Lucas 16
jnje (JNJE) vs NAA
1 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «እሳ ኦቱም አሱ ኦቱምባሶን ሀእሲፌ እሳ ዎስትኛባ ፌር። አሱኒ ሜያ ኦቱም አሱሲክ፦ ‹ሀን ኦቱምኔሶን ሀእሲፌ ባር ኦቱምኔሶን ስኬት ፌርዋ› ይት ማክሴቴ።
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 ኤስ ኦቱም አሱስ ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባሪን ቴጌሬ፦ ‹ሀን ኦደፋና ነ ቾዋሲ ኣምባንሶ? ሀንኔን ኤካሎ ታ ኦቱምናሶን ሀእሱታክ ኣፋ ችማታ ዉዛ ስንና ቦርአ ኩሹኔስ ፋ ኦቱምናስ ፋዳኒ ትቻኖን ታክ እማ› ይ።
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባር ደይ ንብባሲ፦ ‹ዳምታስ ሀን ዎስቶስኒ ታን ካሌ ክሱንር ስንና ቦርአ አዉ ዛጉናሪንሶ? ቡሎናክ ሁግናና ኣፋ። ሺጶናክ ኢቾናር።
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 አዉ ዛጉናማቶ አሪጙዋ። ዳምታስ ዎስቶስኒ ታን ክሳናነ ኬቤሲስ ታን ኤጶነክ ዞሞን ሆሱናዋ› ይ።
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 «ኤስታን ዳምባሳ ኮዋ ባሶስታ ፋና አሱኒ ሜያኖን እሳ እሳርቤሲስን ቴጌሬ። ቴሱኒ አሱስን፦ ‹ዳምታሳ ኮዋ አፑኒንሶ ነይስታ ፋሪ?› ይ።
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 ባር ደይ፦ ‹እሳ ትያ ዋሻ ዛይትኒ ኮዋቱ ፋርዋ› ይ። ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባር፦ ‹ኤፋር ፎባሶን ቤስፋ ትቻስ ዉል ኤሴዋ፤ ዲፋት ኡቻስር ዋሻ ዛይትኒ ኮዋ ፋር ይራ ትቹዋ› ይ።
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 ኤስታን ኦሚስን፦ ‹ነይስታ ፋ ኮዋ አፑኒንሶ?› ይ። ባር ደይ፦ ‹ትያ ኩምታሊ ዛጎኒ ኮዋ ፋርዋ› ይ። ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባር፦ ‹ኤፋር ስኒባሶን ቤስፋ ዉልኒ ትቻስ ኤሴዋ፤ ናጝናስር ኩምታል ይራ ትቹዋ› ይ።
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 ዳምባስ አማናሞባ ፎንቶ ዎስትኛስን ሀጡማባሲክ ቴችማኖን ዲንቀ። ሀኦኒ አሱሳታን ደናሎ ሀን ዳስታኪ አሱኒ ሜያ ሀን ዳስታኪ ፎቤሲሲክ ሀጤ ስኖቤሲሶንቱ ቤስፋ» ይ።
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 «ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ዳስታኪ ዋጋስ ኮእፋና ካባሲክ ሳማ ኬሩክ ንቶትን ኤጶነክ ሀን ዋጋሲክ ዞሞንትርን ሆሱትዋ።
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 ጋሮ ዉዛሲክ አማናምቶስ እኛ ዉዛሲክ አማናምቶ ስናና። ጋሮ ዉዛሲክ አማናምቶኖይ ባር እኛ ዉዛሲክ ኣፋዋ አማናምቶና ዉዛ።
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 ኤሴ ሀን ዳስታኪ ዋጋሲክ አማናምቶ ቤይፋትነ ፉቶኒ ዋጋሶን ኦንሶ አማነሬ ንቶክ እምንሪ?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 ኦም አሱሳ ዋጋሲክ አማናምቶ ስና ሻካትነ ንቶ ቴትን ዋጋሶን ኦንሶ ንቶክ እምንሪ?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 «እሳ አሱ ሄፕ ዳምኒክ ቦዝ ስናናክ ኣፌዋ ችማናዉዛ። እሳይስን ኦምቴፋት ሄፕሳስኒ ሹናና። እሳይስን ኡልፍንሱና ሄፕሳስ ካሹና። ሀኦስክናዋ ዋጋ አሲክና ቦዝ ስናክ ኣፋ ችማት ዉዛ።»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 ፌርሳዊኒ ሜያ ዋጋ ሹነቴር ስንና ቦርአ ኤስ ባሮን ኦዳት የሱስኒን ካኘሴቴ።
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 የሱስ ደይ፦ «ንቶ ቴትንትሶን አሱኒ ስና ኦኮ ዛግፌትዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ንብንትስ ሳፋራኖን አሪርዋ። አሱኒ ስናክ ኡልፍንቶስ ሀኦሲ ስናክ ኦምቴስቴርዋ» ይ።
15 Mas Jesus lhes disse:
16 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ቱማሴዋ ራጁኒ ሜኒ ትቻሴ ዮሀኒስኒስታ ካርአናኔን ማክቴት ፋር። ኤሴን ሀጝ ደይ ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማስ ማክቴድፋር። አሱ ዙቴሬ ደይ ኤስ ሀኦሲ ታቶስ ግሩናክ ካቤድፌዋ።
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 ስኑንታኖ ቱማስኒ እሳ ዱክቶነ ዮኡባስታን ሳማሴዋ ዳሴ ኣትፋናነ ካሾዋ።
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 «አሱባሶን ጋፍካት ኦማ አሱ ኤጵፌ ባር ዙቴሬ ጌርኬሶዋ። ኤሲስማቶ ደይ ቴጎባስኪን ጋፉክቴ አሱሶን ኤጳ ባር ጌርኬሶዋ» ይ።
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ዋግባ ችማ ሸአ ማምነዋ ሴሳ ማምነ ማዮ እሳ ኦቱም አሱ ፌር። ባር ደይ ዎና አካማ ጌአክቱ ፌፌ።
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 አቱባ ዙቴራ ማዛየና አላዛር ይስቴ ቱካም ኦቱም አሱሳ ፍኝታ ኩንፌር።
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 ኤስ ቱካም አሱስ ኦቱም አሱሳ ማድታን ዝግፋ ፉፉኒቶሶን ሙናክ ሾሌት ፌር። ካናሲክቶ ደይ ያታፋ ማዛባሶን ናሪት ፋር።
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 «ኤስ ቱካሚስ ደይ ክት። ሀኦሲ ዎስያንክቶ ደይ አብራሀምኒ ቴሻ ኤጳ ታም። ኦቱም አሱስ ደይ ክትሬ ካባርቴ።
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ኬኦኒ ድማስ ፌፋት ካነ ዎክሶክ አብራሀምኒናዋ ባሳ ቴሻ ፌ አላዛርንና ቢ።
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 ኤስ ኦቱም አሱስ፦ ‹አባ አብራሀምኖ፥ ታክ ኬናሽቶዋ። ሀን ጌያስ ውኖስ የሬናር ስንና ቦርአ ኩሹባስ ሳናክ አካ ዱክሬ ቴሩምናሶን ሃቱናክ አላዛርኒን ታክ ዎሱዋ› ይት ቻጊ።
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 «አብራሀም ዎልግሬ ኤካ ይ፦ ‹ናታሶ፥ ነ ዳስታኪ ፎኔስ ነያክ ማአ ዉዛ ዳንታማቶ ሳፋሮዋ። ስኑንታኖ አላዛር ደይ ዳስታኪ ማጙ ዉዛ ኤጴቴና ቦርአ ሀሽ ባር ሀንታ ማአሪክ ፎና ነ ደይ ሻናስ ፎታ።
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 ኤስ ባርስታን ደናሎ ንቶናዋ እንኖና አሲ ጋነያስ እኛ ጋዉ ፋርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ እኖኪን ንቶክ ደይ ንቶኪን እኖክ ፍናክ ችምንር ኦኑ ኣፌዋ።›
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 ኦቱም አሱስ ደይ ኤካ ይ፦ ‹ኤሴ አባ አብራሀምኖ፥ አላዛርኒን አባታሳ ኬር ዎሱታክ ሺጴፋዉጙዋ።
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 ኡች አይታ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ባሶ ደይ ሀን ሻናን ድማስ ዮሶኖይቴማቶ ሀሜ ማኮዎዋ።›
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 «ስኑንታኖ አብራሀም፦ ‹ባሶክ ሙሴናዋ ራጁኒ ሜና ፌሴቴርዋ። ባሶኪን ኦዶሶቶዋ› ይ።
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 ኦቱም አሱስ ደይ፦ ‹ኤካታዋ አባ አብራሀምኖ፥ እሳ አሱ ክቱኒ ካብሬ ሀሜ ማኬፋናነ ሀርሙሶቤስዋ› ይ።
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 አብራሀም ደይ፦ ‹ሙሴኒ ትቻሶናዋ ራጁኒ ሜኒ ማፃፋሶና ኦዶ ቤያ ባሶ እሳ አሱ ክቱኒ ካብሬ ሀሜ ማኬፌናክኑ ኣፋዋ ኦዶሶነ ዉዛ።› »
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.