Lucas 16
jnje (JNJE) vs VC
1 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «እሳ ኦቱም አሱ ኦቱምባሶን ሀእሲፌ እሳ ዎስትኛባ ፌር። አሱኒ ሜያ ኦቱም አሱሲክ፦ ‹ሀን ኦቱምኔሶን ሀእሲፌ ባር ኦቱምኔሶን ስኬት ፌርዋ› ይት ማክሴቴ።
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 ኤስ ኦቱም አሱስ ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባሪን ቴጌሬ፦ ‹ሀን ኦደፋና ነ ቾዋሲ ኣምባንሶ? ሀንኔን ኤካሎ ታ ኦቱምናሶን ሀእሱታክ ኣፋ ችማታ ዉዛ ስንና ቦርአ ኩሹኔስ ፋ ኦቱምናስ ፋዳኒ ትቻኖን ታክ እማ› ይ።
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባር ደይ ንብባሲ፦ ‹ዳምታስ ሀን ዎስቶስኒ ታን ካሌ ክሱንር ስንና ቦርአ አዉ ዛጉናሪንሶ? ቡሎናክ ሁግናና ኣፋ። ሺጶናክ ኢቾናር።
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 አዉ ዛጉናማቶ አሪጙዋ። ዳምታስ ዎስቶስኒ ታን ክሳናነ ኬቤሲስ ታን ኤጶነክ ዞሞን ሆሱናዋ› ይ።
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 «ኤስታን ዳምባሳ ኮዋ ባሶስታ ፋና አሱኒ ሜያኖን እሳ እሳርቤሲስን ቴጌሬ። ቴሱኒ አሱስን፦ ‹ዳምታሳ ኮዋ አፑኒንሶ ነይስታ ፋሪ?› ይ።
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 ባር ደይ፦ ‹እሳ ትያ ዋሻ ዛይትኒ ኮዋቱ ፋርዋ› ይ። ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባር፦ ‹ኤፋር ፎባሶን ቤስፋ ትቻስ ዉል ኤሴዋ፤ ዲፋት ኡቻስር ዋሻ ዛይትኒ ኮዋ ፋር ይራ ትቹዋ› ይ።
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 ኤስታን ኦሚስን፦ ‹ነይስታ ፋ ኮዋ አፑኒንሶ?› ይ። ባር ደይ፦ ‹ትያ ኩምታሊ ዛጎኒ ኮዋ ፋርዋ› ይ። ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባር፦ ‹ኤፋር ስኒባሶን ቤስፋ ዉልኒ ትቻስ ኤሴዋ፤ ናጝናስር ኩምታል ይራ ትቹዋ› ይ።
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 ዳምባስ አማናሞባ ፎንቶ ዎስትኛስን ሀጡማባሲክ ቴችማኖን ዲንቀ። ሀኦኒ አሱሳታን ደናሎ ሀን ዳስታኪ አሱኒ ሜያ ሀን ዳስታኪ ፎቤሲሲክ ሀጤ ስኖቤሲሶንቱ ቤስፋ» ይ።
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 «ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ዳስታኪ ዋጋስ ኮእፋና ካባሲክ ሳማ ኬሩክ ንቶትን ኤጶነክ ሀን ዋጋሲክ ዞሞንትርን ሆሱትዋ።
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ጋሮ ዉዛሲክ አማናምቶስ እኛ ዉዛሲክ አማናምቶ ስናና። ጋሮ ዉዛሲክ አማናምቶኖይ ባር እኛ ዉዛሲክ ኣፋዋ አማናምቶና ዉዛ።
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 ኤሴ ሀን ዳስታኪ ዋጋሲክ አማናምቶ ቤይፋትነ ፉቶኒ ዋጋሶን ኦንሶ አማነሬ ንቶክ እምንሪ?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ኦም አሱሳ ዋጋሲክ አማናምቶ ስና ሻካትነ ንቶ ቴትን ዋጋሶን ኦንሶ ንቶክ እምንሪ?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 «እሳ አሱ ሄፕ ዳምኒክ ቦዝ ስናናክ ኣፌዋ ችማናዉዛ። እሳይስን ኦምቴፋት ሄፕሳስኒ ሹናና። እሳይስን ኡልፍንሱና ሄፕሳስ ካሹና። ሀኦስክናዋ ዋጋ አሲክና ቦዝ ስናክ ኣፋ ችማት ዉዛ።»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 ፌርሳዊኒ ሜያ ዋጋ ሹነቴር ስንና ቦርአ ኤስ ባሮን ኦዳት የሱስኒን ካኘሴቴ።
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 የሱስ ደይ፦ «ንቶ ቴትንትሶን አሱኒ ስና ኦኮ ዛግፌትዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ንብንትስ ሳፋራኖን አሪርዋ። አሱኒ ስናክ ኡልፍንቶስ ሀኦሲ ስናክ ኦምቴስቴርዋ» ይ።
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ቱማሴዋ ራጁኒ ሜኒ ትቻሴ ዮሀኒስኒስታ ካርአናኔን ማክቴት ፋር። ኤሴን ሀጝ ደይ ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማስ ማክቴድፋር። አሱ ዙቴሬ ደይ ኤስ ሀኦሲ ታቶስ ግሩናክ ካቤድፌዋ።
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 ስኑንታኖ ቱማስኒ እሳ ዱክቶነ ዮኡባስታን ሳማሴዋ ዳሴ ኣትፋናነ ካሾዋ።
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 «አሱባሶን ጋፍካት ኦማ አሱ ኤጵፌ ባር ዙቴሬ ጌርኬሶዋ። ኤሲስማቶ ደይ ቴጎባስኪን ጋፉክቴ አሱሶን ኤጳ ባር ጌርኬሶዋ» ይ።
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ዋግባ ችማ ሸአ ማምነዋ ሴሳ ማምነ ማዮ እሳ ኦቱም አሱ ፌር። ባር ደይ ዎና አካማ ጌአክቱ ፌፌ።
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 አቱባ ዙቴራ ማዛየና አላዛር ይስቴ ቱካም ኦቱም አሱሳ ፍኝታ ኩንፌር።
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 ኤስ ቱካም አሱስ ኦቱም አሱሳ ማድታን ዝግፋ ፉፉኒቶሶን ሙናክ ሾሌት ፌር። ካናሲክቶ ደይ ያታፋ ማዛባሶን ናሪት ፋር።
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 «ኤስ ቱካሚስ ደይ ክት። ሀኦሲ ዎስያንክቶ ደይ አብራሀምኒ ቴሻ ኤጳ ታም። ኦቱም አሱስ ደይ ክትሬ ካባርቴ።
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ኬኦኒ ድማስ ፌፋት ካነ ዎክሶክ አብራሀምኒናዋ ባሳ ቴሻ ፌ አላዛርንና ቢ።
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 ኤስ ኦቱም አሱስ፦ ‹አባ አብራሀምኖ፥ ታክ ኬናሽቶዋ። ሀን ጌያስ ውኖስ የሬናር ስንና ቦርአ ኩሹባስ ሳናክ አካ ዱክሬ ቴሩምናሶን ሃቱናክ አላዛርኒን ታክ ዎሱዋ› ይት ቻጊ።
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 «አብራሀም ዎልግሬ ኤካ ይ፦ ‹ናታሶ፥ ነ ዳስታኪ ፎኔስ ነያክ ማአ ዉዛ ዳንታማቶ ሳፋሮዋ። ስኑንታኖ አላዛር ደይ ዳስታኪ ማጙ ዉዛ ኤጴቴና ቦርአ ሀሽ ባር ሀንታ ማአሪክ ፎና ነ ደይ ሻናስ ፎታ።
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 ኤስ ባርስታን ደናሎ ንቶናዋ እንኖና አሲ ጋነያስ እኛ ጋዉ ፋርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ እኖኪን ንቶክ ደይ ንቶኪን እኖክ ፍናክ ችምንር ኦኑ ኣፌዋ።›
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 ኦቱም አሱስ ደይ ኤካ ይ፦ ‹ኤሴ አባ አብራሀምኖ፥ አላዛርኒን አባታሳ ኬር ዎሱታክ ሺጴፋዉጙዋ።
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 ኡች አይታ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ባሶ ደይ ሀን ሻናን ድማስ ዮሶኖይቴማቶ ሀሜ ማኮዎዋ።›
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 «ስኑንታኖ አብራሀም፦ ‹ባሶክ ሙሴናዋ ራጁኒ ሜና ፌሴቴርዋ። ባሶኪን ኦዶሶቶዋ› ይ።
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 ኦቱም አሱስ ደይ፦ ‹ኤካታዋ አባ አብራሀምኖ፥ እሳ አሱ ክቱኒ ካብሬ ሀሜ ማኬፋናነ ሀርሙሶቤስዋ› ይ።
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 አብራሀም ደይ፦ ‹ሙሴኒ ትቻሶናዋ ራጁኒ ሜኒ ማፃፋሶና ኦዶ ቤያ ባሶ እሳ አሱ ክቱኒ ካብሬ ሀሜ ማኬፌናክኑ ኣፋዋ ኦዶሶነ ዉዛ።› »
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.