Lucas 8
jnje (JNJE) vs NVI
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ካታማ ካታማስናዋ ኬኤ ኬኤስና ሀምፋፌ ምስራቹኒ ካማሶን አዋጀት ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኬት ፌር። አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶ ደይ አነ ፌሴቴር።
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ኤሲስማቶ ኪና አያና ባሶስኒ ኬስና ማሽካሱነዋ ሜሮስንና ፋርሴ ማሽካሱነ አነ ፌሴቴር። ባሶስን ደይ ናፉን ኪና አያና ባርስን ኬስና ሜግደላውት ስኒፋ ማራሚ፤
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 ታቶ ሄሮድስኒ ኬያሶን ሀእስፌ ኩዛኒ አሱ ዮሀና፥ ሶስንናነዋ ኦማ ሾዎ ማሽካሱነ ደይ ፌሴቴር። ኤስ ባሶ የሱስኒንናዋ ናዎባሳክቶኒና ዋግቤሲሲክ አሪጋሴት ፌሴቴር።
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 ሾዎ ዳራ ደይ ካታማ ካታማስን ባርኪ ዬሴሬ ዙቴሴፌ ካባሲክ የሱስ ሀን ቤሶሶን ባሶክ ማኬ፦
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 «እሳ ቡልኛ ዛላ ቡካናክ ኬሲ። ቡክፌና ካባሲክ እሳ እሳ ዛላስ ኡግናስታ ዝግራ የቴ። ካሳስ ደይ ማ።
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ኦማ ዛላስ ካኦስታ ዎርእ። ካይፋና ካባሲክ አርባ ትሽና ቦርአ እችሚ።
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 ኦማ ዛላስ ደይ ሴርኣስ ጋነሲ ዎርእ። ሴርኣስ አነ ካይራ ጌርአ ትሽክ።
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 ኦማ ዛላስ ማአ ሆኣስ ዎርእ። ካይራ ድቻ ትያ ኩሹኖን ዳይስራ ጋኒ» ይ። ኤስ ባሮን ማኬሬ ኮእስናሴ ካምባሶን ቴግሬ፦ «ኦዶባ ፌናስ ኦዶዎዋ» ይ።
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 ናዎባሳክቶ የሱስኒን፦ «ሀን ቤሶስ ኮትባ ኣምባንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 የሱስ ደይ ኤካ ይሬ ባሶክ ዎልጊ፦ «ሀኦሲ ታቶኒ ኣቾ ቾዋኖን አሩትክ ንቶክ እምቴዋ። ስኑንታኖ ኦምን ሜያክ ቾዋ ዙቴራ ቤሶክቱ ማክቴፋዋ። ባሶ ብየፌት ኣነ ያዳቴሴፌ። ኦደፌት ደይ ኣነ ጋሳሲሴፌ።
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ቤሶስ ኮታ ሀኒስዋ። ዛላስ ሀኦሲ ካማዋ።
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ኡግናስ ሀእታ ዎርአ ዛላስ ካምባሶን ኦደፌ አሱኒ ሜያዋ። ስኑንታኖ ባሶ አማነሬ ፋርሶኖይቴማቶ ዳቡሎስ ዬሬ ሀኦሲ ካማኖን ንቤሲስኒ ኤጵፌ።
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 ካኦስታ ዎርአ ባር ካምባሶን ኦደሴፌ ካባሲክ ግራክ ኤጴቴሴፌ ባሶዋ። አማንቶቤሲስ ኤስ ካባሲክ ስኒፋት ታስባ ኣፋ ስንና ቦርአ ፋታና ካርፋና ካባሲክ ታእንንቱ ካደሴፌ።
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 ሴርኣስ ጋነሲ ዎርአ ዛላስ ካምባሶን ኦደፌ ባሶዋ። ስኑንታኖ ሀን ዳስታኪ ፋ ፎኒ ሳፋራክ፥ ኦቱምኒ ዳኒ ሳፋራስናዋ ማአ ፎኒ ጌኣስ ጌርአና ጋንቤስ ፎንቶ ዛግፋ።
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 ማአ ሆኣስ ዎርአ ዛላስ ማአ ቱማ ንባክ ካምባሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባሶዋ። ካምባሲክ ዛግሬ ጋና ጋነቴር።
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 «ቶና ቶኒሬ ዋሺ ወደይ ኩጶን ስካሎስ ዱስፌ አሱ ኣፌ። ስኑንታኖ ኬር ግሪፌ አሱ ቻሬፋሶን ብያናክ ቴጋ ድምታ ዱስፌዋ።
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 አማኖ ኬስኖር ኣቾ፥ አሪቶኖር ቻሬፋስታ ኬስኖይ ኣቾ ዉዛ ኣፋዋ።
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ኤሴ ኣካክ ኦዶትማቶ ጋሳሱትዋ። ፌና ባርኪ ዳይስቴራ እምቶና። ስኑንታኖ እሳ ዉዛባ ፎንቶስ ታክ ፋርዋ ይፌና ባርኑ ባሳስታን ኦቴር» ይ።
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 የሱስኒ እንቶሴዋ አይባሳክቶና ባርኪ ዬሴቴ። ስኑንታኖ ዳራሳ ሾዎታን ካብ ቾዋ ባሪን ኡጶክ ኣነ ችሞቶ።
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 አሱኒ ሜያ የሱስኒክ፦ «እንቶኔሴዋ አይኔሳክቶና ኔን ብያክ ሾሌሬ ጌሮ የርሴፌዋ» ይሬ ማክሴቴ።
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 የሱስ ደይ፦ «እንቶናሴዋ አይታሳክቶና ሀኦሲ ካማኖን ኦደሴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባሶዋ» ይ።
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 እሳ ዎና የሱስ ባሳ ናዎሳክቶኔን ጎኑስታ ዲፋት፦ «ሀን ባርስ የሳሎ ፍናኒዋ» ይ። ባሶ ደይ ፍናክ ካብሴቴ።
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 ባሪስታ ሀሜፌን የሱስ አፋይኒ ኩን። ኤስ ካባሲክ አካስታ አካማ እፑዋ ካቢ። አካ ጎኑስ ቱሜት ሀሚባሴ ዙታምቤሲሴ አሲን ትርኦ ኤጲ።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ፦ «ዳሚሶ! ዳሚሶ! ኮኡኒርዋ!» ይት የሱስኒን ጉዝግሴቴ። ባር ደይ ጉዝሬ እፑዋሴዋ አካስ ጉቦነ አሲን ኬእን ጌሬጌሬ ሻክ ደይ አካማ ናጋ ስኒ።
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ባሶክ፦ «አማንቶኒትስ አይፋሶ?» ይ። ስኑንታኖ ባሶትና ባሶትና ድጋክናዋ ዲንቆክና፦ «እፑዋሴዋ አካስ ጉቦነ አጃጃሜናር ሀን ባር ኦንሶ?» ይሴሴቴ።
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 ባሪሶን ፍነሬ ጋሊላክ ዳስ የሳሎ ፋ ጌራሴኖን ካርኤቴ።
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 የሱስ ጎኑስን ዳ ኬሬፌና ካባሲክ ኪና አያና ባሳስ ፋና እሳ አሱ ካታማስን ኬሴ ኡጰ። ኤስ አሱስ ማይባሶን ጋኣኤ ሀኣት አታቱ ኩቱ ኤጵና ዎናስ ዎክ። ፌፌናስ ደይ ሞግን ብራቶታታኖ ኬርታ።
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 የሱስ ደይ፦ «ነ ሱነ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ። ሾዎ ኪና አያና ግርራ ፋር ስንና ቦርአ፦ «ለጌዎኒ» ይሬ ዎልጊ።
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 ኪና አያናሲክቶ ደይ፦ «እኛ ጋዉስ እኖትን ካላ ጋፍኩታታዋ» ይት የሱስኒን ሺጵሴ።
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ኤስ ድማስታ ፋ ኩማስ ቴሽታ ሾዎ ሙኮ የሬፋት ማድፋር። ኪና አያናሲክቶ፦ «ኤክ ሙኮስ ግሩኒክ አጃጆዋ» ይራ የሱስኒ ሺጵሴ። ባር ደይ፦ «ሀማ ግሩት» ይ።
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 ኪና አያናሲክቶ አሱሳስን ኬሳ ሙኮሲክቶሲ ግርሴ። ሙኮሲክቶ ደይ ኩማስታን ሻራስቴት ባሪሲ ግርራ ኮቴ።
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 ሙኮሶን ኬምፌ ኬሜሪሳክቶ ስና ቾዋሶን ብየፋት ኤለሬ ሀሜ ካታማ ካታማስናዋ ኬኤ ኬኤስና ማክሴቴ።
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 አሱኒ ሜያ ደይ ዛግቴ ቾዋሶን ብያክ ኬቤስ ኬቤሲስኒ ኬሴሬ የሱስኒክ ዬሴቴ። ሾዎ ኪና አያና ባሳስኒ ኬስና አሱስ ንባ ዎልን ማያ ማየ የሱስኒን ዎቾስ ቴሻ ዲፌን ብየሬ ድጌሴቴ።
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 ሾዎ ኪና አያናስ ባሳስኒ ኬስና አሱስ ኣካክ ፋርናማቶ ኣፋክ ብያ ባሶ አሱኒ ሜያክ ማክሴቴ።
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 ኤሴን ኦርፎ ጌርጌሴኖንኪ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ አካማኖን ድግሴቴ ቦርአ የሱስ ኤስታን ሀማናክ ሺጵሴቴ። የሱስ ደይ ጎኑሲ ዲሬ ዎል ሌ ሀሚ።
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 ሾዎ ኪና አያና ባሳስኒ ኬስና አሱስ፦ «ነኔን አነ ሀማናዋ» ይት የሱስኒን ሺጴ። ስኑንታኖ የሱስ ኤካ ይት ማኬሬ ጋፍኪ፦
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «ኬነ ዎላ ሀምፋት ሀኦ ኔክ ዛግና ቾዋሶን ዙትራ ማኮዋ» አሱስ ደይ የሱስ ባርኪ ዛግና ቾዋሶን ካታማስ ኩትፋት ማኬት ሀሚ።
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 ዳራ ዙቴሬ የሱስኒን ኦደት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ዎል ሌ ዬፌና ካባሲክ ግራክ ኤጴቴሴቴ።
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 ኤስ ካባሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ ሱንባ እያሮስ ይስቴ አሱ የ። የሱስኒ ዎቾስ ጋንደሬ ባርኪ ኬር ሀማናክ ሺጴ።
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 ኔባስ አሲሬ ሄፔ ስና እሳ ማሽካ ናዉባስ ሜቴራ ክቱክ ካርአ ፋር ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ዛግ። የሱስ ባርኔን አነ ሀሚፌና ካባሲክ አነ ሀሚፌ ዳራስ ኡግናሶን ትርስሬ ቱግት ፌር።
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 አሲሬ ሄፔ ነያ ባርስኒ ሀና ዉክቴት ፋና እሳ ማሽካሱ ደይ ፋር። ባር ደይ ፋ ዋግባሶን ዙትራ ሄትኒ አሱኒክ ኮእስ። ኦኑ ባሮ ፋቱክ ኣነ ችሜ።
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 ባር ደይ ኦርፎ ካሞ ያራ የሱስኒ ማማስ ፋሻኖን ታእ። ጌሬጌሬ ዉክቴት ፋ ሀርንባስ የሬ።
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 የሱስ ደይ፦ «ታን ታእ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ። ዙቴሬ፦ «እንኖ ኣነ ታኡዌኒዋ» ይሴቴ። ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ዳራ ዙቴሬ ኔን ጋነያ ጌደ ቱግሬ ትርስፌን ቢፋት ታን ታእ ኦንሶ?» ይፋቶሶ።
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ሁግና ታይስን ኬስናማቶ አሪጙዋ፥ ፉቶሲክ እሳ አሱ ታን ታእዋ» ይ።
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 ማሽካሱስ ደይ ኣቾኖይ ኮርክት ያራ የሱስኒ ስና ሳጋደ። አዉኒሮን ባሪን ታእናማቶናዋ ኣካክ ጌሬጌሬ ፋርናማቶና ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስናክ ማኬ።
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 የሱስ አሱሲክ፦ «ናናሴ አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ። ናጋክ ሀሜ» ይ።
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌን እሳ አሱ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ እያሮስኒ ኬሩን ዬሬ፦ «ናነ ክትዋ። ሀንኔን ኤካሎ አስሲኛስን ባክ ሆፕሱታታዋ» ይ።
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 ስኑንታኖ የሱስ ኤስ ባሮን ኦዴሬ እያሮስኒን፦ «ሀሬዋ! ድጎታታ። አማንቶዋ፥ ናኔስ ፋሩናዋ» ይ።
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 የሱስ እያሮስኒ ኬር ካርፌና ካባሲክ ባርኔን አነ ግሪስ ጴጥሮስ፥ ዮሀኒስ፥ ያቆብናዋ ናዋስ አባኔን እንቶኔንታኖ ኦም ባርኔን ግርሶነክ ኣኔ ሾሎዌ።
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 አሱ ዙቴሬ፦ «ይ! ይ!» ይት ዋሴድፌር። ስኑንታኖ የሱስ፦ «ዋሱትታ፥ ናዋስ ኩኑቱ ኩኒታኖ ኣነ ክቱዋ» ይ።
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 አሱኒ ሜያ ናዋስ ክቱባሶን አሪሴቴ ቦርአ የሱስኒስታ ምኤሴቴ።
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 ስኑንታኖ የሱስ ኩሹባሶን ዛቴ፦ «ሀን ናዋሴ ካቡዌ» ይ።
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 ናዋስ ደይ ካባ ዎልን ጌሬጌሬ ካብራ ድ። የሱስ ደይ፦ «ሙና ሙባ እሞትዋ» ይሬ አጃጀ።
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 ኮኒ አባስናዋ እንቶሴ ዲንቀሴቴ። ስኑንታኖ የሱስ ስና ቾዋሶን ኦኒክኑ ማክሶኖይቴማቶ አጃጀ።
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.