Lucas 6

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ቤይሳኒ ዎናክ የሱስ ፎሻስታ ካሞ አቴ ሀምፌን ባሳ ናዎሳክቶ ዛጎኒ ቦና ቡግሬ ሞኤ ኮየቴ።
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳ እሳይስ፦ «ቤይሳኒ ዎናክ ዛግቶናክ ሾልሱኖይ ዉዛሶን አዉኒሮን ዛግድፌትሪንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 የሱስ ዎልግሬ፦ «ዳዊትናዋ ባርኔን አነ ፌ አሱኒ ሜና ማክቴሴፌ ካባሲክ ባር ዛግና ባሮን ኣነ ፌሬትራ ብየትኖሶ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ሀኦሲ ኬር ግሪሬ ማግኒ ሜያክታኖ ኦም አሱ ሙኖይና ሀኦኪ እምቶ ቱሻሶን ኤጴ ሜ። ባርኔን ፌሴ ባሶክ ደይ እሚ» ይ።
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 ኤስታን የሱስ፦ «አሱኒ ና ቤይሳኒ ዎናስ ዳምዋ» ይ።
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 ኦማ ቤይሳኒ ዎናክ ደይ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግሪሬ አሲት ፌር። ኤስታ ሆእታ ኩሹባ ላፋ ስና እሳ አሱ ፌር።
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒ ማላሶነ ኡግናን ዳናክ ሾልሴፋት፦ «ቤይሳኒ ዎናሲክ አሱኒን ፋቱኒቶ ብያንዋ» ይት ኦደት ፌሴቴር።
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ንብባሲ ሳፋራኖን አሪፋት ኩሹባ ላፋ አሱስን፦ «ካብራ ጋነያስ የሮዋ» ይ። ባር ደይ ካብሬ ጋነያስ የሬ።
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 ኤስታን ባሶትን፦ «ታ ንቶትን ማምሱናዋ፤ ቤይሳኒ ዎናሲክ ማአሮን ዛጉጝዋ ወደይ ማጙኖን ዛጉንሶ? ካኒ ፋቱጝዋ ወደይ ትሽኩንሶ?» ይ።
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 ብራቶባስታ ፌ አሱስ ዙትሬ ቢናንኔን ኦርፎ ላፋ አሱስን፦ «ኩሹኔሶን ዜጵዋ» ይ። ባር ደይ ዜጲን ኩሹባስ ደይ ፋር።
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና አካማኖን ግእቴሴሬ የሱስኒስታ አዉ ዛግሶነማቶ ባሶትና ባሶትና ሜርኬሴቴ።
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 ኤስ ዎናስ የሱስ ሺጶናክ ደን ኣማስታ ኬሲ። ኤስ ዋላሶን ዙትሬ ሀኦሲክ ሺጴት ሀእ።
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 ዎኒፋና ካባሲክ ናዎባሳክቶኒን ባርኪ ቴጌ። ባሶስን አሲሬ ሄፔስን ኮሪሬ፦ «ዎሲ» ይሬ ቴጌ።
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ባሶ ደይ ጴጥሮስ ይሬ ቴጌና ስሞናዋ አይባ እንድርያስ፥ ያቆብ፥ ዮሀኒስ፥ ፍልጶስ፥ ቤርቴለሜዎስ፥
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማትዎስ፥ ቶማስ፥ እልፍዮስኒ ና ያቆብ፥ ኮነር ይስቴፌ ስሞን፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ያቆብን ና ይሁዳናዋ ኦርፎ የሱስኒ ኣትሬ እማ አሲኮሮትኪ ይሁዳናዋ።
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 የሱስ ዎስባሳክቶኔን ኣማስታን ኬሬሬ ጎሎ ዳስታክ የሬ። ናዎኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ደይ ኤስታ ፌሴቴር። ኤሲስማቶ ሾዎ አሱኒ ሜያ ባርኪን ኦዶሶነክናዋ ሜሮቤሲስኒ ፋርሶነክና ዩዳኒ ዳስታክ ፋ የሩሳሌምኒ ካታማ፤ ባርስ ሀእታክ ፋ ካታማ ትሮሱናዋ ስዶናና የ ሾዎ ዳራ ፌር።
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 ኪና አያናክ ኦቴሬ ሜቴት ፌሴ ባሶ ደይ ፋርሴቴ።
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 ሀኦሲ ፋቱኒ ሁግና የሱስኒስን ኬስፋፋ ዙታምቤሲሴ ፋቲት ፋር ስንና ቦርአ ኤስታ ዙቴሬ ፌሴ አሱኒ ሜያ ባሪን ታእሴሬ ፋርሶነክ ሾልሴት ፌሴቴር።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ የርቀሬ ብየት ኤካ ይ፦
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ሀሽ ማክቴት ፌ ንቶ፤
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 «አሱኒ ና ስንና ታ ቦርአ አሱኒ ሜያ ንቶትን ኦምቴሴሬ፥ ኮሪሬ፥ ካሽሴሬናዋ ንቶክ ማጙ ሱና እሜፌ ካባሲክና ንቶ ሱስቶዋ።
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 ሳማኪ ዋግንትስ አካማ ስንና ቦርአ ሀን ባር ዙታምባሴ ንቶስታ ካርፋና ካባሲክ ግሮት ደይ ፍሎት። ዜሞቲ አባቤሲሳክቶ ደይ ራጁኒ ሜያስታ ኤካቱ ዛግሴቴ።
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 «ስኑንታኖ ንቶ ኦቱምኖ!
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 ሀሽ ጋው ንቶ፤
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 «አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ማእንትሶን ማክሴፌ ንቶ ሀይቡንትዋ። ባሶ አባስኑ ኤሽኒ ራጁኒ ሜያክ ኤካቱ ዛግሴቴ።
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «ስኑንታኖ ኦደፌ ንቶክ ኤካ ይፋዉጙዋ፥ ጉማንትስኒ ሹንት። ንቶትን ኦምቴፌ ባሶክ ማአሮን ዛጉት።
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ንቶትን ኤርውፌ ባሶትን ኤቢሱት። ንቶትን ሚርኤፌ ባሶክ ደይ ሺጶት።
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 እሳ ጋችኔሶን ቦቻ ባርኪ ሄፕሳሶን ደይ ቦቻናክ ቤሱ። ኮትኔሶን ኤጵፌ ባርኪ ሻምስኔሶን ዳይስራ እማ።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 ኔኪን ሺጴፌ ባሶክ እማ። ዋግኔሶን ኤጳ ባሪን ኔክ ዎልጉናክ ማምሱታታ።
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 አሱኒ ሜያ ንቶክ ዛግሶነክ ሾሌፌት ባሮን ንቶ ደይ ኤሲስማቶ ባሶክ ዛጉትዋ።
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 ንቶትን ሹንፌ ባሶትን ሹንፋትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዳናትሪንሶ? ቦርን ሜያኑ ባሶትን ሹነፌ ባሶትንቱ ሹነፌ።
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 ማአሮን ንቶክ ዛግ ባሶክ ማአሮን ዛግፋትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዳናትሪንሶ? ቦርን ሜያኑ ኤሲሶንቱ ዛግሴፌዋ።
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ‹ኮዋ ካሶነዋ› እያት ባሶክ ልቅሳትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዳናትሪንሶ? ቦርን ሜያኑ ኤስ ልቅስሴቴ ባሮን ዎልግሬ ኤጳሲክ ቦርን ሜያ ቦርን ሜያክቱ ልቀስሴፌዋ።
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 ስኑንታኖ ንቶ ጉማንትሲ ሹንት። ባሶክ ደይ ማአሮን ዛጉት። ‹ዎልግራ ኤጳንዋ› ይራ አብድ ዛጉኖይ ልቀሱት። ኤስ ባሮን ዛጋትነ ዋግንትስ አካማ ስናና። ደይ ዙታምባሴ አሲ ደናሎ ስና ሀኦሲ ናንጎታ ስናት። ሀኦሲ ባሮን ጋላቶኖይ ባሶክኔናዋ ማጙኒ ሜያክኔና ጋራማዋ።
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 ሳማኪ አባንቲስ ኬናሽቴር ስንና ቦርአ ንቶ ደይ ኬናሽቴር ስኒትዋ።
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «ኦኒስታኑ ማጝሱ ካርአትታ፤ ንቶስታ ደይ ኣፋ ማጝሱ ካቶና ዉዛ። ንቶ አሱኒስታ ናልጋ ዎስቶትታ፤ ንቶስታ ናልጋ ኣፋ ስናናዉዛ። ፌሹን ኡት ንቶክ ደይ ፌሹን ኡስቶና።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 እምትዋ፤ ንቶክ ደይ እምቶና። ሳፋሬራ እምት ሳፋሬሲክ ዎላ ንቶክ ሳፋርቴራ እምቶና። ማአ ሳፋሬክ ቱማ ትቸራ ትርኤራ ዎቶናኔን ሳፋርቴራ ንቶክ እምቶናዋ።»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 ደይ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ማኬ፦ «ኣፍትሹ ኣፍትሹን ዞንሱክ ችምንሮሶ? ዞንሲፋናነ ሄፖባሴ አነ ዛቴሬ ጋዉስቱ ጋንዶሶናዋ።
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 አሪኛአሲ አስሲኛሳታን ደናሎ ኣፋ ስናናዉዛ። ስኑንታኖ ማእስሬ አሪ አሪኛአሲ አስሲኛስነ ፌር ስናና።
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ነ ኣፋስ የሬ እኛ እኦሶን ቢኖይ አይኔሳ ኣፍስ ኩን ዲማሶን ኣካክ ቢሶ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ነ ኣፋስ የሬ እኦሶን ቢኖይ ኣካክ አይኔስኒ፦ ‹አይታሶ ኣፍኔስ ኩን ዲማሶን ክሱናሮሶ?› ኡክ ችምሶ? ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ነ ዜምማ ኣፍኔስ ኩን እኦሶን ክሱዋ። ኤስታን አይኔሳ ኣፍስ ኩን ዲማሶን ጋሳሲራ ብያክ ችማታዋ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «ማአ እኦስ ማጙ ጋና ኣነ ጋንፋ። ኤሲስማቶ ደይ ማጙ እኦ ማአ ጋና ኣነ ጋንፋ።
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 እኦ ዙታምባሴ ጋምባሲክቱ አሪቴፋ። ሴርአኪን ቤለስኒ ጋና ኣነ ኬጵቴፋ። አላሉስን ዎይኒን ጋና ኣነ ኬጵቴፋ።
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 ማአ አሱ ንብባሲ ፋ ማአ ቾዋሶንቱ ክስፌ። ማጙ አሱ ንብባሲ ቱማ ማጙ ቾዋሶንቱ ክስፌ። አሱ ንብባሲ ቱማ ፉእቴ ባሮንቱ ኖኖባሲክ ዎል ሌፌ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «ታ ማኬና ባሮን ዛጉኖይ አዉኒሮን፦ ‹ዳሚሶ! ዳሚሶ!› ይት ታን ቴጌፌትሶ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 ታክ ዮን ባርናዋ ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባርና ኦነ ፌር ስንናማቶ ማኮናዋ።
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ባር ዶኣሶን አካማኖን ዪሸ ካኦስታ ኬባሶን ኬርአ አሱነ ፌርዋ። ኦማራ ያራ ኤስ ኬያሶን ቱግን ኤስ ኬያስ ዪሽቴራ ኬቴና ቦርአ ሾርኩናክ ኣነ ችማ።
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባር ኬባሶን ማእስሬ ይሽኖይ ፉቱስታ ኬርአ አሱነ ፌርዋ። ኦማራስ ያራ ኬያሶን ቱግፋና ካባሲክ ጌሬጌሬ ጋንደ። ጋንዶባስኑ አካማኖን ማጙ ስን» ይ።
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.