Lucas 15

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ግርቦ ዙትፌ ባሶትናዋ ቦርን ሜና ኦዶክ ዙቴሴሬ የሱስኒክ ዬሴቴ።
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና፦ «ሀን አሱስ ቦርን ሜያኖን ባርኪ ታእስር። ባሶኔን አነ ደይ ሜር» ይት የሱስኒስታ ኡኚሴቴ።
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ባሶክ ማኬ፦
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 «ንቶ ጋነያስን ትያ ፋንቱባ ፋና እሳ አሱ፥ ኤስ ፋንቱባስን እሳር ትሽፋናነ እዝግናስሬ እዝግኔሶን ፌሽ ድማስታ ሀኣት ትሽ ባሮን ዳናናኔን ሾሎክ ሀሚኖር ኦንሶ?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ዳንፌና ካባሲክ ግሬሬ ኦጎግባስታ ዎርኤ ኬባ ዬፌዋ።
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ሀሜ ኬባ ካርፌና ካባሲክ ዞሞባሳክቶኒናዋ ዎልኮባሳክቶኒና እሳሪክ ቴጌሬ፦ ‹ትሽ ፋንቱናሶን ዳና ቦርአ ታኔን አነ ግሮትዋ› ኡና።
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ኤሲስማቶ ደይ ሀርምያ ሾልሱኖይና እዝግናስሬ እዝግነ ኦኮኒ ሜያስታን ደናሎ ሀርምሬ ዎልፌ እሳ ቦር አሱሲክ ደን ሳማኪ አካማ ግራ ስኒፋዋ» ይ።
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ብርኪን ዎሱስቴ አሲር ሳንትብባ ፋና እሳ ማሽካሱ አሲሪስን እሳይስ ትሽፋናነ ዳናናኔን ቶና ቶኒራ ኬባሶን ፉትራ ሾሎኖይ አሱ ኦንሶ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 ዳንፋና ካባሲክ ዞሞባሲክቶኖናዋ ዎልኮባሲክቶኖና እሳሪክ ቴጌራ፦ ‹ትሽ ብርን ሳንትብናሶን ዳና ቦርአ ታኔን አነ ግሮት› ኡና።
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀርሚ እሳ ቦር አሱሲክ ሀኦሲ ዎስኒ ስናክ ኤሲስማቶ ደይ ግራ ስኒፋዋ።»
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ሄፕ ናንጎትባ ፌና እሳ አሱ ፌር።
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 ሀቴ ናስ አባባስኒ፦ ‹አባታሶ ኦቱምኔስን ታክ ካርኒ ባሮን ሃአ እምማ› ይ። አባስ ደይ ኦቱምባሶን ሄፕ ናንጎትሲክ ሃኢ።
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 ሀቴ ናስ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ዋግባሶን ኤጴ ዎካ ድማ ሀሚ። ኤስ ሀሚና ድማስታክ ሾሌናማቶ ስኬሬ ዋግባሶን ትሽክ።
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ፋዪሶን ዙትሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ኤስ ዳስታክ አካማ ማካ ግር። ባሪን ደይ ራክኮ ኤጲ።
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ዳስታኪ እሳ አሱኒክ ቴቴ። ኤስ አሱስ ደይ ሙኮ ኬማናክ ዛግ።
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 ናስ ደይ ሙኮስ ሙኖን ሙናክ ሾሌት ፌር። ስኑንታኖ ኤስ ባሮኑ ባርኪ እማ አሱ ኣፌ።
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 «ኤስታን ናስ ንብባሲ ኤካ ይት ሳፋሬ፦ ‹አባታሳ ኬርክ ዎስትኛስ አፑኒንሶ ሙ ጋውሬ ፉኤፌሪ? ስኑንታኖ ታ ሀንታክ ማካክ ክቱናርዋ!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 ካብራ አባታሲክ ሀምፋት አባታሶ፤ ሀኦሴዋ ኔና አሲ ስና ማጙስጙዋ።
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ሀንኔን ኤካሎ ነ ና ስንና ቴግቶናክ ኣነ ሾልስፋዋ። ስኑንታኖ ዎስትኛነሳስን እሳይስንነ ፌር ዛግራ ኤጳቶዋ› ኡናዋ።
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 ኤስታን ካብ አባባሲክ ሀሚ። አባባስ ደይ ዎክሶክ ዬፌን ቢሬ ኬናሽቴ። ኤክ ባርኪ ኤልለ እድሜ ዳሜ።
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 ናስ፦ ‹አባታሶ፥ ሀኦሴዋ ኔና አሲ ስና ማጙስጙዋ። ሀውጙኔን ኤካሎ ነ ና ስንና ቴግቶናክ ኣነ ሾልስፋዋ› ይ።
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ስኑንታኖ አባባስ ዎስትኛባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦ ‹ታእኒን ኦማስታን ደናሎ ጋዳ ማማ ቴሸራ ማይሱትዋ። ኩሹባስ ደይ ግላ ዬትራ፥ ዎቾባስ ቻማ የቱትዋ።
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 ፋሩ ዝቢቻሶን ቴሸራ ሹክት። ሙን፥ ደይ ግሮን።
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 ሀን ናታስ ክትሬ ፌር። ሀሽ ደይ ካክ ፌር። ትሽሬ ፌር። ሀሽ ደይ ቤስቴ› ይ። ባሶ ደይ ግሮክ ካብሴቴ።
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 «ኤስ ካባሲክ አሪክ ናስ ቡሎን ፎሽታቱ ፌ። ዬሬ ኬኤ ታእሴፌና ካባሲክ ሱሩነዋ እልልቹነ አሲ ካማ ኦደ።
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ዎስትኛአሳስን እሳርን ቴጌሬ፦ ‹ሀን ኦደፋና ዉዛስ ኣምባንሶ?› ይት ማምሲ።
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ዎስትኛስ ዎልግሬ፦ ‹አይኔስ ዎል ሌ ዬና ቦርአዋ። አባኔስ ደይ ፋሩ ዝቢቻ ባርኪ ሹክቴዋ› ይ።
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 «አሪክ አይባስ ግእቴሬ ኬር ግሩናክ ኣኔ ሾሎዌ። አባባስ ኬሩን ኬሴ ኬር ግሩናክ ሺጴ።
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 አሪክ ናስ ዎልግሬ አባባሲክ፦ ‹ኤፋቴና ሾዎ ነያ ኔክ ዎስቴን። ማኬታሶን እሳንነ ኣነ ቤዉት። ዞሞታስኔን አነ ማራ ግሮናክ እሳ ጋሮ ኖርኦኒነ ኣነ እሜዋ።
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 ስኑንታኖ ሀን ናኔስ ኦቱምኔሶን ጌርኬሳ አሱኔን ስኬሬ ትሽካት ዬን ፋሩ ዝብቻ ባርኪ ሹክት› ይ።
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 አባባስ ደይ፦ ‹ናታሶ፥ ነ ዎንና ዎንና ታኔን አነቱ ፋትዋ። ታር ስና ባር ዙቴራ ኔርዋ።
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 ስኑንታኖ ሀን አይኔስ ክትሬ ፌር። ሀሽ ካክ ፌር። ትሽሬ ፌይስ ሀሽ ደይ ቤስቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ግሮኒክ ሾልስፋዋ› » ይ።
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.