Lucas 15

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ግርቦ ዙትፌ ባሶትናዋ ቦርን ሜና ኦዶክ ዙቴሴሬ የሱስኒክ ዬሴቴ።
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና፦ «ሀን አሱስ ቦርን ሜያኖን ባርኪ ታእስር። ባሶኔን አነ ደይ ሜር» ይት የሱስኒስታ ኡኚሴቴ።
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ባሶክ ማኬ፦
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 «ንቶ ጋነያስን ትያ ፋንቱባ ፋና እሳ አሱ፥ ኤስ ፋንቱባስን እሳር ትሽፋናነ እዝግናስሬ እዝግኔሶን ፌሽ ድማስታ ሀኣት ትሽ ባሮን ዳናናኔን ሾሎክ ሀሚኖር ኦንሶ?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 ዳንፌና ካባሲክ ግሬሬ ኦጎግባስታ ዎርኤ ኬባ ዬፌዋ።
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 ሀሜ ኬባ ካርፌና ካባሲክ ዞሞባሳክቶኒናዋ ዎልኮባሳክቶኒና እሳሪክ ቴጌሬ፦ ‹ትሽ ፋንቱናሶን ዳና ቦርአ ታኔን አነ ግሮትዋ› ኡና።
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ኤሲስማቶ ደይ ሀርምያ ሾልሱኖይና እዝግናስሬ እዝግነ ኦኮኒ ሜያስታን ደናሎ ሀርምሬ ዎልፌ እሳ ቦር አሱሲክ ደን ሳማኪ አካማ ግራ ስኒፋዋ» ይ።
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ብርኪን ዎሱስቴ አሲር ሳንትብባ ፋና እሳ ማሽካሱ አሲሪስን እሳይስ ትሽፋናነ ዳናናኔን ቶና ቶኒራ ኬባሶን ፉትራ ሾሎኖይ አሱ ኦንሶ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 ዳንፋና ካባሲክ ዞሞባሲክቶኖናዋ ዎልኮባሲክቶኖና እሳሪክ ቴጌራ፦ ‹ትሽ ብርን ሳንትብናሶን ዳና ቦርአ ታኔን አነ ግሮት› ኡና።
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀርሚ እሳ ቦር አሱሲክ ሀኦሲ ዎስኒ ስናክ ኤሲስማቶ ደይ ግራ ስኒፋዋ።»
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ሄፕ ናንጎትባ ፌና እሳ አሱ ፌር።
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 ሀቴ ናስ አባባስኒ፦ ‹አባታሶ ኦቱምኔስን ታክ ካርኒ ባሮን ሃአ እምማ› ይ። አባስ ደይ ኦቱምባሶን ሄፕ ናንጎትሲክ ሃኢ።
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 ሀቴ ናስ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ዋግባሶን ኤጴ ዎካ ድማ ሀሚ። ኤስ ሀሚና ድማስታክ ሾሌናማቶ ስኬሬ ዋግባሶን ትሽክ።
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ፋዪሶን ዙትሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ኤስ ዳስታክ አካማ ማካ ግር። ባሪን ደይ ራክኮ ኤጲ።
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ዳስታኪ እሳ አሱኒክ ቴቴ። ኤስ አሱስ ደይ ሙኮ ኬማናክ ዛግ።
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 ናስ ደይ ሙኮስ ሙኖን ሙናክ ሾሌት ፌር። ስኑንታኖ ኤስ ባሮኑ ባርኪ እማ አሱ ኣፌ።
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 «ኤስታን ናስ ንብባሲ ኤካ ይት ሳፋሬ፦ ‹አባታሳ ኬርክ ዎስትኛስ አፑኒንሶ ሙ ጋውሬ ፉኤፌሪ? ስኑንታኖ ታ ሀንታክ ማካክ ክቱናርዋ!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 ካብራ አባታሲክ ሀምፋት አባታሶ፤ ሀኦሴዋ ኔና አሲ ስና ማጙስጙዋ።
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ሀንኔን ኤካሎ ነ ና ስንና ቴግቶናክ ኣነ ሾልስፋዋ። ስኑንታኖ ዎስትኛነሳስን እሳይስንነ ፌር ዛግራ ኤጳቶዋ› ኡናዋ።
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 ኤስታን ካብ አባባሲክ ሀሚ። አባባስ ደይ ዎክሶክ ዬፌን ቢሬ ኬናሽቴ። ኤክ ባርኪ ኤልለ እድሜ ዳሜ።
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ናስ፦ ‹አባታሶ፥ ሀኦሴዋ ኔና አሲ ስና ማጙስጙዋ። ሀውጙኔን ኤካሎ ነ ና ስንና ቴግቶናክ ኣነ ሾልስፋዋ› ይ።
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ስኑንታኖ አባባስ ዎስትኛባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦ ‹ታእኒን ኦማስታን ደናሎ ጋዳ ማማ ቴሸራ ማይሱትዋ። ኩሹባስ ደይ ግላ ዬትራ፥ ዎቾባስ ቻማ የቱትዋ።
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 ፋሩ ዝቢቻሶን ቴሸራ ሹክት። ሙን፥ ደይ ግሮን።
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 ሀን ናታስ ክትሬ ፌር። ሀሽ ደይ ካክ ፌር። ትሽሬ ፌር። ሀሽ ደይ ቤስቴ› ይ። ባሶ ደይ ግሮክ ካብሴቴ።
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 «ኤስ ካባሲክ አሪክ ናስ ቡሎን ፎሽታቱ ፌ። ዬሬ ኬኤ ታእሴፌና ካባሲክ ሱሩነዋ እልልቹነ አሲ ካማ ኦደ።
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 ዎስትኛአሳስን እሳርን ቴጌሬ፦ ‹ሀን ኦደፋና ዉዛስ ኣምባንሶ?› ይት ማምሲ።
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ዎስትኛስ ዎልግሬ፦ ‹አይኔስ ዎል ሌ ዬና ቦርአዋ። አባኔስ ደይ ፋሩ ዝቢቻ ባርኪ ሹክቴዋ› ይ።
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 «አሪክ አይባስ ግእቴሬ ኬር ግሩናክ ኣኔ ሾሎዌ። አባባስ ኬሩን ኬሴ ኬር ግሩናክ ሺጴ።
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 አሪክ ናስ ዎልግሬ አባባሲክ፦ ‹ኤፋቴና ሾዎ ነያ ኔክ ዎስቴን። ማኬታሶን እሳንነ ኣነ ቤዉት። ዞሞታስኔን አነ ማራ ግሮናክ እሳ ጋሮ ኖርኦኒነ ኣነ እሜዋ።
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 ስኑንታኖ ሀን ናኔስ ኦቱምኔሶን ጌርኬሳ አሱኔን ስኬሬ ትሽካት ዬን ፋሩ ዝብቻ ባርኪ ሹክት› ይ።
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 አባባስ ደይ፦ ‹ናታሶ፥ ነ ዎንና ዎንና ታኔን አነቱ ፋትዋ። ታር ስና ባር ዙቴራ ኔርዋ።
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 ስኑንታኖ ሀን አይኔስ ክትሬ ፌር። ሀሽ ካክ ፌር። ትሽሬ ፌይስ ሀሽ ደይ ቤስቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ግሮኒክ ሾልስፋዋ› » ይ።
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.