Lucas 8
jnje (JNJE) vs ARC
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ካታማ ካታማስናዋ ኬኤ ኬኤስና ሀምፋፌ ምስራቹኒ ካማሶን አዋጀት ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኬት ፌር። አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶ ደይ አነ ፌሴቴር።
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ኤሲስማቶ ኪና አያና ባሶስኒ ኬስና ማሽካሱነዋ ሜሮስንና ፋርሴ ማሽካሱነ አነ ፌሴቴር። ባሶስን ደይ ናፉን ኪና አያና ባርስን ኬስና ሜግደላውት ስኒፋ ማራሚ፤
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ታቶ ሄሮድስኒ ኬያሶን ሀእስፌ ኩዛኒ አሱ ዮሀና፥ ሶስንናነዋ ኦማ ሾዎ ማሽካሱነ ደይ ፌሴቴር። ኤስ ባሶ የሱስኒንናዋ ናዎባሳክቶኒና ዋግቤሲሲክ አሪጋሴት ፌሴቴር።
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 ሾዎ ዳራ ደይ ካታማ ካታማስን ባርኪ ዬሴሬ ዙቴሴፌ ካባሲክ የሱስ ሀን ቤሶሶን ባሶክ ማኬ፦
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 «እሳ ቡልኛ ዛላ ቡካናክ ኬሲ። ቡክፌና ካባሲክ እሳ እሳ ዛላስ ኡግናስታ ዝግራ የቴ። ካሳስ ደይ ማ።
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ኦማ ዛላስ ካኦስታ ዎርእ። ካይፋና ካባሲክ አርባ ትሽና ቦርአ እችሚ።
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 ኦማ ዛላስ ደይ ሴርኣስ ጋነሲ ዎርእ። ሴርኣስ አነ ካይራ ጌርአ ትሽክ።
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 ኦማ ዛላስ ማአ ሆኣስ ዎርእ። ካይራ ድቻ ትያ ኩሹኖን ዳይስራ ጋኒ» ይ። ኤስ ባሮን ማኬሬ ኮእስናሴ ካምባሶን ቴግሬ፦ «ኦዶባ ፌናስ ኦዶዎዋ» ይ።
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 ናዎባሳክቶ የሱስኒን፦ «ሀን ቤሶስ ኮትባ ኣምባንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 የሱስ ደይ ኤካ ይሬ ባሶክ ዎልጊ፦ «ሀኦሲ ታቶኒ ኣቾ ቾዋኖን አሩትክ ንቶክ እምቴዋ። ስኑንታኖ ኦምን ሜያክ ቾዋ ዙቴራ ቤሶክቱ ማክቴፋዋ። ባሶ ብየፌት ኣነ ያዳቴሴፌ። ኦደፌት ደይ ኣነ ጋሳሲሴፌ።
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 ቤሶስ ኮታ ሀኒስዋ። ዛላስ ሀኦሲ ካማዋ።
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 ኡግናስ ሀእታ ዎርአ ዛላስ ካምባሶን ኦደፌ አሱኒ ሜያዋ። ስኑንታኖ ባሶ አማነሬ ፋርሶኖይቴማቶ ዳቡሎስ ዬሬ ሀኦሲ ካማኖን ንቤሲስኒ ኤጵፌ።
12 e os que
13 ካኦስታ ዎርአ ባር ካምባሶን ኦደሴፌ ካባሲክ ግራክ ኤጴቴሴፌ ባሶዋ። አማንቶቤሲስ ኤስ ካባሲክ ስኒፋት ታስባ ኣፋ ስንና ቦርአ ፋታና ካርፋና ካባሲክ ታእንንቱ ካደሴፌ።
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 ሴርኣስ ጋነሲ ዎርአ ዛላስ ካምባሶን ኦደፌ ባሶዋ። ስኑንታኖ ሀን ዳስታኪ ፋ ፎኒ ሳፋራክ፥ ኦቱምኒ ዳኒ ሳፋራስናዋ ማአ ፎኒ ጌኣስ ጌርአና ጋንቤስ ፎንቶ ዛግፋ።
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ማአ ሆኣስ ዎርአ ዛላስ ማአ ቱማ ንባክ ካምባሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባሶዋ። ካምባሲክ ዛግሬ ጋና ጋነቴር።
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 «ቶና ቶኒሬ ዋሺ ወደይ ኩጶን ስካሎስ ዱስፌ አሱ ኣፌ። ስኑንታኖ ኬር ግሪፌ አሱ ቻሬፋሶን ብያናክ ቴጋ ድምታ ዱስፌዋ።
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 አማኖ ኬስኖር ኣቾ፥ አሪቶኖር ቻሬፋስታ ኬስኖይ ኣቾ ዉዛ ኣፋዋ።
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ኤሴ ኣካክ ኦዶትማቶ ጋሳሱትዋ። ፌና ባርኪ ዳይስቴራ እምቶና። ስኑንታኖ እሳ ዉዛባ ፎንቶስ ታክ ፋርዋ ይፌና ባርኑ ባሳስታን ኦቴር» ይ።
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 የሱስኒ እንቶሴዋ አይባሳክቶና ባርኪ ዬሴቴ። ስኑንታኖ ዳራሳ ሾዎታን ካብ ቾዋ ባሪን ኡጶክ ኣነ ችሞቶ።
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 አሱኒ ሜያ የሱስኒክ፦ «እንቶኔሴዋ አይኔሳክቶና ኔን ብያክ ሾሌሬ ጌሮ የርሴፌዋ» ይሬ ማክሴቴ።
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 የሱስ ደይ፦ «እንቶናሴዋ አይታሳክቶና ሀኦሲ ካማኖን ኦደሴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባሶዋ» ይ።
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 እሳ ዎና የሱስ ባሳ ናዎሳክቶኔን ጎኑስታ ዲፋት፦ «ሀን ባርስ የሳሎ ፍናኒዋ» ይ። ባሶ ደይ ፍናክ ካብሴቴ።
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 ባሪስታ ሀሜፌን የሱስ አፋይኒ ኩን። ኤስ ካባሲክ አካስታ አካማ እፑዋ ካቢ። አካ ጎኑስ ቱሜት ሀሚባሴ ዙታምቤሲሴ አሲን ትርኦ ኤጲ።
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ፦ «ዳሚሶ! ዳሚሶ! ኮኡኒርዋ!» ይት የሱስኒን ጉዝግሴቴ። ባር ደይ ጉዝሬ እፑዋሴዋ አካስ ጉቦነ አሲን ኬእን ጌሬጌሬ ሻክ ደይ አካማ ናጋ ስኒ።
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ባሶክ፦ «አማንቶኒትስ አይፋሶ?» ይ። ስኑንታኖ ባሶትና ባሶትና ድጋክናዋ ዲንቆክና፦ «እፑዋሴዋ አካስ ጉቦነ አጃጃሜናር ሀን ባር ኦንሶ?» ይሴሴቴ።
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ባሪሶን ፍነሬ ጋሊላክ ዳስ የሳሎ ፋ ጌራሴኖን ካርኤቴ።
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 የሱስ ጎኑስን ዳ ኬሬፌና ካባሲክ ኪና አያና ባሳስ ፋና እሳ አሱ ካታማስን ኬሴ ኡጰ። ኤስ አሱስ ማይባሶን ጋኣኤ ሀኣት አታቱ ኩቱ ኤጵና ዎናስ ዎክ። ፌፌናስ ደይ ሞግን ብራቶታታኖ ኬርታ።
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 የሱስ ደይ፦ «ነ ሱነ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ። ሾዎ ኪና አያና ግርራ ፋር ስንና ቦርአ፦ «ለጌዎኒ» ይሬ ዎልጊ።
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ኪና አያናሲክቶ ደይ፦ «እኛ ጋዉስ እኖትን ካላ ጋፍኩታታዋ» ይት የሱስኒን ሺጵሴ።
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 ኤስ ድማስታ ፋ ኩማስ ቴሽታ ሾዎ ሙኮ የሬፋት ማድፋር። ኪና አያናሲክቶ፦ «ኤክ ሙኮስ ግሩኒክ አጃጆዋ» ይራ የሱስኒ ሺጵሴ። ባር ደይ፦ «ሀማ ግሩት» ይ።
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ኪና አያናሲክቶ አሱሳስን ኬሳ ሙኮሲክቶሲ ግርሴ። ሙኮሲክቶ ደይ ኩማስታን ሻራስቴት ባሪሲ ግርራ ኮቴ።
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 ሙኮሶን ኬምፌ ኬሜሪሳክቶ ስና ቾዋሶን ብየፋት ኤለሬ ሀሜ ካታማ ካታማስናዋ ኬኤ ኬኤስና ማክሴቴ።
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 አሱኒ ሜያ ደይ ዛግቴ ቾዋሶን ብያክ ኬቤስ ኬቤሲስኒ ኬሴሬ የሱስኒክ ዬሴቴ። ሾዎ ኪና አያና ባሳስኒ ኬስና አሱስ ንባ ዎልን ማያ ማየ የሱስኒን ዎቾስ ቴሻ ዲፌን ብየሬ ድጌሴቴ።
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ሾዎ ኪና አያናስ ባሳስኒ ኬስና አሱስ ኣካክ ፋርናማቶ ኣፋክ ብያ ባሶ አሱኒ ሜያክ ማክሴቴ።
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 ኤሴን ኦርፎ ጌርጌሴኖንኪ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ አካማኖን ድግሴቴ ቦርአ የሱስ ኤስታን ሀማናክ ሺጵሴቴ። የሱስ ደይ ጎኑሲ ዲሬ ዎል ሌ ሀሚ።
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 ሾዎ ኪና አያና ባሳስኒ ኬስና አሱስ፦ «ነኔን አነ ሀማናዋ» ይት የሱስኒን ሺጴ። ስኑንታኖ የሱስ ኤካ ይት ማኬሬ ጋፍኪ፦
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «ኬነ ዎላ ሀምፋት ሀኦ ኔክ ዛግና ቾዋሶን ዙትራ ማኮዋ» አሱስ ደይ የሱስ ባርኪ ዛግና ቾዋሶን ካታማስ ኩትፋት ማኬት ሀሚ።
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 ዳራ ዙቴሬ የሱስኒን ኦደት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ዎል ሌ ዬፌና ካባሲክ ግራክ ኤጴቴሴቴ።
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 ኤስ ካባሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ ሱንባ እያሮስ ይስቴ አሱ የ። የሱስኒ ዎቾስ ጋንደሬ ባርኪ ኬር ሀማናክ ሺጴ።
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ኔባስ አሲሬ ሄፔ ስና እሳ ማሽካ ናዉባስ ሜቴራ ክቱክ ካርአ ፋር ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ዛግ። የሱስ ባርኔን አነ ሀሚፌና ካባሲክ አነ ሀሚፌ ዳራስ ኡግናሶን ትርስሬ ቱግት ፌር።
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 አሲሬ ሄፔ ነያ ባርስኒ ሀና ዉክቴት ፋና እሳ ማሽካሱ ደይ ፋር። ባር ደይ ፋ ዋግባሶን ዙትራ ሄትኒ አሱኒክ ኮእስ። ኦኑ ባሮ ፋቱክ ኣነ ችሜ።
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 ባር ደይ ኦርፎ ካሞ ያራ የሱስኒ ማማስ ፋሻኖን ታእ። ጌሬጌሬ ዉክቴት ፋ ሀርንባስ የሬ።
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 የሱስ ደይ፦ «ታን ታእ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ። ዙቴሬ፦ «እንኖ ኣነ ታኡዌኒዋ» ይሴቴ። ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ዳራ ዙቴሬ ኔን ጋነያ ጌደ ቱግሬ ትርስፌን ቢፋት ታን ታእ ኦንሶ?» ይፋቶሶ።
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ሁግና ታይስን ኬስናማቶ አሪጙዋ፥ ፉቶሲክ እሳ አሱ ታን ታእዋ» ይ።
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 ማሽካሱስ ደይ ኣቾኖይ ኮርክት ያራ የሱስኒ ስና ሳጋደ። አዉኒሮን ባሪን ታእናማቶናዋ ኣካክ ጌሬጌሬ ፋርናማቶና ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስናክ ማኬ።
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 የሱስ አሱሲክ፦ «ናናሴ አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ። ናጋክ ሀሜ» ይ።
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌን እሳ አሱ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ እያሮስኒ ኬሩን ዬሬ፦ «ናነ ክትዋ። ሀንኔን ኤካሎ አስሲኛስን ባክ ሆፕሱታታዋ» ይ።
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 ስኑንታኖ የሱስ ኤስ ባሮን ኦዴሬ እያሮስኒን፦ «ሀሬዋ! ድጎታታ። አማንቶዋ፥ ናኔስ ፋሩናዋ» ይ።
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 የሱስ እያሮስኒ ኬር ካርፌና ካባሲክ ባርኔን አነ ግሪስ ጴጥሮስ፥ ዮሀኒስ፥ ያቆብናዋ ናዋስ አባኔን እንቶኔንታኖ ኦም ባርኔን ግርሶነክ ኣኔ ሾሎዌ።
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 አሱ ዙቴሬ፦ «ይ! ይ!» ይት ዋሴድፌር። ስኑንታኖ የሱስ፦ «ዋሱትታ፥ ናዋስ ኩኑቱ ኩኒታኖ ኣነ ክቱዋ» ይ።
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 አሱኒ ሜያ ናዋስ ክቱባሶን አሪሴቴ ቦርአ የሱስኒስታ ምኤሴቴ።
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 ስኑንታኖ የሱስ ኩሹባሶን ዛቴ፦ «ሀን ናዋሴ ካቡዌ» ይ።
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 ናዋስ ደይ ካባ ዎልን ጌሬጌሬ ካብራ ድ። የሱስ ደይ፦ «ሙና ሙባ እሞትዋ» ይሬ አጃጀ።
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ኮኒ አባስናዋ እንቶሴ ዲንቀሴቴ። ስኑንታኖ የሱስ ስና ቾዋሶን ኦኒክኑ ማክሶኖይቴማቶ አጃጀ።
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.