Lucas 21

jnje (JNJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱስ ኦቱምኒ ሜያ ዋጋ ኬጵቴፋና ሳጥኒስ ዋግቤሲሶን ሀእሴፌን ቢ።
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 ኤሲስማቶ እሳ ቱካማ ድቻ አሱ ሄፕ ዱደ እምድፌን ብያት፦
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ቱካማ ድቻ አሱስ ዙታምቤሲሴ አሲ ደናሎ እምዋ።
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 አሱኒ ሜያ ፋ ዋግቤሲስታን ፉእቴሶንቱ እሜቴ። ስኑንታኖ ሀን አሱስ ባርኪ ፋዪሶን ኮእስራቱ እሚ» ይ።
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ቤቴሜቅደሲሲ ኬሹ ኬሹ ሹአክናዋ ሀኦሲክ እምቴ ዋጋ አሲክና ኬሽራ ኬቶባሶን ዎሉምሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ የሱስ ኤካ ይ፦
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 «ሀን ቢፌት ባር ዙታምባሴ ሹኣስ ሹኣስታ ኮፑክቴራ ኬቴናማቶ ቦክቶና ዎና ዮና።»
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 ባሶ ደይ፦ «አስሲኛኖ! ሀን ባር ኣጌንሶ ስናናሪ? ባር ደይ ስናናክ ቤሶባ ኣምባንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 የሱስ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «ዳጎኖይትማቶ አሩትዋ። ሾዎ አሱኒ ሜያ፦ ‹ታ ክርስቶስዋ፥ ዎናስ ታእ› ይት ታ ሱናሲክ ዮሶነ። ስኑንታኖ ንቶ ባሶክ ዞኑስቶትታ።
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 ኔቦስ ኦዱኖናዋ ዳራሳ ማጙ ዎሉምኒ ሾርኮነ አሲን ኦደፌት ካባሲክ ናዎትታ። ኤስ ባር ዜምማ ስናናክ ሾልሱዋ። ስኑንታኖ ኮእባስ ጌሬጌሬ ኣፋ ስናናዉዛ።»
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 ቱስሬ የሱስ ኤካ ይ፦ «ዳራ ዳራሳታ፥ ታቶ ታቶስታ ካቡና።
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 አካማ ዳኒ ሾርኮ ስናና። ዳዳስ ደይ ማክነዋ፥ ሾዎ ቴሳ ሜሮነ ስናና። ደን ሳማን አካማ ዴሱ ቤሶ ስናና።
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 ስኑንታኖ ኤስ ባር ዙታምባሴ ስኒባስኔን ዜምማ አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጶነ ደይ ካቡግሶነ። አይሁድኒ ሺጶ ኬርናዋ ታቶኒ ኬርና ኣትሬ እሞነ። ታ ሱናስ ቦርአ ታቶኒ ሜያክናዋ ዳሶን ሀእሲፌ ባሶክና ታሞነ።
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 ኤስ ባር ደይ ታ ሱናሲክ ዛላ ማኮትክ ማአ ኡግና ስናና።
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 ኤሴ ማሙስቶት ማምሱሲክ ‹አዉ ዎልጉንሪንሶ?› ይራ ዜምማ ሳፋሮኖይትማቶ ንብንትስ ኤጵትዋ።
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 ንቶ ጉማስ ዎልጉክናዋ ሜሮክና ችምኖይና ካምነዋ አሩነ ታ ንቶክ እማናዋ።
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 ንቶትን ኮኒ ባሶናዋ አይንትሳክቶና፥ ኮኒትስናዋ ዞሞንትስና ንቶትን ኣትሬ እሞነ። ንቶስኒ እሳ እሳይስ ዎርቶሶነ።
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 ታ ሱናስ ቦርአ አሱ ዙታምባሴ ንቶትን ኦምቶና።
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 ስኑንታኖ ሶምንትስ ጋነስን እሳርንኑ ኣፋ ትሹና ዉዛ።
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 ችሜ የሮክ ካኒትሶን ፉኦትዋ።»
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሜያ ታርኦስ ጉማስ የሩሳሌምኖን ብራቴሬ ኩጶባሶን ቢፌት ካባሲክ ባር ትሹናክ ታባሶን አሩትዋ።
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 ኤስ ካባሲክ ዩዳክ ዳስታክ ፌሴ ባሶ ደን ኣማሲክ ኤሎቶ። ካታማስ ፌ ባሶ ኬሶቶ። ጌራካሎ ፌሴ ባሶ ካታማስ ግርሶኔታ።
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 ትቼራ ፋ ራጂስ ዙታምባሴ ኮኡናክ ሀኒስ ጉማን ካስቶኒ ዎናዋ።
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 ኤስ ካባሲክ ናኔር አሱሲክቶነዋ ናዋ ታንፋ ባርኪቶነ ሀይቡባዉጝዋ! ዳስታክ አካማ ሻና ስናና። ዳራሳታ ደይ ሀኦኒ ግኢአ ዮና።
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 ባሶስኒ ሾዎቤሲስ ሲፎክ ካጭቸሬ ክቱሶነ። ቦጅቸሴሬ ደይ ዳዳስ ሀሞነ። ኤስ አዛብኒ ሜኒ ነያስ ኮኡናኔን የሩሳሌም አዛብኒ የቶና።»
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «አዋስታ፥ አሳስታናዋ ባኩራስታና ዲንቂ ቤሶ ስናና። ባሪሴዋ አካስ ጉቦነ አሲ ዴሱ ካማሲክና ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ፌ ዳራስን ትርኦ ኤጳና።
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 ሳማስታክ ቴስቶኒ ሾርኮታን ካብ ቾዋ አሱኒ ሜያ ሀን ዳስታክ ዮን ዉዛሶን ኦዳክ ድጋክ ሾርኮሶነ።
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ና አካማ ሁግናክናዋ አካማ ኡልፍናክና ሻሩስታ ዬፌን ብዮነ።
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 ንቶ ደይ ኤስ ዉዛሲክቶ ስናናክ ቴስፋና ካባሲክ ፉእቶኒትስ ታእሴና ቦርአ ደን ካና ቢት።»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይት ሀን ቤሶሶን ማኬ፦ «ቤለስኒ እኦሴዋ ኦማ እኦሲክቶኖና ቢትዋ።
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 ቶሻ ኮትን ቢፌት ካባሲክ ቤጋ ታእሴናማቶ አሩት።
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 ኤሲስማቶ ኤስ ዉዛሲክቶ ስኒን ቢፌት ካባሲክ ሀኦሲ ታቶ ታባሶን አሩት።
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ኤስ ባር ዙታምባሴ ኮኡናኔን ሀን ኮኒቶስ ኣፋ ኣታና ዉዛ።
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 ሳማሴዋ ዳሴ ኣታና። ስኑንታኖ ካምናስ ኣፋ ኣታና ዉዛ።»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ንብንትስ ኡሻክ፥ ዛያክ፥ ሀን ዳስታኪ ፎሶን ሳፋሮክ ሆፑኖይናማቶ አሩትዋ። ኤስ ባሮን ሻካትነ ኤስ ዎናስ ደይ ዲንቆ ኤሽምኒማቶቱ ንቶትን ኤጳናዋ።
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 ኤስ ዎናስ ሀን ዳስታክ ፌ አሱ ዙታምባሴ አሲን ኤጳና።
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዮን ማጙ ዉዛስኒ ኣታትክናዋ አሱኒ ናኒ ስና ደይ የሮክ ችማትክና ዎንና ዎንና ችማ ሺጶትዋ።»
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 የሱስ ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ አሲፋፌ ዋል ዋልን ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ኬሴ ሀእት ፌር።
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 አሱኒ ሜያ ደይ ባርኪን ኦዶክ ኤሶ ኤሶ ቤቴሜቅደሲሲ ሀሜት ፌሴቴር።
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.