Lucas 8

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ካታማ ካታማስናዋ ኬኤ ኬኤስና ሀምፋፌ ምስራቹኒ ካማሶን አዋጀት ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኬት ፌር። አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶ ደይ አነ ፌሴቴር።
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ኤሲስማቶ ኪና አያና ባሶስኒ ኬስና ማሽካሱነዋ ሜሮስንና ፋርሴ ማሽካሱነ አነ ፌሴቴር። ባሶስን ደይ ናፉን ኪና አያና ባርስን ኬስና ሜግደላውት ስኒፋ ማራሚ፤
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ታቶ ሄሮድስኒ ኬያሶን ሀእስፌ ኩዛኒ አሱ ዮሀና፥ ሶስንናነዋ ኦማ ሾዎ ማሽካሱነ ደይ ፌሴቴር። ኤስ ባሶ የሱስኒንናዋ ናዎባሳክቶኒና ዋግቤሲሲክ አሪጋሴት ፌሴቴር።
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 ሾዎ ዳራ ደይ ካታማ ካታማስን ባርኪ ዬሴሬ ዙቴሴፌ ካባሲክ የሱስ ሀን ቤሶሶን ባሶክ ማኬ፦
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 «እሳ ቡልኛ ዛላ ቡካናክ ኬሲ። ቡክፌና ካባሲክ እሳ እሳ ዛላስ ኡግናስታ ዝግራ የቴ። ካሳስ ደይ ማ።
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 ኦማ ዛላስ ካኦስታ ዎርእ። ካይፋና ካባሲክ አርባ ትሽና ቦርአ እችሚ።
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 ኦማ ዛላስ ደይ ሴርኣስ ጋነሲ ዎርእ። ሴርኣስ አነ ካይራ ጌርአ ትሽክ።
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 ኦማ ዛላስ ማአ ሆኣስ ዎርእ። ካይራ ድቻ ትያ ኩሹኖን ዳይስራ ጋኒ» ይ። ኤስ ባሮን ማኬሬ ኮእስናሴ ካምባሶን ቴግሬ፦ «ኦዶባ ፌናስ ኦዶዎዋ» ይ።
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 ናዎባሳክቶ የሱስኒን፦ «ሀን ቤሶስ ኮትባ ኣምባንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 የሱስ ደይ ኤካ ይሬ ባሶክ ዎልጊ፦ «ሀኦሲ ታቶኒ ኣቾ ቾዋኖን አሩትክ ንቶክ እምቴዋ። ስኑንታኖ ኦምን ሜያክ ቾዋ ዙቴራ ቤሶክቱ ማክቴፋዋ። ባሶ ብየፌት ኣነ ያዳቴሴፌ። ኦደፌት ደይ ኣነ ጋሳሲሴፌ።
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ቤሶስ ኮታ ሀኒስዋ። ዛላስ ሀኦሲ ካማዋ።
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 ኡግናስ ሀእታ ዎርአ ዛላስ ካምባሶን ኦደፌ አሱኒ ሜያዋ። ስኑንታኖ ባሶ አማነሬ ፋርሶኖይቴማቶ ዳቡሎስ ዬሬ ሀኦሲ ካማኖን ንቤሲስኒ ኤጵፌ።
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 ካኦስታ ዎርአ ባር ካምባሶን ኦደሴፌ ካባሲክ ግራክ ኤጴቴሴፌ ባሶዋ። አማንቶቤሲስ ኤስ ካባሲክ ስኒፋት ታስባ ኣፋ ስንና ቦርአ ፋታና ካርፋና ካባሲክ ታእንንቱ ካደሴፌ።
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 ሴርኣስ ጋነሲ ዎርአ ዛላስ ካምባሶን ኦደፌ ባሶዋ። ስኑንታኖ ሀን ዳስታኪ ፋ ፎኒ ሳፋራክ፥ ኦቱምኒ ዳኒ ሳፋራስናዋ ማአ ፎኒ ጌኣስ ጌርአና ጋንቤስ ፎንቶ ዛግፋ።
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 ማአ ሆኣስ ዎርአ ዛላስ ማአ ቱማ ንባክ ካምባሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባሶዋ። ካምባሲክ ዛግሬ ጋና ጋነቴር።
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 «ቶና ቶኒሬ ዋሺ ወደይ ኩጶን ስካሎስ ዱስፌ አሱ ኣፌ። ስኑንታኖ ኬር ግሪፌ አሱ ቻሬፋሶን ብያናክ ቴጋ ድምታ ዱስፌዋ።
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 አማኖ ኬስኖር ኣቾ፥ አሪቶኖር ቻሬፋስታ ኬስኖይ ኣቾ ዉዛ ኣፋዋ።
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ኤሴ ኣካክ ኦዶትማቶ ጋሳሱትዋ። ፌና ባርኪ ዳይስቴራ እምቶና። ስኑንታኖ እሳ ዉዛባ ፎንቶስ ታክ ፋርዋ ይፌና ባርኑ ባሳስታን ኦቴር» ይ።
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 የሱስኒ እንቶሴዋ አይባሳክቶና ባርኪ ዬሴቴ። ስኑንታኖ ዳራሳ ሾዎታን ካብ ቾዋ ባሪን ኡጶክ ኣነ ችሞቶ።
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 አሱኒ ሜያ የሱስኒክ፦ «እንቶኔሴዋ አይኔሳክቶና ኔን ብያክ ሾሌሬ ጌሮ የርሴፌዋ» ይሬ ማክሴቴ።
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 የሱስ ደይ፦ «እንቶናሴዋ አይታሳክቶና ሀኦሲ ካማኖን ኦደሴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባሶዋ» ይ።
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 እሳ ዎና የሱስ ባሳ ናዎሳክቶኔን ጎኑስታ ዲፋት፦ «ሀን ባርስ የሳሎ ፍናኒዋ» ይ። ባሶ ደይ ፍናክ ካብሴቴ።
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 ባሪስታ ሀሜፌን የሱስ አፋይኒ ኩን። ኤስ ካባሲክ አካስታ አካማ እፑዋ ካቢ። አካ ጎኑስ ቱሜት ሀሚባሴ ዙታምቤሲሴ አሲን ትርኦ ኤጲ።
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ፦ «ዳሚሶ! ዳሚሶ! ኮኡኒርዋ!» ይት የሱስኒን ጉዝግሴቴ። ባር ደይ ጉዝሬ እፑዋሴዋ አካስ ጉቦነ አሲን ኬእን ጌሬጌሬ ሻክ ደይ አካማ ናጋ ስኒ።
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ባሶክ፦ «አማንቶኒትስ አይፋሶ?» ይ። ስኑንታኖ ባሶትና ባሶትና ድጋክናዋ ዲንቆክና፦ «እፑዋሴዋ አካስ ጉቦነ አጃጃሜናር ሀን ባር ኦንሶ?» ይሴሴቴ።
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 ባሪሶን ፍነሬ ጋሊላክ ዳስ የሳሎ ፋ ጌራሴኖን ካርኤቴ።
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 የሱስ ጎኑስን ዳ ኬሬፌና ካባሲክ ኪና አያና ባሳስ ፋና እሳ አሱ ካታማስን ኬሴ ኡጰ። ኤስ አሱስ ማይባሶን ጋኣኤ ሀኣት አታቱ ኩቱ ኤጵና ዎናስ ዎክ። ፌፌናስ ደይ ሞግን ብራቶታታኖ ኬርታ።
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 የሱስ ደይ፦ «ነ ሱነ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ። ሾዎ ኪና አያና ግርራ ፋር ስንና ቦርአ፦ «ለጌዎኒ» ይሬ ዎልጊ።
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 ኪና አያናሲክቶ ደይ፦ «እኛ ጋዉስ እኖትን ካላ ጋፍኩታታዋ» ይት የሱስኒን ሺጵሴ።
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 ኤስ ድማስታ ፋ ኩማስ ቴሽታ ሾዎ ሙኮ የሬፋት ማድፋር። ኪና አያናሲክቶ፦ «ኤክ ሙኮስ ግሩኒክ አጃጆዋ» ይራ የሱስኒ ሺጵሴ። ባር ደይ፦ «ሀማ ግሩት» ይ።
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 ኪና አያናሲክቶ አሱሳስን ኬሳ ሙኮሲክቶሲ ግርሴ። ሙኮሲክቶ ደይ ኩማስታን ሻራስቴት ባሪሲ ግርራ ኮቴ።
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 ሙኮሶን ኬምፌ ኬሜሪሳክቶ ስና ቾዋሶን ብየፋት ኤለሬ ሀሜ ካታማ ካታማስናዋ ኬኤ ኬኤስና ማክሴቴ።
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 አሱኒ ሜያ ደይ ዛግቴ ቾዋሶን ብያክ ኬቤስ ኬቤሲስኒ ኬሴሬ የሱስኒክ ዬሴቴ። ሾዎ ኪና አያና ባሳስኒ ኬስና አሱስ ንባ ዎልን ማያ ማየ የሱስኒን ዎቾስ ቴሻ ዲፌን ብየሬ ድጌሴቴ።
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 ሾዎ ኪና አያናስ ባሳስኒ ኬስና አሱስ ኣካክ ፋርናማቶ ኣፋክ ብያ ባሶ አሱኒ ሜያክ ማክሴቴ።
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 ኤሴን ኦርፎ ጌርጌሴኖንኪ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ አካማኖን ድግሴቴ ቦርአ የሱስ ኤስታን ሀማናክ ሺጵሴቴ። የሱስ ደይ ጎኑሲ ዲሬ ዎል ሌ ሀሚ።
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 ሾዎ ኪና አያና ባሳስኒ ኬስና አሱስ፦ «ነኔን አነ ሀማናዋ» ይት የሱስኒን ሺጴ። ስኑንታኖ የሱስ ኤካ ይት ማኬሬ ጋፍኪ፦
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 «ኬነ ዎላ ሀምፋት ሀኦ ኔክ ዛግና ቾዋሶን ዙትራ ማኮዋ» አሱስ ደይ የሱስ ባርኪ ዛግና ቾዋሶን ካታማስ ኩትፋት ማኬት ሀሚ።
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 ዳራ ዙቴሬ የሱስኒን ኦደት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ዎል ሌ ዬፌና ካባሲክ ግራክ ኤጴቴሴቴ።
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 ኤስ ካባሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ ሱንባ እያሮስ ይስቴ አሱ የ። የሱስኒ ዎቾስ ጋንደሬ ባርኪ ኬር ሀማናክ ሺጴ።
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 ኔባስ አሲሬ ሄፔ ስና እሳ ማሽካ ናዉባስ ሜቴራ ክቱክ ካርአ ፋር ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ዛግ። የሱስ ባርኔን አነ ሀሚፌና ካባሲክ አነ ሀሚፌ ዳራስ ኡግናሶን ትርስሬ ቱግት ፌር።
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 አሲሬ ሄፔ ነያ ባርስኒ ሀና ዉክቴት ፋና እሳ ማሽካሱ ደይ ፋር። ባር ደይ ፋ ዋግባሶን ዙትራ ሄትኒ አሱኒክ ኮእስ። ኦኑ ባሮ ፋቱክ ኣነ ችሜ።
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 ባር ደይ ኦርፎ ካሞ ያራ የሱስኒ ማማስ ፋሻኖን ታእ። ጌሬጌሬ ዉክቴት ፋ ሀርንባስ የሬ።
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 የሱስ ደይ፦ «ታን ታእ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ። ዙቴሬ፦ «እንኖ ኣነ ታኡዌኒዋ» ይሴቴ። ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ዳራ ዙቴሬ ኔን ጋነያ ጌደ ቱግሬ ትርስፌን ቢፋት ታን ታእ ኦንሶ?» ይፋቶሶ።
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ሁግና ታይስን ኬስናማቶ አሪጙዋ፥ ፉቶሲክ እሳ አሱ ታን ታእዋ» ይ።
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 ማሽካሱስ ደይ ኣቾኖይ ኮርክት ያራ የሱስኒ ስና ሳጋደ። አዉኒሮን ባሪን ታእናማቶናዋ ኣካክ ጌሬጌሬ ፋርናማቶና ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስናክ ማኬ።
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 የሱስ አሱሲክ፦ «ናናሴ አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ። ናጋክ ሀሜ» ይ።
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌን እሳ አሱ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ እያሮስኒ ኬሩን ዬሬ፦ «ናነ ክትዋ። ሀንኔን ኤካሎ አስሲኛስን ባክ ሆፕሱታታዋ» ይ።
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 ስኑንታኖ የሱስ ኤስ ባሮን ኦዴሬ እያሮስኒን፦ «ሀሬዋ! ድጎታታ። አማንቶዋ፥ ናኔስ ፋሩናዋ» ይ።
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 የሱስ እያሮስኒ ኬር ካርፌና ካባሲክ ባርኔን አነ ግሪስ ጴጥሮስ፥ ዮሀኒስ፥ ያቆብናዋ ናዋስ አባኔን እንቶኔንታኖ ኦም ባርኔን ግርሶነክ ኣኔ ሾሎዌ።
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 አሱ ዙቴሬ፦ «ይ! ይ!» ይት ዋሴድፌር። ስኑንታኖ የሱስ፦ «ዋሱትታ፥ ናዋስ ኩኑቱ ኩኒታኖ ኣነ ክቱዋ» ይ።
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 አሱኒ ሜያ ናዋስ ክቱባሶን አሪሴቴ ቦርአ የሱስኒስታ ምኤሴቴ።
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 ስኑንታኖ የሱስ ኩሹባሶን ዛቴ፦ «ሀን ናዋሴ ካቡዌ» ይ።
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 ናዋስ ደይ ካባ ዎልን ጌሬጌሬ ካብራ ድ። የሱስ ደይ፦ «ሙና ሙባ እሞትዋ» ይሬ አጃጀ።
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 ኮኒ አባስናዋ እንቶሴ ዲንቀሴቴ። ስኑንታኖ የሱስ ስና ቾዋሶን ኦኒክኑ ማክሶኖይቴማቶ አጃጀ።
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.