Lucas 6

jnje (JNJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ቤይሳኒ ዎናክ የሱስ ፎሻስታ ካሞ አቴ ሀምፌን ባሳ ናዎሳክቶ ዛጎኒ ቦና ቡግሬ ሞኤ ኮየቴ።
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳ እሳይስ፦ «ቤይሳኒ ዎናክ ዛግቶናክ ሾልሱኖይ ዉዛሶን አዉኒሮን ዛግድፌትሪንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 የሱስ ዎልግሬ፦ «ዳዊትናዋ ባርኔን አነ ፌ አሱኒ ሜና ማክቴሴፌ ካባሲክ ባር ዛግና ባሮን ኣነ ፌሬትራ ብየትኖሶ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 ሀኦሲ ኬር ግሪሬ ማግኒ ሜያክታኖ ኦም አሱ ሙኖይና ሀኦኪ እምቶ ቱሻሶን ኤጴ ሜ። ባርኔን ፌሴ ባሶክ ደይ እሚ» ይ።
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 ኤስታን የሱስ፦ «አሱኒ ና ቤይሳኒ ዎናስ ዳምዋ» ይ።
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 ኦማ ቤይሳኒ ዎናክ ደይ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግሪሬ አሲት ፌር። ኤስታ ሆእታ ኩሹባ ላፋ ስና እሳ አሱ ፌር።
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒ ማላሶነ ኡግናን ዳናክ ሾልሴፋት፦ «ቤይሳኒ ዎናሲክ አሱኒን ፋቱኒቶ ብያንዋ» ይት ኦደት ፌሴቴር።
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ንብባሲ ሳፋራኖን አሪፋት ኩሹባ ላፋ አሱስን፦ «ካብራ ጋነያስ የሮዋ» ይ። ባር ደይ ካብሬ ጋነያስ የሬ።
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 ኤስታን ባሶትን፦ «ታ ንቶትን ማምሱናዋ፤ ቤይሳኒ ዎናሲክ ማአሮን ዛጉጝዋ ወደይ ማጙኖን ዛጉንሶ? ካኒ ፋቱጝዋ ወደይ ትሽኩንሶ?» ይ።
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 ብራቶባስታ ፌ አሱስ ዙትሬ ቢናንኔን ኦርፎ ላፋ አሱስን፦ «ኩሹኔሶን ዜጵዋ» ይ። ባር ደይ ዜጲን ኩሹባስ ደይ ፋር።
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና አካማኖን ግእቴሴሬ የሱስኒስታ አዉ ዛግሶነማቶ ባሶትና ባሶትና ሜርኬሴቴ።
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 ኤስ ዎናስ የሱስ ሺጶናክ ደን ኣማስታ ኬሲ። ኤስ ዋላሶን ዙትሬ ሀኦሲክ ሺጴት ሀእ።
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 ዎኒፋና ካባሲክ ናዎባሳክቶኒን ባርኪ ቴጌ። ባሶስን አሲሬ ሄፔስን ኮሪሬ፦ «ዎሲ» ይሬ ቴጌ።
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ባሶ ደይ ጴጥሮስ ይሬ ቴጌና ስሞናዋ አይባ እንድርያስ፥ ያቆብ፥ ዮሀኒስ፥ ፍልጶስ፥ ቤርቴለሜዎስ፥
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ማትዎስ፥ ቶማስ፥ እልፍዮስኒ ና ያቆብ፥ ኮነር ይስቴፌ ስሞን፥
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ያቆብን ና ይሁዳናዋ ኦርፎ የሱስኒ ኣትሬ እማ አሲኮሮትኪ ይሁዳናዋ።
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 የሱስ ዎስባሳክቶኔን ኣማስታን ኬሬሬ ጎሎ ዳስታክ የሬ። ናዎኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ደይ ኤስታ ፌሴቴር። ኤሲስማቶ ሾዎ አሱኒ ሜያ ባርኪን ኦዶሶነክናዋ ሜሮቤሲስኒ ፋርሶነክና ዩዳኒ ዳስታክ ፋ የሩሳሌምኒ ካታማ፤ ባርስ ሀእታክ ፋ ካታማ ትሮሱናዋ ስዶናና የ ሾዎ ዳራ ፌር።
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 ኪና አያናክ ኦቴሬ ሜቴት ፌሴ ባሶ ደይ ፋርሴቴ።
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 ሀኦሲ ፋቱኒ ሁግና የሱስኒስን ኬስፋፋ ዙታምቤሲሴ ፋቲት ፋር ስንና ቦርአ ኤስታ ዙቴሬ ፌሴ አሱኒ ሜያ ባሪን ታእሴሬ ፋርሶነክ ሾልሴት ፌሴቴር።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ የርቀሬ ብየት ኤካ ይ፦
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ሀሽ ማክቴት ፌ ንቶ፤
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 «አሱኒ ና ስንና ታ ቦርአ አሱኒ ሜያ ንቶትን ኦምቴሴሬ፥ ኮሪሬ፥ ካሽሴሬናዋ ንቶክ ማጙ ሱና እሜፌ ካባሲክና ንቶ ሱስቶዋ።
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 ሳማኪ ዋግንትስ አካማ ስንና ቦርአ ሀን ባር ዙታምባሴ ንቶስታ ካርፋና ካባሲክ ግሮት ደይ ፍሎት። ዜሞቲ አባቤሲሳክቶ ደይ ራጁኒ ሜያስታ ኤካቱ ዛግሴቴ።
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 «ስኑንታኖ ንቶ ኦቱምኖ!
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 ሀሽ ጋው ንቶ፤
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 «አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ማእንትሶን ማክሴፌ ንቶ ሀይቡንትዋ። ባሶ አባስኑ ኤሽኒ ራጁኒ ሜያክ ኤካቱ ዛግሴቴ።
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «ስኑንታኖ ኦደፌ ንቶክ ኤካ ይፋዉጙዋ፥ ጉማንትስኒ ሹንት። ንቶትን ኦምቴፌ ባሶክ ማአሮን ዛጉት።
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ንቶትን ኤርውፌ ባሶትን ኤቢሱት። ንቶትን ሚርኤፌ ባሶክ ደይ ሺጶት።
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 እሳ ጋችኔሶን ቦቻ ባርኪ ሄፕሳሶን ደይ ቦቻናክ ቤሱ። ኮትኔሶን ኤጵፌ ባርኪ ሻምስኔሶን ዳይስራ እማ።
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 ኔኪን ሺጴፌ ባሶክ እማ። ዋግኔሶን ኤጳ ባሪን ኔክ ዎልጉናክ ማምሱታታ።
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 አሱኒ ሜያ ንቶክ ዛግሶነክ ሾሌፌት ባሮን ንቶ ደይ ኤሲስማቶ ባሶክ ዛጉትዋ።
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 ንቶትን ሹንፌ ባሶትን ሹንፋትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዳናትሪንሶ? ቦርን ሜያኑ ባሶትን ሹነፌ ባሶትንቱ ሹነፌ።
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 ማአሮን ንቶክ ዛግ ባሶክ ማአሮን ዛግፋትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዳናትሪንሶ? ቦርን ሜያኑ ኤሲሶንቱ ዛግሴፌዋ።
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 ‹ኮዋ ካሶነዋ› እያት ባሶክ ልቅሳትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዳናትሪንሶ? ቦርን ሜያኑ ኤስ ልቅስሴቴ ባሮን ዎልግሬ ኤጳሲክ ቦርን ሜያ ቦርን ሜያክቱ ልቀስሴፌዋ።
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 ስኑንታኖ ንቶ ጉማንትሲ ሹንት። ባሶክ ደይ ማአሮን ዛጉት። ‹ዎልግራ ኤጳንዋ› ይራ አብድ ዛጉኖይ ልቀሱት። ኤስ ባሮን ዛጋትነ ዋግንትስ አካማ ስናና። ደይ ዙታምባሴ አሲ ደናሎ ስና ሀኦሲ ናንጎታ ስናት። ሀኦሲ ባሮን ጋላቶኖይ ባሶክኔናዋ ማጙኒ ሜያክኔና ጋራማዋ።
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 ሳማኪ አባንቲስ ኬናሽቴር ስንና ቦርአ ንቶ ደይ ኬናሽቴር ስኒትዋ።
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 «ኦኒስታኑ ማጝሱ ካርአትታ፤ ንቶስታ ደይ ኣፋ ማጝሱ ካቶና ዉዛ። ንቶ አሱኒስታ ናልጋ ዎስቶትታ፤ ንቶስታ ናልጋ ኣፋ ስናናዉዛ። ፌሹን ኡት ንቶክ ደይ ፌሹን ኡስቶና።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 እምትዋ፤ ንቶክ ደይ እምቶና። ሳፋሬራ እምት ሳፋሬሲክ ዎላ ንቶክ ሳፋርቴራ እምቶና። ማአ ሳፋሬክ ቱማ ትቸራ ትርኤራ ዎቶናኔን ሳፋርቴራ ንቶክ እምቶናዋ።»
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 ደይ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ማኬ፦ «ኣፍትሹ ኣፍትሹን ዞንሱክ ችምንሮሶ? ዞንሲፋናነ ሄፖባሴ አነ ዛቴሬ ጋዉስቱ ጋንዶሶናዋ።
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 አሪኛአሲ አስሲኛሳታን ደናሎ ኣፋ ስናናዉዛ። ስኑንታኖ ማእስሬ አሪ አሪኛአሲ አስሲኛስነ ፌር ስናና።
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ነ ኣፋስ የሬ እኛ እኦሶን ቢኖይ አይኔሳ ኣፍስ ኩን ዲማሶን ኣካክ ቢሶ?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 ነ ኣፋስ የሬ እኦሶን ቢኖይ ኣካክ አይኔስኒ፦ ‹አይታሶ ኣፍኔስ ኩን ዲማሶን ክሱናሮሶ?› ኡክ ችምሶ? ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ነ ዜምማ ኣፍኔስ ኩን እኦሶን ክሱዋ። ኤስታን አይኔሳ ኣፍስ ኩን ዲማሶን ጋሳሲራ ብያክ ችማታዋ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 «ማአ እኦስ ማጙ ጋና ኣነ ጋንፋ። ኤሲስማቶ ደይ ማጙ እኦ ማአ ጋና ኣነ ጋንፋ።
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 እኦ ዙታምባሴ ጋምባሲክቱ አሪቴፋ። ሴርአኪን ቤለስኒ ጋና ኣነ ኬጵቴፋ። አላሉስን ዎይኒን ጋና ኣነ ኬጵቴፋ።
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 ማአ አሱ ንብባሲ ፋ ማአ ቾዋሶንቱ ክስፌ። ማጙ አሱ ንብባሲ ቱማ ማጙ ቾዋሶንቱ ክስፌ። አሱ ንብባሲ ቱማ ፉእቴ ባሮንቱ ኖኖባሲክ ዎል ሌፌ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «ታ ማኬና ባሮን ዛጉኖይ አዉኒሮን፦ ‹ዳሚሶ! ዳሚሶ!› ይት ታን ቴጌፌትሶ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 ታክ ዮን ባርናዋ ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባርና ኦነ ፌር ስንናማቶ ማኮናዋ።
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 ባር ዶኣሶን አካማኖን ዪሸ ካኦስታ ኬባሶን ኬርአ አሱነ ፌርዋ። ኦማራ ያራ ኤስ ኬያሶን ቱግን ኤስ ኬያስ ዪሽቴራ ኬቴና ቦርአ ሾርኩናክ ኣነ ችማ።
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባር ኬባሶን ማእስሬ ይሽኖይ ፉቱስታ ኬርአ አሱነ ፌርዋ። ኦማራስ ያራ ኬያሶን ቱግፋና ካባሲክ ጌሬጌሬ ጋንደ። ጋንዶባስኑ አካማኖን ማጙ ስን» ይ።
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.