Lucas 9

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱስ አሲሬ ሄፔ ዎስኒ ሜያኖን ባርኪ ቴጌሬ ኪና አያናሶን አሱኒስኒ ክሶነክናዋ ሜሮ ዙታምባሴ አሲስን ፋቱሶነክና ግዶነዋ ሀእሱኒ ሁግናነ ባሶክ እሚ።
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 ኤሲስማቶ ደይ ሀኦሲ ታቶኒ ካማኖን አሱ ዙታምባሴ አሲክ ማክሶነክናዋ ሜታን ሜያኖን ፋቱሶነክና ዎሲ።
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 ኤካ ደይ ይ፦ «ኡጉንትሲክ ስኒ ሃሮ ስኑን፥ ሀማቶ ስኑን፥ ቱሻ ስኑን፥ ዋጋ ስኑን፥ ማይት ባርስታን ኦማኖን ዳይስራ ኤጳ ሀማትታ።
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ኤስ ግርት ካታማስን ኬሳትኔን ዜምማ ግርት ኬያስ ፎቲ።
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጴቶ ቤየፋቴነ ኤስታን ኬስፌት ካባሲክ ኦርጎንትስ ቱሎሶን ቴብራ ዎቱት። ኤስ ባር ደይ ባሶስታ ዛላ ስናና» ይ።
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ዎስኒ ሜያ ደይ ኬሴሬ ምስራቹኒ ካማሶን ማኬት ሜታኒስን ፋቲት ኬኤ ኬኤሲ አቴት ፌሴቴር።
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ክቱኒ ካብዋ» ይሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ጋሊላኪ ዳሶን ሀእስፌ ሄሮድስ የሱስ ዛግና ቾዋሶን ዙትሬ ኦዴሬ ኤጴ አጉናዉዛ ዳጌ።
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 ኤሲስማቶ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ራጁ ኤልያስ ዎል ሌ የዋ» ይሴቴን፥ ኦሚስ ደይ፦ «ዜሞቲ ራጁኒ ሜያስን እሳይስ ክቱኒ ካብዋ» ይሴት ፌሴቴር።
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 ሄሮድስ ደይ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒን ታ ሱትባሶን ካትራ ዎሪጝዋ። ኤኪን ሀን ኦደፋና ባር ኦንሶ?» ይ። ኣፋሲክ ደይ ብያናክ ሾሌ።
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ዎስኒ ሜያ ሀሜቴስን ዎል ሌ ዬሴሬ ዛግሴቴ ዉዛሶን ዙትሬ የሱስኒክ ማክሴቴ። ባር ደይ ቤቴሳይዳ ይስቴፋ ካታማስ ቴሻ ፋ ሻቶ ድማ ባሶ ባሶትን ኤጴ ሀሚ።
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ዳራስ ደይ የሱስ አይ ሀሚድፌናማቶ አሪፋት ባሶ ኦርፎሴ ሀሜቴ። የሱስ ደይ ሹነ ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ባሶክ አሲ። ሜሮስኒ ፋሩክ ሾልሴሬ ዬሴ ባሶትን ደይ ፋቲ።
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ጌሮ ዋልፋና ካባሲክ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «ሀን ፋኒ ድማስ ዛቦዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳራስ ብራቶስታ ፋ ካታማስናዋ ቤደስና ሀሜ ሙነዋ ኩኑን ድምነ ሾልሶነክ ጋፍኩዋ» ይሴቴ።
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ሙሶነ ባሮን ባሶክ እምትዋ» ይ። ባሶ ደይ ዎሉግሴሬ፦ «እኖክ ፋዪስ ኡች ሙማ ቱሽነዋ ሄፕ ኩርጡሚነዋ። ኤስ ባር ደይ ሀማ ዋጌራ ዳይሱ ሻካኒነ ሀን ኤፌ ዳራሲክ ኣፋዋ ሆሮና ዉዛ» ይሴቴ።
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ኤስታክ ኡች ኩም ስኒ ኣርቃሱ ፌር።
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 ባሶ ደይ የሱስ ማኬናሲማቶ ዱስሴቴ።
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 ኤስታን ኡች ሙማ ቱሻሴዋ ሄፕ ኩርጡሚሴ ካብግሬ ደን ሳማ ካነ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ ዳራሲክ ሃኦነክ ናዎባሳክቶኒክ እሚ።
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ዳራ ዙቴሬ ሜሬ ጋዊ፤ ናዎኒ ሜያ ደይ ፉእቴ ባቶሶን ናዎባስ ዙትሴቴን አሲሬ ሄፔ ማሳ ቱማ ካቢ።
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 እሳ ዎና የሱስ ባር ባር ሀኦ ሺጴፌን ናዎባሳክቶ ባርኪ ዬሴሬ ፌሴቴር። የሱስ ደይ ባሶትን፦ «አሱኒ ሜያ ታን ኦ ይሴፌሶ?» ይሬ ማምሲ።
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «እሳ እሳይስ ሀጵቁን ዮሀኒስዋ። እሳ እሳይስ ኤልያስ፥ ደይ ኦሚስ ዜሞቲ ራጁኒ ሜያስን እሳይስ ክቱኒ ካብዋ ይሴፌዋ» ይሴቴ።
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 ባሶክ ደይ፦ «ኤካን ንቶ ታን ኦ ይፌትሶ?» ይሬ ማምሲ። ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ነ ሀኦኪን ዎስቴሬ የ ክርስቶስዋ» ይ።
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 የሱስ ባሶክ፦ «ኤስ ባሮን ኦኒክኑ ማኮትታ» ይት ችኒሬ ማኬ።
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 ቱስሬ ደይ፦ «አሱኒ ና አካማ ሻና ኤጴቶናክ ሾልሱዋ። ኤሲስ ደይ ኩርኡኒ ሜያክ፥ ማግኒ ጋኛንክ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒክ ካሽስቶና ደይ ዎርቶና። ኬስናር ዎኖ ደይ ክቱኒ ካቡና» ይ።
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 ኤስታን ደይ ዙታምቤሲሴ አሲክ፦ «ታኔን አነ ሀማክ ሾሌፌ ባር ኦኑ ስንፋናነ ባሳ ቴትን ቾዋሶን ቤዮ። ዎንና ዎንና ሜስቀልባሶን ዎርኤ ታኔን አነ ዮዎዋ።
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ካባሶን ፉኦክ ሾሌፌ ባር ዙቴሬ ካባሶን ትሽኩና። ታክዋ እያት ካባሶን ኣትሬ እምፌ ባር ካባሶን ፉኦና።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 አሱ ዙቴሬ ሀን ዳስታኪ ኦትማሶን ዳናት ካባሶን ትሽካናነ ወደይ ዮእጋናነ ባርኪ አዉ ኬእንሪንሶ?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 ኦኑ ስንፋናነ ታክናዋ ታ ካማሲክና ኢቼፌ ባር አሱኒ ና ባሳ ኡልፍንቶሲክናዋ ሳማኪ አባባሳ ኡልፍንቶክና ደይ ኮርቶ ሀኦሲ ዎስያሲክቶኒ ኡልፍናክ ዬፌና ካባሲክ ባርኪ ኢቾና።
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀንታ ዬሴ ባሶ ጋነያስን ሀኦሲ ታቶኖን ብዮኖይ ክቱኖር ፌሴቴርዋ» ይ።
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬና ናጙሪን ዎናኔን ኦርፎ ጴጥሮስኒን፥ ዮሀኒስናዋ ያቆብንና ዞንስሬ ሀኦ ሺጶናክ እሳ ኣምታ ኬስ።
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 ኤስታክ ሺጴፌን ስኒባስ ግቶባስ ሶልቴ። ማምባስ ደይ ፎሬራ ፓልፓሊ።
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 ጌሬጌሬ ሄፕ አሱ ሙሴናዋ ኤልያስና የሱስኔን ኡጰሬ ዎሉምሴቴ።
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ኡልፍናክ አምማኖን ቤስቴሴሬ የሱስ የሩሳለሙክ ሻና ኤጴቶናማቶናዋ ክቱናማቶና ዎሉምሴሴቴ።
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 ስኑንታኖ ጴጥሮስናዋ ባርኔን አነ ፌ ባሶና አፋይ ኤጳን ኩነቴር። ጉዝሴሬ የሱስኒ ኡልፍናሶንናዋ ባርኔን አነ ዎል ሌት ፌ ሄፕ አሱኒ ሜያኖና ብየቴ።
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 ኤስ አነ ዎሉምሴት ፌ አሱኒ ሜያ የሱስኒስታን ኦር ኬሴሬ ሀሜፌ ካባሲክ ጴጥሮስ፦ «ዳሚሶ ሀንታ ፎስ እኖክ ማአሪዋ። ኬዝ ሀፎ ሀኡንዋ። እሳር ኔር፥ እሳር ሙሴኒር፥ እሳር ደይ ኤልያስኒር» ይ። ስኑንታኖ አዉ ማኬድፌናማቶ ኣነ አሩዌ።
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ጴጥሮስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ሻሩ ያራ ባሶትን ይኒ። ሻሩስ ይኒፋና ካባሲክ ድጌሴቴ።
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ሻሩስ ካሞ፦ «ታ ኮርና ናታስ ሀኒስዋ። ባሪን ኦዶትዋ» ይፋ ካማ ያ።
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ኤስ ካማስ ኦድቴናኔን ኦርፎ የሱስ ባር ባር ቤስቴ። ናዎባሳክቶ ደይ ብየቴ ዉዛሶን ኤስ ካባሲክ ኦኒክኑ ማክሶኖይ ሻክሴቴ።
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ዎኖትር ዎኖ ኣማስታን ኬርሴቴኔን ኦርፎ ሾዎ ዳራ የሱስኒክ ሁጰ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 ኤስ ዳራሳ ጋነስን እሳ አሱ ኤካ ይት ቻጊ፦ «አስሲኛኖ፥ ሀን ባር ታክ እሳ ናታዋ፤ ያራ ብያታክ ሺጴፋዉጙዋ።
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 ኪና አያናስ ባሪን ቻግሲር። ዳስታክ ጋንስራ ደይ ቶኮናክ ዛግራ ጉሳ ካርአሪ። አቱባሶን ማዛስራ ሚርኤናኔን ኦርፎ አካማ ሻናክ ቤይፋ።
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 ነ ናዎሳክቶ ኤስ ኪና አያናሶን ናሳስን ክሶነክ ሺጴና ኣነ ችሞቶ።»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 የሱስ ኤስታ ፌ ዳራስን፦ «አማንቶኒት ፎንቶ ኤሊጛ ኮኒቶ፥ ኣጌኔን ካርአ ንቶኔን አነ ፎናሪ? ኣጌኔን ካርአ ንቶትን ፋ ኩናሪንሶ? ናኔስን ሀጝ ቴሸቦ» ይ።
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 ናስ ሀጝ የሱስኒክ ታእሴፌና ካባሲክ ኪና አያናስ ናስን ዳስታክ ጋንስን ቶኬ። ስኑንታኖ የሱስ ኪና አያናሶን ኬእሬ ናስን ፋትሬ አባባሲክ እሚ።
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ሀኦሲ አካማ ሁግናኖን ብየሴቴ ቦርአ ዲንቀሴቴ።
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «ሀን ማኬፋና ካማሶን ጋዝግራ ኦዶትዋ። አሱኒ ና አሱኒ ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶኒርዋ» ይ።
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ስኑንታኖ ኤስ ባር ማኬና ባር ኣነ ባሶክ ጋሎዋ። ኤስ ዎላስ ኣቾ ቾዋኖን አሪሶነክ ኣነ ችሞቶ። ዎልግሬ ማምሱክ ደይ ድጌሴቴ።
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ናዎባሳክቶኒ ጋነሲ፦ «እንኖስን ኦንሶ አሪክሪ?» ኡኒ ካራካሮ ካቢ።
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ንብባሲ ሳፋራኖን አሪፋት እሳ ጋሮ ናኒን ቴሸሬ ቴሽባ ዬት።
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ኤስታን ባሶክ፦ «ሀን ጋሮ ናስን ታ ሱናሲክ ኤጴቴ ባር ኦኑ ስንፋናነ ታን ኤጴቶናዋ። ታን ኤጴቴ ባር ዎሲ አባታስን ደይ ኤጴቶናዋ። ንቶ ጋነያስን አቴስ ዙታምንትሴ አሲስታን አሪክርዋ» ይ።
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 ዮሀኒስ ደይ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ፥ እሳ አሱ ነ ሱናሲክ ኪና አያናሶን አሱኒስኒ ክስፌን ቢራ እኖኔን አነ ስና ቤይና ቦርአ ካልንዋ» ይ።
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶትን ኦምቶኖይ ባር ዙቴሬ ንቶኔን አነ ስንና ቦርአ ካላትታዋ» ይ።
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 የሱስ ደን ሳማ ሀማና ዎና ካርባሴ የሩሳሌም ሀማናክ ቡድሬ ካቢ።
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ባሳስታን ዜምሜ ስና ሀሚን ዎስኒን ጋፍኪ። ባሶ ደይ ሾልሱሶን ዙትሬ ሆሱሶነክ ሳማሪያኪ ፋ እሳ ኬኤስ ካርኤቴ።
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 ስኑንታኖ የሩሳሌም ሀሚንር ስኒባሶ አራት አሱኒ ሜያ ኣነ ኤጴቶሶቶ።
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 ናዎባሳስን ያቆብናዋ ዮሀኒስና ኤስ ባሮን ብያት፦ «ዳሚሶ፥ ደን ሳማን ጌያ ኬሬራ ባሶትን ኪቹናክ አጃጆንክ ማእ ኡታሮሶ?» ይ።
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 ስኑንታኖ የሱስ የርቀሬ ባሶትን ኬእ። [አሮ ቴሳ አያና ንቶኔን አነ ፋናማቶ ኣነ አሩዌትዋ። አሱኒ ና ዬናስ አሱኒ ካኒ ፋቱክታኖ ትሽኩክታዋ።]
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ኤስታን ካብሴሬ ኦማ ኬኤስ ሀሜቴ።
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ኡጉነ ሀሜፌን እሳ አሱ፦ «ነ ሀሚታ ሀሚታስ ነኔን አነ ሀማናክ ሾሌፋኡጙዋ» ይ።
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቦዋሲክቶ ዶእባ ፋርዋ። ካሳስ ደይ ኬባ ፋርዋ፥ ስኑንታኖ አሱኒ ና ቴትባሶኑ ቴሱና ድምባ ኣፋዋ» ይ።
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ደይ ኦም አሱኒን፦ «ታኔን ሀሚንዋ» ይ። አሱስ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ዜምማ ሀማ አባታስን ካባሮናክ ማእ ኡዋ» ይ።
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 የሱስ ዎልግሬ፦ «ክቱኒ ሜያ ክቱቤሲሶን ካባርሶነክ ቤይዋ። ስኑንታኖ ነ ሀማ ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኮዋ» ይ።
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 ኦም አሱ ደይ፦ «ዳሚሶ ነኔን አነ ሀማናዋ። ስኑንታኖ ዜምማ ሀማ ታክ ኬርክ አሱኒ ሜያኖን ማርኦን ፎቲ ኡናክ ማእ ኡዋ» ይ።
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 የሱስ ደይ፦ «ጋቹኒ ቦዳ ኤጳት ኦርፎ የርቀፌ አሱ ሀኦሲ ታቶክ ሾልሱቴዋ» ይ።
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.