João 8

jnje (JNJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤስታን የሱስ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ሀሚ።
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ዎኖትሪ ዎኖ ኤሶ ቤቴሜቅደሲሲ ዎል ሌ የ። ዳራስ ዙቴሬ ባርኪ ዬሴቴ። ባር ደይ ዲፋት ባሶትን አሲት ፌር።
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ጌርኬስፌን ኦቴ ማሽካሱ ቴሸሴሬ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና ዬትሴቴ።
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 የሱስኒክ ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «አስሲኛኖ! ሀን አሱስ ጌርኬስፌን ኦቴዋ።
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 እኖክ እምቴ ቱማስ ኤስ ኤካ ዛግፋ አሱስ ሹአክ እቼራ ክቱናክ ሙሴ አጃጀዋ። ነ ሀን ባሪ ቾዋሶን አዉ ኡታስሶ?» ይሴቴ።
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ኤስ ባሮን ኤካ ይሴቴስ ባርኪን ማላቶኒ ቾዋ ዳንነ ፋታኖሶነክ ሾልሴፋትዋ። ስኑንታኖ የሱስ ሙግሬ ኩሹባሲ ዋይአክ ዳስታክ ትቹ ኤጲ።
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 ሄፓ ሄፓ ዎልግሬ ማሙሶቤሲሴ ካንነ፦ «ንቶስን ቦርእባ ፎንቶስ ቴሱኒ ሹኣሶን ባሪስታ ሀእሬ እቾዋ» ይ።
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 ሄፕሳ ደይ ሙግሬ ዳስታክ ትች።
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ኩርኡሳታን ካብሬ ናኦሳታ ካርኤ እሳ እሳርቤሲስ ኤስታን ሀሜቴ። የሱስ ደይ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና የሬ ማሽካሱስኔን የሱስኔን ኤስታ ፉእቴሴቴ።
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 የሱስ ካንነ፦ «ሀን አሱሴ፥ ኔን ማላቴ ባሶ አይ ፌሴቴሴ? ነይስታ ማጝሱ ካርአር እሳንነ ኣፌኖሴ?» ይ።
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 አሱስ ደይ፦ «ዳምታሶ! እሳንነ ኣፌዋ» ይ። የሱስ ደይ፦ «ታ ደይ ነይስታ ኣፋዌ ማጝሱ ካርአናዉዛ፤ ሀምሜ፤ ሀውጙኔን ኤካሎ ጌርኬሳታታዌ» ይ።
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 ሄፕሳ ደይ የሱስ ባሶክ፦ «ታ ሀን ዳስታክ ፌ አሱሲክ ቻሬፋዋ። ታኪ ዬፌ ባር ዙታምባሴ ካ እምፋ ቻሬፋሶንቱ ዳናናታኖ ታልማሲ ኣፋ ፎና ዉዛ» ይሬ ማኬ።
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ነ ቴታሲክቱ ዛላ ማኬፋትዋ፤ ኤስ ማኬታ ዛላስ ፉቶታዋ» ይሴቴ።
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 የሱስ ዎልግሬ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታ ታ ቴታሲ ቾዋኖን ዛላ ማኬፋናነ አይን ያናማቶናዋ አይ ሀማናማቶና አሪፋኒ ስንና ቦርአ ዛልናስ ፉቶዋ። ስኑንታኖ ንቶ አይን ያናማቶናዋ አይ ሀማናማቶና ኣነ አሪፌትዋ።
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 ንቶ አሱኒማቶቱ ማጝሱ ካርፌቲ። ታ እሳ አሱኒታኑ ማጝሱ ኣፋ ካርአናዉዛ።
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ማጝሱ ካርፋናክኑ ታን ዎሲ አባስ ታኔን አነቱ ፌ ስንና ቦርአናዋ ማጝሱ ካርፋና ካባሲክ ደይ ታ ታ ስና ቤይና ቦርአና ኤስ ማጝሱኒ ካርናስ ፉቶዋ።
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ሄፕ አሱ ማኬና ዛላ ፉቶ ስንናማቶ ንቶ ቱማሲ ትቼራ ፋርዋ።
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ቴታሲሮን ታቱ ዛላ ማኮኒርዋ። ታን ዎሲ አባታስ ደይ ታ ቾዋሲክ ዛላ ማኮናዋ።»
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን አባኔሲን አይንሶ?» ይሴቴ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ታን ወደይ አባታስን ፉቶክ ኣነ አሪሴፌትዋ። ታን አርሴት ስንፋናነ አባታስን ደይ አሩት ካባዋ» ይ።
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 የሱስ ሀን ካማሶን ማኬና ቤቴሜቅደሲሲኪ ዋጋ ዙቴፋና ሳጥኒሲ ቴሻ ዲፋት አሲፌትዋ። ስኑንታኖ ባር ኦቶና ዎናስ ኣነ ካርአ ስንና ቦርአ ኦኑ ባሪን ኣነ ኤጴ።
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 የሱስ ደይ ሄፕሳ፦ «ታ ሀማናርዋ፤ ንቶ ደይ ታን ሾልሶትዋ። ስኑንታኖ ቦርንትሲክ ክቱትር፤ ታ ሀማና ድማሲ ንቶ ዮትክ ኣፋ ችማት ዉዛ» ይ።
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 አይሁድኒ ሜያ፦ « ‹ታ ሀማና ድማስታ ንቶ ዮሶትክ ኣፋ ችማት ዉዛ› ኡባስ ባር ባሪን ዎሩኒቴሶ?» ይሴቴ።
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 ባር ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶ ሀን ዳስታኪር፤ ታ ደን ሳማኪርዋ። ንቶ ሀን ዳስታኪር፤ ታ ሀን ዳስታኪርቴዋ።
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣቱ፦ ‹ንቶ ቦርንትሲክ ክቱትርዋ› ይራ ማኬጝዋ። ታ ኦ ስንናማቶ አሪራ አማኖ ቤይፋትነ ቦርንትሲክ ክቱትርዋ» ይጝዋ።
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ነ ኦንሶ?» ይሴቴ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ዜምሜኔን ማኬት ፌይስ ታ ባርዋ።
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ንቶስታ ሾዎ ማኮና ዉዝነዋ ሾዎ ማጝሱ ካርአና ዉዝነ ፋርዋ። ስኑንታኖ ታን ዎሲ ባር ፉቶኒርዋ። ታ ደይ ባርኪን ኦደና ባሮን ሀን ዳስታኪ አሱኒክ ማኬፋውጙዋ» ይ።
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 አባሳ ቾዋኖን ማኬናማቶ ባሶ ኣነ አሪሶቶ።
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ኤካ ይ፦ «ንቶ አሱኒ ናኒን ደን ቴግፌት ካባሲክ ታ ባር ስንናማቶ አሩትዋ። ኤሲስማቶ ደይ አባታስ ታክ አሲና ባሮንቱ ማኬፋንታኖ ታ ታኪን እሳ ዉዛነ ኣነ ዛግፋት ስኒባሶን ያዳቶትዋ።
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 ታን ዎሲ ባር ታኔን አነዋ። ታ ዎንና ዎንና ዛግፋናስ ባሪን ግርሱክ ስንና ቦርአ ታን ታን ኣነ ቤየዋ» ይ።
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 የሱስ ኤስ ዉዛሲክቶኖን ማኮባሴ ሾዎቤሲስ ባሪክ አማነሴቴ።
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 የሱስ ባርክ አማነሴ አይሁድኒ ሜያክ፦ «ታ ካማሲክ ፋፋትነ ፉቶክ ንቶ ታ ናዎዋ።
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 ፉቶሶን ደይ አሩትዋ፤ ፉቶስ ደይ ብርማዱምማ ንቶትን ክሱናዋ» ይ።
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ባሶ ዎሉግሴሬ፦ «እንኖ አብራሀምኒ ዛላዋ፤ እሳ አሱኒክኑ እሳንነ ቦዝ ኣነ ስንነንዋ፤ ኣካክ ነ እኖትን ‹ቦዞስን ኬሳትርዋ› ይፋትሶ?» ይሴቴ።
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ፉቶክ ንቶ ማኬፋውጙዋ፤ ቦርኣሶን ዎስቴፌ ባር ዙቴሬ ቦርእኒ ቦዝዋ።
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ቦዝ ዎንና ዎንና ኬር ኣነ ዲፌዋ። ናስቱ ዎንና ዎንና ኬር ፌፌርዋ።
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 ኤሴ ናስ ብርማዱምማ ኪሳናነ ፉቶክ ብርማዱምማ ኬሳቲ።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 አብራሀምኒ ዛላ ስንትሶን አሪፋውጙዋ፤ ስኑንታኖ ካምናሶን ኤጳ ቶ ቤየቲ ቦርአ ታን፤ ዎሩትክ ሾሌፌትዋ።
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 ታ አባታስኪን ቢና ባሮንቱ ማኬፋን፤ ንቶ ደይ አባንቲስኪን ኦደቲ ባሮንቱ ዛግሴፌት።»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 አይሁድኒ ሜያ ደይ ባርኪ፦ «እንኖ አባ አብራሀምዋ» ይሴቴ። የሱስ ዎልግሬ ባሶክ፦ «አብራሀምኒ ናንጎታ ስነት ስንፋናነ አብራሀም ዛግፌናሲማቶ ዛጉት ካባዋ።
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ታ ሀኦስኪን ኦደና ፉቶሶን ንቶክ ማኬን። ስኑንታኖ ንቶ ታን ዎሩክ ሾሌፌት። አብራሀም ደይ ኤካ ኣነ ዛጉዌ።
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 ንቶ አባንትሳ ዎስቶኖንቱ ዎስቴፌትዋ» ይ። ባሶ ደይ፦ «እንኖ ጌርኬሳክ ኣነ ኮንቶዌንዋ። እሳ አባን ፌርዋ፤ ኤስ ባር ደይ ሀኦስዋ» ይሴቴ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲ አባንት ስኒ ስንፋናነ ታን ሹናቲ ካባዋ። ታ ሀኦስኪን ያና ቦርአ ሀኦስቱ ታን ዎሲርታኖ ታ ቴትናክ ኣነ ዮትዋ።
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 አዉኒ ቦርአንሶ ታ ዎላሶን ጋሳሱ ቤይፌት? ካምናሶን ኦዶክ ኣነ ሾሌፌትዋ።
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ንቶ አባንት ስና ዳቡሎስኒ ናንጎትዋ። አባንት ሾሌፌና ባሮንቱ ዛጉክ ሾሌፌት። ባር ዜምሜኔን ካ ዎሪር። ፉቶ ባርኪክ ኣፋ ስንና ቦርአ ፉቶክ ኣነ የሬፌ። ባር ኤሽኛ፥ ኤሽኒ አባ ስንና ቦርአ ኤሻ ዎል ሌፌና ካባሲክ ቴትባስንቱ ኪሲሬ ዎል ሌፌ።
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ስኑንታኖ ታ ፉቶ ዎል ሌፋና ቦርአ ንቶ ኣነ አማነፌትዋ።
45 Mas porque
46 ንቶስን፦ ‹ቦርአ ዎስቴትዋ› ይሬ ታን ዌኦክ ችምኒር ኦንሶ? ታ ፉቶ ዎል ሌናር ስንፋናነ አዉኒሮን አማኖ ቤይፌትሶ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 ሀኦስኪን ስና ባር ሀኦሲ ካማኖን ኦደር። ንቶ ሀኦስኪን ስና ቤይቲ ቦርአ ኣነ ኦደፌት»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 አይሁድኒ ሜያ ዎልግሬ፦ « ‹ነ ሳምራዊዋ፥ ኪና አያና ደይ ነይስ ፋርዋ› ኡኒስ ፉቶታኖሶ ማኬንሪ?» ይሴቴ።
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታይሲ ኪና አያና ኣፋዋ። ታ አባታስን ኡልፍንስናር፤ ስኑንታኖ ንቶ ታን ካሽትር።
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ስንፋናክኑ ታ ቴትናሪ ኡልፍናሶን ኣነ ሾሌፋት። ታ ኡልፍናሶን ሾሌፌርናዋ ማጝሱ ካርኒርና ኦም ፌርዋ።
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ካምናሶን ኦድፌ ባር እሳንነ ኣፋ ክቱና ዉዛ።»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 አይሁድኒ ሜያ፦ «ነይስ ኪና አያና ፋናማቶ ሀየ አሪንዋ። አብራሀምኑ ክትዋ፤ ራጁኒ ሜያ ደይ ክትሴቴዋ። ስኑንታኖ ነ፦ ‹ካምናሶን ኦድፌ ባር እሳንነ ኣፋ ክቱና ዉዛ› ይፋት።
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ነ ኪት አባን አብራሀምኒስታን አሪኩታሮሶ? ራጁኒ ሜያ ክትሴቴ። ኤኪን ነ ቴትኔሶን ኦ ኡታስሶ?» ይሴቴ።
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ቴትናሶን ኡልፍንስፋናነ ሽማቱ ስናናዋ። ታን ኡልፍንሱኒስ ንቶ፦ ‹ሀኦኒዋ› ይሴፌት አባታስዋ።
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ንቶ ባሪን ኣነ አርሴፌትዋ፤ ስኑንታኖ ታ ባሪን ማእስራ አሪናርዋ። ኣነ አሪፋትዋ ይፋናነ ንቶስማቶ ኤሽኛቱ ስናናዋ። ስኑንታኖ ታ ባሪን ማእስራ አሪናርዋ፤ ካምባሶን ደይ ኦድናርዋ።
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ንቶ አባንት ስና አብራሀም ታ ዎናሶን ቢሬ ግሮናክ አካማኖን ሾልይት ፌር፤ ደይ ቢሬ ግሬ»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ኡቻስር ዎጋነ ካርእኖይፌን አብራሀምኒን ቢቶሶ?» ይሴቴ።
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 የሱስ ደይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አብራሀም ኮንቶኖይ ፌን ታ ፋዉጝዋ» ይ።
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ኤስታን ባሪን እቻክ ሹአ ካቡግሴቴ፤ ስኑንታኖ የሱስ ኣቸሬ ቤቴሜቅደሲሲን ኬሴ ሀሚ።
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.