ፥ ሀን ባር ታክ እሳ ናታዋ፤ ያራ ብያታክ ሺጴፋዉጙዋ።
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 ኪና አያናስ ባሪን ቻግሲር። ዳስታክ ጋንስራ ደይ ቶኮናክ ዛግራ ጉሳ ካርአሪ። አቱባሶን ማዛስራ ሚርኤናኔን ኦርፎ አካማ ሻናክ ቤይፋ።
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 ነ ናዎሳክቶ ኤስ ኪና አያናሶን ናሳስን ክሶነክ ሺጴና ኣነ ችሞቶ።»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 የሱስ ኤስታ ፌ ዳራስን፦ «አማንቶኒት ፎንቶ ኤሊጛ ኮኒቶ፥ ኣጌኔን ካርአ ንቶኔን አነ ፎናሪ? ኣጌኔን ካርአ ንቶትን ፋ ኩናሪንሶ? ናኔስን ሀጝ ቴሸቦ» ይ።
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ናስ ሀጝ የሱስኒክ ታእሴፌና ካባሲክ ኪና አያናስ ናስን ዳስታክ ጋንስን ቶኬ። ስኑንታኖ የሱስ ኪና አያናሶን ኬእሬ ናስን ፋትሬ አባባሲክ እሚ።
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ሀኦሲ አካማ ሁግናኖን ብየሴቴ ቦርአ ዲንቀሴቴ።
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «ሀን ማኬፋና ካማሶን ጋዝግራ ኦዶትዋ። አሱኒ ና አሱኒ ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶኒርዋ» ይ።
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ስኑንታኖ ኤስ ባር ማኬና ባር ኣነ ባሶክ ጋሎዋ። ኤስ ዎላስ ኣቾ ቾዋኖን አሪሶነክ ኣነ ችሞቶ። ዎልግሬ ማምሱክ ደይ ድጌሴቴ።
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 ናዎባሳክቶኒ ጋነሲ፦ «እንኖስን ኦንሶ አሪክሪ?» ኡኒ ካራካሮ ካቢ።
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ንብባሲ ሳፋራኖን አሪፋት እሳ ጋሮ ናኒን ቴሸሬ ቴሽባ ዬት።
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 ኤስታን ባሶክ፦ «ሀን ጋሮ ናስን ታ ሱናሲክ ኤጴቴ ባር ኦኑ ስንፋናነ ታን ኤጴቶናዋ። ታን ኤጴቴ ባር ዎሲ አባታስን ደይ ኤጴቶናዋ። ንቶ ጋነያስን አቴስ ዙታምንትሴ አሲስታን አሪክርዋ» ይ።
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 ዮሀኒስ ደይ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ፥ እሳ አሱ ነ ሱናሲክ ኪና አያናሶን አሱኒስኒ ክስፌን ቢራ እኖኔን አነ ስና ቤይና ቦርአ ካልንዋ» ይ።
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶትን ኦምቶኖይ ባር ዙቴሬ ንቶኔን አነ ስንና ቦርአ ካላትታዋ» ይ።
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 የሱስ ደን ሳማ ሀማና ዎና ካርባሴ የሩሳሌም ሀማናክ ቡድሬ ካቢ።
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ባሳስታን ዜምሜ ስና ሀሚን ዎስኒን ጋፍኪ። ባሶ ደይ ሾልሱሶን ዙትሬ ሆሱሶነክ ሳማሪያኪ ፋ እሳ ኬኤስ ካርኤቴ።
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 ስኑንታኖ የሩሳሌም ሀሚንር ስኒባሶ አራት አሱኒ ሜያ ኣነ ኤጴቶሶቶ።
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 ናዎባሳስን ያቆብናዋ ዮሀኒስና ኤስ ባሮን ብያት፦ «ዳሚሶ፥ ደን ሳማን ጌያ ኬሬራ ባሶትን ኪቹናክ አጃጆንክ ማእ ኡታሮሶ?» ይ።
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 ስኑንታኖ የሱስ የርቀሬ ባሶትን ኬእ። [አሮ ቴሳ አያና ንቶኔን አነ ፋናማቶ ኣነ አሩዌትዋ። አሱኒ ና ዬናስ አሱኒ ካኒ ፋቱክታኖ ትሽኩክታዋ።]
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ኤስታን ካብሴሬ ኦማ ኬኤስ ሀሜቴ።
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ኡጉነ ሀሜፌን እሳ አሱ፦ «ነ ሀሚታ ሀሚታስ ነኔን አነ ሀማናክ ሾሌፋኡጙዋ» ይ።
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቦዋሲክቶ ዶእባ ፋርዋ። ካሳስ ደይ ኬባ ፋርዋ፥ ስኑንታኖ አሱኒ ና ቴትባሶኑ ቴሱና ድምባ ኣፋዋ» ይ።
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ደይ ኦም አሱኒን፦ «ታኔን ሀሚንዋ» ይ። አሱስ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ዜምማ ሀማ አባታስን ካባሮናክ ማእ ኡዋ» ይ።
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 የሱስ ዎልግሬ፦ «ክቱኒ ሜያ ክቱቤሲሶን ካባርሶነክ ቤይዋ። ስኑንታኖ ነ ሀማ ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኮዋ» ይ።
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 ኦም አሱ ደይ፦ «ዳሚሶ ነኔን አነ ሀማናዋ። ስኑንታኖ ዜምማ ሀማ ታክ ኬርክ አሱኒ ሜያኖን ማርኦን ፎቲ ኡናክ ማእ ኡዋ» ይ።
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 የሱስ ደይ፦ «ጋቹኒ ቦዳ ኤጳት ኦርፎ የርቀፌ አሱ ሀኦሲ ታቶክ ሾልሱቴዋ» ይ።
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.