João 8
jnje (JNJE) vs NVT
1 ኤስታን የሱስ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ሀሚ።
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 ዎኖትሪ ዎኖ ኤሶ ቤቴሜቅደሲሲ ዎል ሌ የ። ዳራስ ዙቴሬ ባርኪ ዬሴቴ። ባር ደይ ዲፋት ባሶትን አሲት ፌር።
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ጌርኬስፌን ኦቴ ማሽካሱ ቴሸሴሬ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና ዬትሴቴ።
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 የሱስኒክ ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «አስሲኛኖ! ሀን አሱስ ጌርኬስፌን ኦቴዋ።
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 እኖክ እምቴ ቱማስ ኤስ ኤካ ዛግፋ አሱስ ሹአክ እቼራ ክቱናክ ሙሴ አጃጀዋ። ነ ሀን ባሪ ቾዋሶን አዉ ኡታስሶ?» ይሴቴ።
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 ኤስ ባሮን ኤካ ይሴቴስ ባርኪን ማላቶኒ ቾዋ ዳንነ ፋታኖሶነክ ሾልሴፋትዋ። ስኑንታኖ የሱስ ሙግሬ ኩሹባሲ ዋይአክ ዳስታክ ትቹ ኤጲ።
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 ሄፓ ሄፓ ዎልግሬ ማሙሶቤሲሴ ካንነ፦ «ንቶስን ቦርእባ ፎንቶስ ቴሱኒ ሹኣሶን ባሪስታ ሀእሬ እቾዋ» ይ።
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 ሄፕሳ ደይ ሙግሬ ዳስታክ ትች።
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ኩርኡሳታን ካብሬ ናኦሳታ ካርኤ እሳ እሳርቤሲስ ኤስታን ሀሜቴ። የሱስ ደይ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና የሬ ማሽካሱስኔን የሱስኔን ኤስታ ፉእቴሴቴ።
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 የሱስ ካንነ፦ «ሀን አሱሴ፥ ኔን ማላቴ ባሶ አይ ፌሴቴሴ? ነይስታ ማጝሱ ካርአር እሳንነ ኣፌኖሴ?» ይ።
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 አሱስ ደይ፦ «ዳምታሶ! እሳንነ ኣፌዋ» ይ። የሱስ ደይ፦ «ታ ደይ ነይስታ ኣፋዌ ማጝሱ ካርአናዉዛ፤ ሀምሜ፤ ሀውጙኔን ኤካሎ ጌርኬሳታታዌ» ይ።
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 ሄፕሳ ደይ የሱስ ባሶክ፦ «ታ ሀን ዳስታክ ፌ አሱሲክ ቻሬፋዋ። ታኪ ዬፌ ባር ዙታምባሴ ካ እምፋ ቻሬፋሶንቱ ዳናናታኖ ታልማሲ ኣፋ ፎና ዉዛ» ይሬ ማኬ።
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ነ ቴታሲክቱ ዛላ ማኬፋትዋ፤ ኤስ ማኬታ ዛላስ ፉቶታዋ» ይሴቴ።
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 የሱስ ዎልግሬ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታ ታ ቴታሲ ቾዋኖን ዛላ ማኬፋናነ አይን ያናማቶናዋ አይ ሀማናማቶና አሪፋኒ ስንና ቦርአ ዛልናስ ፉቶዋ። ስኑንታኖ ንቶ አይን ያናማቶናዋ አይ ሀማናማቶና ኣነ አሪፌትዋ።
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ንቶ አሱኒማቶቱ ማጝሱ ካርፌቲ። ታ እሳ አሱኒታኑ ማጝሱ ኣፋ ካርአናዉዛ።
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 ማጝሱ ካርፋናክኑ ታን ዎሲ አባስ ታኔን አነቱ ፌ ስንና ቦርአናዋ ማጝሱ ካርፋና ካባሲክ ደይ ታ ታ ስና ቤይና ቦርአና ኤስ ማጝሱኒ ካርናስ ፉቶዋ።
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 ሄፕ አሱ ማኬና ዛላ ፉቶ ስንናማቶ ንቶ ቱማሲ ትቼራ ፋርዋ።
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ቴታሲሮን ታቱ ዛላ ማኮኒርዋ። ታን ዎሲ አባታስ ደይ ታ ቾዋሲክ ዛላ ማኮናዋ።»
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን አባኔሲን አይንሶ?» ይሴቴ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ታን ወደይ አባታስን ፉቶክ ኣነ አሪሴፌትዋ። ታን አርሴት ስንፋናነ አባታስን ደይ አሩት ካባዋ» ይ።
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 የሱስ ሀን ካማሶን ማኬና ቤቴሜቅደሲሲኪ ዋጋ ዙቴፋና ሳጥኒሲ ቴሻ ዲፋት አሲፌትዋ። ስኑንታኖ ባር ኦቶና ዎናስ ኣነ ካርአ ስንና ቦርአ ኦኑ ባሪን ኣነ ኤጴ።
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 የሱስ ደይ ሄፕሳ፦ «ታ ሀማናርዋ፤ ንቶ ደይ ታን ሾልሶትዋ። ስኑንታኖ ቦርንትሲክ ክቱትር፤ ታ ሀማና ድማሲ ንቶ ዮትክ ኣፋ ችማት ዉዛ» ይ።
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 አይሁድኒ ሜያ፦ « ‹ታ ሀማና ድማስታ ንቶ ዮሶትክ ኣፋ ችማት ዉዛ› ኡባስ ባር ባሪን ዎሩኒቴሶ?» ይሴቴ።
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 ባር ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶ ሀን ዳስታኪር፤ ታ ደን ሳማኪርዋ። ንቶ ሀን ዳስታኪር፤ ታ ሀን ዳስታኪርቴዋ።
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣቱ፦ ‹ንቶ ቦርንትሲክ ክቱትርዋ› ይራ ማኬጝዋ። ታ ኦ ስንናማቶ አሪራ አማኖ ቤይፋትነ ቦርንትሲክ ክቱትርዋ» ይጝዋ።
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ነ ኦንሶ?» ይሴቴ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ዜምሜኔን ማኬት ፌይስ ታ ባርዋ።
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 ንቶስታ ሾዎ ማኮና ዉዝነዋ ሾዎ ማጝሱ ካርአና ዉዝነ ፋርዋ። ስኑንታኖ ታን ዎሲ ባር ፉቶኒርዋ። ታ ደይ ባርኪን ኦደና ባሮን ሀን ዳስታኪ አሱኒክ ማኬፋውጙዋ» ይ።
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 አባሳ ቾዋኖን ማኬናማቶ ባሶ ኣነ አሪሶቶ።
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ኤካ ይ፦ «ንቶ አሱኒ ናኒን ደን ቴግፌት ካባሲክ ታ ባር ስንናማቶ አሩትዋ። ኤሲስማቶ ደይ አባታስ ታክ አሲና ባሮንቱ ማኬፋንታኖ ታ ታኪን እሳ ዉዛነ ኣነ ዛግፋት ስኒባሶን ያዳቶትዋ።
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 ታን ዎሲ ባር ታኔን አነዋ። ታ ዎንና ዎንና ዛግፋናስ ባሪን ግርሱክ ስንና ቦርአ ታን ታን ኣነ ቤየዋ» ይ።
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 የሱስ ኤስ ዉዛሲክቶኖን ማኮባሴ ሾዎቤሲስ ባሪክ አማነሴቴ።
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 የሱስ ባርክ አማነሴ አይሁድኒ ሜያክ፦ «ታ ካማሲክ ፋፋትነ ፉቶክ ንቶ ታ ናዎዋ።
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 ፉቶሶን ደይ አሩትዋ፤ ፉቶስ ደይ ብርማዱምማ ንቶትን ክሱናዋ» ይ።
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 ባሶ ዎሉግሴሬ፦ «እንኖ አብራሀምኒ ዛላዋ፤ እሳ አሱኒክኑ እሳንነ ቦዝ ኣነ ስንነንዋ፤ ኣካክ ነ እኖትን ‹ቦዞስን ኬሳትርዋ› ይፋትሶ?» ይሴቴ።
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ፉቶክ ንቶ ማኬፋውጙዋ፤ ቦርኣሶን ዎስቴፌ ባር ዙቴሬ ቦርእኒ ቦዝዋ።
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 ቦዝ ዎንና ዎንና ኬር ኣነ ዲፌዋ። ናስቱ ዎንና ዎንና ኬር ፌፌርዋ።
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 ኤሴ ናስ ብርማዱምማ ኪሳናነ ፉቶክ ብርማዱምማ ኬሳቲ።
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 አብራሀምኒ ዛላ ስንትሶን አሪፋውጙዋ፤ ስኑንታኖ ካምናሶን ኤጳ ቶ ቤየቲ ቦርአ ታን፤ ዎሩትክ ሾሌፌትዋ።
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 ታ አባታስኪን ቢና ባሮንቱ ማኬፋን፤ ንቶ ደይ አባንቲስኪን ኦደቲ ባሮንቱ ዛግሴፌት።»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 አይሁድኒ ሜያ ደይ ባርኪ፦ «እንኖ አባ አብራሀምዋ» ይሴቴ። የሱስ ዎልግሬ ባሶክ፦ «አብራሀምኒ ናንጎታ ስነት ስንፋናነ አብራሀም ዛግፌናሲማቶ ዛጉት ካባዋ።
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 ታ ሀኦስኪን ኦደና ፉቶሶን ንቶክ ማኬን። ስኑንታኖ ንቶ ታን ዎሩክ ሾሌፌት። አብራሀም ደይ ኤካ ኣነ ዛጉዌ።
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 ንቶ አባንትሳ ዎስቶኖንቱ ዎስቴፌትዋ» ይ። ባሶ ደይ፦ «እንኖ ጌርኬሳክ ኣነ ኮንቶዌንዋ። እሳ አባን ፌርዋ፤ ኤስ ባር ደይ ሀኦስዋ» ይሴቴ።
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲ አባንት ስኒ ስንፋናነ ታን ሹናቲ ካባዋ። ታ ሀኦስኪን ያና ቦርአ ሀኦስቱ ታን ዎሲርታኖ ታ ቴትናክ ኣነ ዮትዋ።
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 አዉኒ ቦርአንሶ ታ ዎላሶን ጋሳሱ ቤይፌት? ካምናሶን ኦዶክ ኣነ ሾሌፌትዋ።
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 ንቶ አባንት ስና ዳቡሎስኒ ናንጎትዋ። አባንት ሾሌፌና ባሮንቱ ዛጉክ ሾሌፌት። ባር ዜምሜኔን ካ ዎሪር። ፉቶ ባርኪክ ኣፋ ስንና ቦርአ ፉቶክ ኣነ የሬፌ። ባር ኤሽኛ፥ ኤሽኒ አባ ስንና ቦርአ ኤሻ ዎል ሌፌና ካባሲክ ቴትባስንቱ ኪሲሬ ዎል ሌፌ።
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ስኑንታኖ ታ ፉቶ ዎል ሌፋና ቦርአ ንቶ ኣነ አማነፌትዋ።
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ንቶስን፦ ‹ቦርአ ዎስቴትዋ› ይሬ ታን ዌኦክ ችምኒር ኦንሶ? ታ ፉቶ ዎል ሌናር ስንፋናነ አዉኒሮን አማኖ ቤይፌትሶ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ሀኦስኪን ስና ባር ሀኦሲ ካማኖን ኦደር። ንቶ ሀኦስኪን ስና ቤይቲ ቦርአ ኣነ ኦደፌት»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 አይሁድኒ ሜያ ዎልግሬ፦ « ‹ነ ሳምራዊዋ፥ ኪና አያና ደይ ነይስ ፋርዋ› ኡኒስ ፉቶታኖሶ ማኬንሪ?» ይሴቴ።
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታይሲ ኪና አያና ኣፋዋ። ታ አባታስን ኡልፍንስናር፤ ስኑንታኖ ንቶ ታን ካሽትር።
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 ስንፋናክኑ ታ ቴትናሪ ኡልፍናሶን ኣነ ሾሌፋት። ታ ኡልፍናሶን ሾሌፌርናዋ ማጝሱ ካርኒርና ኦም ፌርዋ።
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ካምናሶን ኦድፌ ባር እሳንነ ኣፋ ክቱና ዉዛ።»
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 አይሁድኒ ሜያ፦ «ነይስ ኪና አያና ፋናማቶ ሀየ አሪንዋ። አብራሀምኑ ክትዋ፤ ራጁኒ ሜያ ደይ ክትሴቴዋ። ስኑንታኖ ነ፦ ‹ካምናሶን ኦድፌ ባር እሳንነ ኣፋ ክቱና ዉዛ› ይፋት።
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ነ ኪት አባን አብራሀምኒስታን አሪኩታሮሶ? ራጁኒ ሜያ ክትሴቴ። ኤኪን ነ ቴትኔሶን ኦ ኡታስሶ?» ይሴቴ።
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ቴትናሶን ኡልፍንስፋናነ ሽማቱ ስናናዋ። ታን ኡልፍንሱኒስ ንቶ፦ ‹ሀኦኒዋ› ይሴፌት አባታስዋ።
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 ንቶ ባሪን ኣነ አርሴፌትዋ፤ ስኑንታኖ ታ ባሪን ማእስራ አሪናርዋ። ኣነ አሪፋትዋ ይፋናነ ንቶስማቶ ኤሽኛቱ ስናናዋ። ስኑንታኖ ታ ባሪን ማእስራ አሪናርዋ፤ ካምባሶን ደይ ኦድናርዋ።
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 ንቶ አባንት ስና አብራሀም ታ ዎናሶን ቢሬ ግሮናክ አካማኖን ሾልይት ፌር፤ ደይ ቢሬ ግሬ»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ኡቻስር ዎጋነ ካርእኖይፌን አብራሀምኒን ቢቶሶ?» ይሴቴ።
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 የሱስ ደይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አብራሀም ኮንቶኖይ ፌን ታ ፋዉጝዋ» ይ።
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 ኤስታን ባሪን እቻክ ሹአ ካቡግሴቴ፤ ስኑንታኖ የሱስ ኣቸሬ ቤቴሜቅደሲሲን ኬሴ ሀሚ።
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.